Thomas Percy

Thomas Percy (b. 1729–d. 1811) is primarily remembered for his seminal collection of ballads, Reliques of Ancient English Poetry. However, the 1765 publication of this text was only the midpoint of an extraordinarily prolific decade. After publishing some original poems and a translation of Ovid’s elegy for Tibullus in the 1750s, the 1760s also saw Percy produce the first Chinese novel translated into English, Hau Kiou Choaan (1761); Miscellaneous Pieces Relating to the Chinese (1762); The Matrons (1762); Five Pieces of Runic Poetry (1763); a new translation of The Song of Solomon (1764); A Key to the New Testament (1766); and his influential study of “Gothic” art and society, Northern Antiquities (1770). He also worked on his long poem, The Hermit of Warkworth (1771), and edited the Northumberland Houshold [sic] Book (1770). This only covers his published works: during the same period, he worked on several other editing and translating projects—preparing an edition of The Spectator and other journals by Addison and Steele, for example—which never reached print. As Percy rose through the ranks of the Anglican clergy—becoming one of the king’s chaplains by 1770, Dean of Carlisle in 1778, and finally Bishop of Dromore in 1782—he stopped publishing new works, perhaps because he thought it detracted from the dignity of his ecclesiastical office. Nevertheless, his translations of Spanish ballads—Ancient Songs, Chiefly on Moorish Subjects—were ready for press in 1775 (though they were only published in 1932). His extensive correspondence also reveals his continuing interest in literary matters, and he was certainly ready to lend a hand to other scholars, providing they were sufficiently polite. In antiquarian circles, Reliques of Ancient English Poetry attracted considerable attention: his theory of minstrels’ high status was disputed, and his editorial practice was (and remains) controversial. The literary reception was more positive. Although Percy’s own ballad, The Hermit of Warkworth, was mercilessly parodied by Samuel Johnson, the medieval ballads he anthologized were profoundly important to Romanticism, both British and German. As critics increasingly attend to Percy’s work beyond Reliques of Ancient English Poetry, other aspects of his influence—including troubling legacies—have come to light. His work on Spanish and Chinese material has been taken as foundational for “world literature,” and scholars have debated whether Percy’s treatment of China is orientalist, or whether there are ethnonationalist and racialist elements to Percy’s Gothic interests.

2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 65-83
Author(s):  
Mohammad Shafiqul Islam

Abstract This article observes that Kaiser Haq has made an immense contribution to Bangladeshi poetry in English, leading the school of English poetry of the country from the front. A relatively new field, Bangladeshi writing in English has started becoming a part of world literature, and its scope, no doubt, is expanding rapidly. The article also focuses on the legacy of Bangladeshi writing in English to demonstrate how Bangladeshi poetry in English has simultaneously progressed. The article argues that Haq’s enormous contributions justify his position as the best English-language poet in Bangladesh. For his poetry, the poet takes material from his motherland and its rich culture, and his style, technique, and diction resonate with those of prominent poetic voices of the world. The article also sheds light on how Haq presents Bangladesh, depicting numerous shades of reality, and how he still dominates in the contemporary scene of Bangladeshi poetry in English.


PMLA ◽  
1946 ◽  
Vol 61 (4-Part1) ◽  
pp. 1087-1100
Author(s):  
Robert T. Clark

In view of the long-recognized influence of Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry upon Johann Gottfried Herder's literary theory, especially upon his “Sturm und Drang” essays and Volkslieder, it comes as a surprise to note that Herder's Lieder der Liebe (1778), containing his German translation of the Biblical Song of Songs as well as his commentary thereon, omits all reference to Percy's earlier English translation and commentary, The Song of Solomon, Newly Translated from the Original Hebrew (1764). To be sure, Percy's work (like Herder's own) appeared anonymously. But in the eighteenth century there were ways of discovering the identity of anonymous writers, as both Percy and Herder knew to their chagrin. Yet in none of Herder's works is there any reference to Percy's Song of Solomon, and in none of his published letters is there any mention of the little book. When one considers Herder's usual scholarly habit of documentation and his willingness to acknowledge sources, one must conclude that he was ignorant of Percy's work. One can speak, naturally, of a permeating influence of the Reliques on this work of Herder's, as one can speak of such an influence on any of his writings. In fact, the thesis of the following pages is that this very influence, fused with a few others having the common denominator of folk-poetry, led Herder to a conception of the Song of Songs quite different from that reached by Percy himself and strikingly similar to Percy's theory in one point only: a negative attitude toward the theory of J. D. Michaelis, which was known to both. The contrast between Herder's and Percy's views of the supposedly Solomonic Song of Songs throws an interesting light upon the critical approach of Herder to a document that could fit perfectly into his definition of poetry as “eine Welt- und Völkergabe” and illustrates the peculiar use he made of the Reliques (along with some other, later works) in the support of his original theory of poetry, which differed so remarkably from that of Percy.


