Domesticating Aesthetic Effects
Keyword(s):
Domestication of ancient epics appears to be a focal theme in recent translation studies. This chapter explores a specific aspect of this theme by focusing on the domestication of aesthetic, linguistic, and metre-specific effects. Thomas raises the question of whether or not it is possible to translate language-specific idioms into the target language without losing the poignancy of the source text; and his discussion provides copious examples drawn from English translations of Virgil’s works. By juxtaposing and evaluating different translations of the same highly marked passages of Virgil, he asks whether adherence to or departure from the dynamics of the source texts leads to the ideal translation.
Keyword(s):
Keyword(s):
Keyword(s):
Keyword(s):
Keyword(s):
Keyword(s):
Keyword(s):