‘University’

Author(s):  
G. R. Evans

This chapter addresses the need for a definition of ‘university’ in England. The lack of any comprehensive and consistent definition of a ‘university’ in the English tradition does not mean that trends and indications left no footprints. Certain norms have come and gone. Until the nineteenth century, there was no expectation that a university would be engaged in both teaching and ‘research’, though a level of advanced knowledge (‘scholarship’) was to be expected of university teachers. In its teaching, for many centuries, an English university offered a limited range of subjects. The expansion from the nineteenth century into scientific and ‘humanities’ studies — such as modern history and English language and literature and modern languages — led to in the late twentieth-century and twenty-first century, additions such as media studies and management studies and sports science.

2021 ◽  
pp. 173-184
Author(s):  
Sonia Gollance

The epilogue connects tropes of the nineteenth and early twentieth centuries of Jews, dance, and modernization with late twentieth- and twenty-first-century representations. Popular works such as Fiddler on the Roof (1964), Dirty Dancing (1987), Rebecca Goldstein’s Mazel (1995), Kerry Greenwood’s Raisins and Almonds: A Phryne Fisher Mystery (1997), Helene Wecker’s The Golem and the Jinni (2013), and Naomi Novik’s Spinning Silver (2018) reveal the continued efficacy of the mixed-sex dancing trope in fictional representations of Yiddish-speaking Jews. These works are often less didactic than nineteenth-century predecessors; they envision more opportunities for female agency and frequently end happily. Not only is the dance floor a flexible space, the dance trope is a flexible metaphor for the concerns of Jewish communities in the face of cultural transitions. In other words, the trope of Jewish mixed-sex dancing charts the particularities of the Jewish “dance” with modern culture.


2014 ◽  
Vol 42 (3) ◽  
pp. 595-608 ◽  
Author(s):  
Alison Chapman

“When the history of theliterature of our country comes to be written, there is sure to be a page in it dedicated to this fragile exotic blossom of song” (Dutt xxvii). This sentence is Edmund Gosse's famous final flourish to his memoir of Toru Dutt, which introduced her posthumous volumeAncient Ballads and Legends of Hindustan, published in 1882, five years after her death from tuberculosis at the age of twenty-one. But what would Dutt's page look like in the history of “our country,” by which Gosse means of course England? This question is a tricky one, because placing a late nineteenth-century Bengali who was a Europhile, a Christian convert, and an English-language woman poet within a British Victorian tradition is a simplistic, if not a problematic appropriation of a colonial subject into the centre of the British Empire. Where Dutt belongs has long preoccupied critics who try to recuperate her poetry for an Indian national poetic tradition, or for a transnational, cosmopolitan poetics. The issue of placing Dutt allows us also to press questions about the conception of Victorian poetry studies, its geographical, cultural, and national boundaries, not just in the nineteenth-century creation of a canon but in our current conception of the symbolic map of Victorian poetry. But, while recent critics have celebrated her poetry's embrace of global poetry as a challenge to the parochialism of national literary boundaries, Dutt's original English-language poetry also suggests an uneven, uncomfortable hybridity, and a wry, ironic interplay between distance and proximity that unfolds through her use of poetic form. This essay investigates what it means to “make something” of Toru Dutt, in the nineteenth century and in the twenty-first century, what is at stake for Victorian poetry studies in privileging Dutt and her multi-lingual writing, and whether her celebrated transnationalism might not also include a discomfort with hybridity that reveals itself through the relation between space and literary form in her poetry.


Author(s):  
R. Blake Brown

AbstractThis article explains why and how some Canadians have asserted a right to possess firearms from the late nineteenth century to the early twenty-first century. It demonstrates that several late-nineteenth-century politicians asserted a right to arms for self-defence purposes based on the English Bill of Rights. This “right” was forgotten until opponents of gun control dusted it off in the late twentieth century. Firearm owners began to assert such a right based upon the English Bill of Rights, William Blackstone, and the English common law. Their claims remained judicially untested until recent cases finally undermined such arguments.


2018 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 7-30
Author(s):  
David Chisholm

The word “Knittelvers” has been used since the eighteenth century to describe four-stress rhyming couplets which seem to be rather simply and awkwardly constructed, and whose content is frequently comical, course, vulgar or obscene. Today German Knittelvers is perhaps best known from the works of Goethe and Schiller, as well as other late eighteenth and early nineteenth century writers.Well-known examples occur together with other verse forms in Goethe’s Faust and Schiller’s Wallensteins Lager, as well as in ballads and occasional poems by both poets. While literary critics have shown considerable interest in Knittelvers written from the fifteenth to the eighteenth century, there has been almost no discussion of the further use and development of this verse form from the nineteenth century to the present, despite the fact that it continues to appear in both humorous and serious works by many contemporary German writers. This article focuses on an example of dramatic Knittelvers in a late twentieth century play, namely Daniel Call’s comedy Schocker, a modern parody of Goethe’s Faust. Among other things, Call’s play, as well as other examples of Knittelvers in works by twentieth and early twenty-first century poets, demonstrates that while this verse form has undergone some changes and variations, it still retains metrical characteristics which have remained constant since the fifteenth century. Today these four-stress couplets continue to function as a means of depicting comic, mock-heroic and tragicomic situations by means of parody, farce and burlesque satire.