SUAR BETANG ◽  
2019 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
Author(s):  
Indra Sarathan ◽  
Widyo Nugrahanto ◽  
Randy Ridwansyah

The history of modern Indonesian poetry often begins in the 1920s. The first modern Indonesian poem refers to the poem “Tanah Air”/ ‘Motherland’ by Muhammad Yamin. The canonization of M. Yamin (1903-1962) as one of pillar modern Indonesian poetry was known from the contribution of A. Teeuw (1921-2012). And, the results of his research on Indonesian poetry continue to resonate in the spaces of literary and language education to this day (2018). However, there is still little attention that explains the process of transformation from old poetry (mantra, pantun, karmina, seloka, gurindam, syair, etc.) to modern Indonesian poetry. The data only explained the milestones of modern Indonesian poetry starting in the 1920s. Even though the history of world literature dived until the time Before Century in his explanation of the history of poetry. Such as the Gilgamesh epic written on the 3rd century BC stone remains of the Sumerians in Mesopatami or the Beawulf long poem derived from oral literature as the beginning of the history of Anglo-Saxon (ancient English) poetry of the 8th century CE. Referring to the not strict definition of poetry, this paper will review the oldest text of the inscription in the Indonesia archipelago (5th century AD) as a form of old poetry by examining the structure and typology, as well as the social history of Indonesian ancient people that produced the inscription text in viewpoints sociology of literature. Thus, the results of this study are also expected to offer an alternative historiography of the history of Indonesian poetry.


2022 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 1041-1050
Author(s):  
N. A. Kurakina ◽  
I. S. Achinovich

Phono-stylistics is a promising research area. Expressive power of a text depends on its phonetic imagery. The research objective was to identify the pragmatic features of phonic expressive means in translations of contemporary English poetry. The methods included a comparative analysis, phono-semantic and phono-stylistic interpretation of the original poems and their translations, and O. N. Tynyanov's law of versification. The method of sound counting developed by E. V. Elkina and L. S. Yudina was used to calculate the frequency of sounds in the context of phono-semantic analysis in the Russian translations. The method of sound counting designed by Tsoi Vi Chuen Thomas was used to calculate the frequency of sounds in the original English texts. The theoretical foundation of the research was formed by the works by M. A. Balash, G. V. Vekshin, Z. S. Dotmurzieva, V. N. Elkina, A. P. Zhuravlev, L. V. Laenko, F. Miko, L. P. Prokofyeva, E. A. Titov, etc. The study featured the phonics and pragmatics of S. Dugdale’s poem Zaitz and its three translations made by E. Tretyakova, A. Shchetinina, and M. Vinogradova, and C. E. Duffy’s Anne Hathaway translated by Yu. Fokina. The author compared the pragmatics of sound imagery in the English originals and their Russian translations. The research made it possible to define the role of sound imagery in the poetic discourse, as well as the relationship between the sound organization of poetic speech and the pragmatic value at the phonographic level. The results can be used in courses of translation, stylistics, and phonetics.


2005 ◽  
Vol 9 (3-4) ◽  
pp. 284-312
Author(s):  
David Stankiewicz

AbstractThis essay considers the place of religious and theological thought in the work of 20th century Nobel Laureate, Czeslaw Milosz (1911–2004). In a manner unique in contemporary world literature, Milosz approached and utilized these realms as a means to formulate and examine questions that are both timely and timeless. Focusing on sections I, II, and VII of the long poem-sequence, "From the Rising of the Sun," (along with discussions of other key poems and texts) the essay explores the dynamic interplay between theological thought and poetic craft in Milosz's work. Section I, "The Unveiling," introduces both the key themes the poem sequence explores (being and time, the meaning of history and individual lives, fall and redemption) as well as key poetic techniques (direct descriptive invocation and nuanced use of verb tense). Section II functions as a poetic embodiment of a particularly Miloszian, unorthodox "Manichaenism," an outlook that finds no basis for human values in the natural order of the world. Embedded in this section is a poetic gesture of hope that is more fully explored in Section VII. In this concluding section Milosz, using a full-range of poetic techniques ranging from the dramatic-narrative to the direct invocation of vanished reality, explores the heterodox theological concept of apokatastasis, or total restoration, as a gesture of profound hope that has theological, ethical, and aesthetic implications.


2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 77-108
Author(s):  
Vera Polilova

In this paper, I analyze Russian translations and close imitations of Spanish Romancero poetry composed between 1789 and the 1930s, as well as Russian original poems of the same period marked by “Spanish” motifs. I discuss the Spanish romance as an international European genre, and show how this verse form’s distinctive features were transferred into Russian poetry and how the Russian version – or, rather, several Russian versions – of this form came into being. I pay special attention to the genesis of the stanza composed of a regular sequence of feminine (F) and masculine (m) clausulae FFFm. In Johann Gottfried Herder’s Der Cid, this clausula pattern was combined with unrhymed trochaic tetrameters, but, in early twentieth-century Russia, it emancipated from this metrical form, having retained the semantic leitmotifs of the Spanish romance, as well as its “Spanish” theme. I contextualize other translation equivalents of romance verse and compare them to the original Spanish verse form. I show (1) which forms poets used in translating romance verse and how those forms correlate (formally and functionally) with the original meter. Further, I discuss (2) when and how the trochaic tetrameters rhyming on even lines (XRXR) – originally used in translations of Spanish romances in German and English poetry – became the equivalent of romance verse in the Russian tradition. Finally, I demonstrate (3) how, in Konstantin Balmont’s translations of Spanish poetry, the FFFm clausula pattern lost its connection with trochee. After Balmont, other poets of the Silver Age of Russian literature started using it in original non-trochaic compositions to express “Spanish” semantics.


2021 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 125-140
Author(s):  
Irina Dergacheva

The poem "The Grand Inquisitor" is part of the novel "The Brothers Karamazov," written by Ivan Karamazov about Christian freedom of will and told by him to his brother Alyosha, who rightly perceived it as an Orthodox theodicy. The article presents an intertextual analysis of the precedent texts used by F. M. Dostoevsky in the poem "The Grand Inquisitor". In particular, the meanings of direct quotations from the New Testament, especially its last book, the Revelation of John the Theologian, and the translated apocrypha "The Walking of the Virgin in Torment" are interpreted; medieval Western European mysteries in the paraphrase of V. Hugo; poetic quotations from the works of A. S. Pushkin, V. A. Zhukovsky, F. I. Tyutchev, which linked together the axiological concepts of the narrative text. Appeals to the precedent texts of world literature contribute to the disclosure of the multifaceted symbolism of the poem, which glorifies the spiritual freedom of humanity as an act of faith, and help to generalize and deepen its axiological discourse. The author analyzes the speech and behavioral tactics of the Grand Inquisitor, based on the substitution of concepts characteristic of the techniques of "black rhetoric". In contrast to the Grand Inquisitor's distortion of cause-and-effect relations and the concepts of good and evil, and his denial of the idea of Christian freedom, direct and indirect quoting of texts that have become part of the heritage of world culture creates a text rich in axiological meanings, designed to influence the spiritual space of the reader, enriching it and orienting it to the correct understanding of eternal truths.


2016 ◽  
Vol 13 (28) ◽  
pp. 35-50
Author(s):  
Paul Innes

This essay contextualises Shakespeare as product of a field of forces encapsulating national identity and relative cultural status. It begins by historicising the production of national poets in Romantic and Nationalist terms. Lefevere’s conceptual grid is then used to characterise the system that underpins the production of Shakespeare as British national poet, and his place within the canon of world literature. The article defines this context first before moving onto the figure of Shakespeare, by referring to various high status texts such as the Kalevala, the Aeneid, The Faerie Queene and Paradise Lost. The position accorded Shakespeare at the apex is therefore contingent upon a series of prior operations on other texts, and their writers. Shakespeare is not conceived as attaining pre-eminence because of his own innate literary qualities. Rather, a process of elimination occurs by which the common ascription of the position of national poet to a writer of epic is shown to be a cultural impossibility for the British. Instead, via Aristotle’s privileging of tragedy over epic, the rise of Shakespeare is seen as almost a second choice because of the inappropriateness of Spenser and Milton for the position.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document