2021 ◽  
Vol 55 (1) ◽  
pp. 163-179
Author(s):  
Gergana E. Ivanova

This special section of Japanese Language and Literature, “Heian Literature in Manga,” attempts to offer tools for understanding the multiple functions that manga appropriations of literary texts written over a millennium ago perform in present-day Japan. Focusing on manga adaptations of six Heian-period (794-1185) works, the contributors examine how and why these classical writings have been rewritten for readers in the late twentieth and early twenty-first centuries. They present six international perspectives on the influence manga has had in popularizing Heian classics by exploring modern interpretations as well as which aspects of the ancient texts have been promoted for readers in Japan today.


Author(s):  
Marina Orsini-Jones ◽  
Bin Zou

This chapter reports two related studies involving experienced university teachers of English language and literature from China, who engaged in reflection on how to blend FutureLearn MOOCs (Massive Open Online Courses) into their existing English Language Teaching (ELT) curricula while attending courses at Coventry University (UK). The first study relates to 12 lecturers who enrolled on an ‘upskilling' English for Academic Purposes (EAP) summer course in academic year 2016-2017. The second one relates to the experience of 5 visiting scholars who attended classes on module Theories, Methods, and Approaches to Language Learning and Teaching on a postgraduate course (Master's of Art) in English Language Teaching and Applied Linguistics in academic years 2017-2018 and 2018-2019. The MA integrates ‘off-the-shelf' MOOCs into its curriculum. The chapter investigates the Chinese teachers' perspectives on the adoption of ‘hMOOC' distributed flip blends in a Chinese ELT context.


Author(s):  
Nadezda N. Makhrova ◽  
◽  
Anna V. Uryadova

This paper studies English words and phrases formed by means of conversion. The authors provide a definition of the term and dwell on the history of this phenomenon in the English language. Types of conversion (full and partial, classical and non-classical) and its directions (verbification, nominalization, and adjectivization) are considered. The authors focus on such interesting phenomena as ellipsis, abbreviation and others. Typical stems (simple and complex – affixal and portmanteau) are analysed, as well as two types of acronyms (using individual initial letters and syllables) that are utilized in word formation by means of conversion. Further, difficulties translating sentences with words formed through conversion are pointed out. Two main criteria for determining the direction of conversion are named: 1) the meaning of the source stem is wider than that of the derived word; 2) the source member of the pair has a more extensive derivational family. The authors introduce their own examples based on the information from Russian-English, English-Russian and English-English dictionaries to demonstrate the use of conversion in various spheres (scientific and technical, journalistic, nonfiction, and literary texts). As a result, the authors come to the conclusion that conversion, being an advanced way of word formation in English, helps to significantly expand the vocabulary and achieve the most adequate translation of different parts of speech in a certain context. This article can be of use to scholars dealing with translation problems, practicing translators and university teachers of English.


Christianity and monasticism have long flourished in the northern part of Upper Egypt and in the Nile Delta, from Beni Suef to the Mediterranean coast. The chapters in this volume, written by international specialists in Coptology, examine various aspects of Coptic civilization in northern Egypt over the past two millennia. The book presents a broad picture of Christianity and monasticism in terms of the history, literature, language, art and architecture, and people of these regions from the first century to the late twentieth century. The chapters explore Coptic art and archaeology, architecture, language, and literature. The artistic heritage of monastic sites in the region is highlighted, attesting to their important legacies.


This research article highlights the temperament, inference, scope, and motives of code-mixing in Pakistani English works. One novel from Pakistani English novels namely, An American Brat by Bapsi Sidhwa, and one short story namely, The Escape by Qaisra Shehraz are being selected as an illustration of this reading. In this novel and short story, the writers have already dealt with the characteristics of postcolonialism. English language and literature pierced into the privileged civilizations of the sub-continent, after the end of British Imperialism. Pakistani writers in English are the best interpreter of the post-colonial communal language. In this study, I have hit upon code-mixing in English works written by Pakistani authors to a bigger echelon. These works are paragons of arts and the unbelievable mixture of rhetorical and fictitious study. In these works, the writers have not abased the confined diversities. They have tinted the value of Pakistani English in order to achieve the chatty desires of native people. These borrowings from the native languages are used to fill the lexical fissures of ideological thoughts. The reason of these borrowings is not to represent the English as a substandard assortment. Through the utilization of native words, we conclude that the significance of native languages has been tinted to question mark the dialect as well. The words of daily use also have an area of research for English people without having any substitute in English. That’s why in English literature innovative practices and ideas of code-mixing have been employed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document