García Márquez and His Precursors

2021 ◽  
pp. 109-125
Author(s):  
Lois Parkinson Zamora

This article is interested in writers and literary traditions that have influenced García Márquez, whether stylistically or structurally, culturally or historically, or all of these. The article pays attention to the author’s comments and his appropriations of specific precursors, especially as he acknowledges them in his autobiography Living to Tell the Tale (2002). It takes Jorge Luis Borges’s tack and suggests that the process of influence moves back as well as forward in time, that influence is reciprocal and precursors may be influenced by García Márquez as well as influencing him. Among the dozens of authors who both influence and are influenced by García Márquez are Faulkner, Kafka, Garcilaso de la Vega, and Spanish baroque poets and playwrights. The article also discusses the influence of his grandmother’s storytelling and the deeply embedded cultural influence of Catholicism in Colombia. By attending to García Márquez’s complex relation with his precursors, the article shows that one may justifiably speak of una tradición gabrielina.

Author(s):  
Therese Crocker

Witi Ihimaera has been a dominant force in New Zealand literature for four decades.  In Striding Both Worlds Melissa Kennedy presents a study of the published works of Ihimaera and considers his place in the New Zealand literary landscape.  The image evoked from the title, of Ihimaera with a foothold in both Maori and Pakeha literary traditions, immediately alerts the reader to a potentially broader reading of Ihimaera's work than may previously have been explored.  Striding Both Worlds is a reworking of Kennedy's 2007 doctoral dissertation: 'Striding Both Worlds: Cross-Cultural Influence in the Work of Witi Ihimaera', a collaboration between Universite de Bourgogne, Dijion and the University of Canterbury, Christchurch. 


Author(s):  
Mary-Ann Constantine

This chapter explores the spread and exchange of some key Romantic-era preoccupations across Wales and the West Country. Focusing on Bristol as a place where ideas and energies—religious, political, and creative—met and mixed, it shows how Welsh and English literary traditions were channelled into a variety of new forms, often in response to the turbulence of the 1789 revolution and the subsequent wars with France. While broad structures of thought, including Dissent, antiquarianism, and a complex relation with the metropolis, are shared across the entire area, Wales’s linguistic, cultural, and geographical differences made it, for English writers, a place of exotic and utopian possibilities. From the reimagined bardic world of the radical Iolo Morganwg to the Wales-inspired poems of Southey and Wordsworth, this chapter reveals direct connections and striking parallels in the lives and works of writers in both languages.


Our understanding of Anglophone modernism has been transformed by recent critical interest in translation. The central place of translation in the circulation of aesthetic and political ideas in the early twentieth century has been underlined, for example, as well as translation’s place in the creative and poetic dynamics of key modernist texts. This volume of Katherine Mansfield Studies offers a timely assessment of Mansfield’s place in such exchanges. As a reviewer, she developed a specific interest in literatures in translation, as well as showing a keen awareness of the translator’s presence in the text. Throughout her life, Mansfield engaged with new literary texts through translation, either translating proficiently herself, or working alongside a co-translator to explore the semantic and stylistic challenges of partially known languages. The metaphorical resonances of translating, transition and marginality also remain key features of her writing throughout her life. Meanwhile, her enduring popularity abroad is ensured by translations of her works, all of which reveal sociological and even ideological agendas of their own, an inevitable reflection of individual translators’ readings of her works, and the literary traditions of the new country and language of reception. The contributions to this volume refine and extend our appreciation of her specifically trans-linguistic and trans-literary lives. They illuminate the specific and more general influences of translation on Mansfield’s evolving technique and, jointly, they reveal the importance of translation on her literary language, as well as for her own particular brand of modernism.


2017 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 77
Author(s):  
Benedicta Sophie Marcella

Abstract: “Klenteng” is an Indonesian term for place of worship for Chinese traditional faiths in Indonesia. Sam Poo Kong temple is a heritage building located in Semarang. Chinese temple building is part of the China building architecture, thus Chinese temple apply the feng shui principals, so that people get the fortune, peace, and prosperity from the perfect balance with nature. In this research, to be conducted a review of the use of feng shui principles contained in the layout of the building mass. The research question that arises is "How the application of feng shui to the layout of the building mass in the Sam Poo Kong temple?" This research aims to determine the influence of feng shui contained in the layout of the building mass Sam Poo Kong temple in Semarang. This research use structuralizes qualitative methodology. Analysis process was done by comparing the theory of feng shui with field observations. The building layout, planes, and the filler elements apply the principles of feng shui and it has a good meaning, leads to happiness and welfare in life. Cultural influence of Islam, Buddhist, Hindu, and Chinese cultures convey the meaning and message to the user of the building, all for good purpose in human life. Based on the analysis it can be concluded that the meaning of the layout of the building mass on the Sam Poo Kong temple in accordance with feng shui theory and it brings prosperity.Keywords: feng shui, Sam Poo Kong Temple, the layout of the building massAbstrak: Kelenteng atau Klenteng adalah sebutan untuk tempat ibadah penganut kepercayaan tradisional Tionghoa di Indonesia pada umumnya. Kelenteng Sam Poo Kong merupakan bangunan cagar budaya yang terdapat di kota Semarang. Bangunan kelenteng termasuk dalam bangunan Cina, sehingga dalam tatanan bentuk bangunannya masih mempergunakan kaidah feng shui. Konsep feng shui adalah seni hidup dalam keharmonisan dengan alam, sehingga seseorang mendapatkan keuntungan, ketenangan, dan kemakmuran dari keseimbangan yang sempurna dengan alam. Dalam penelitian ini, akan dilakukan peninjauan penggunaan kaidah feng shui yang terdapat pada tata letak massa bangunannya. Pertanyaan penelitian yang muncul adalah “Bagaimana penerapan fengshui pada tata letak massa bangunan di kawasan Kelenteng Sam Poo Kong?” Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh feng shui yang terdapat pada tata letak massa bangunan Kelenteng Sam Poo Kong di Semarang. Metodologi yang digunakan adalah strukturalis kualitatif. Proses analisis dilakukan dengan membandingkan teori feng shui dengan hasil observasi lapangan. Tata letak massa bangunan menerapkan kaidah feng shui serta memiliki makna yang baik, mengarahkan pada kebahagiaan serta keselamatan dalam kehidupan. Pengaruh budaya Islam, Buddha, Hindu, serta Kebudayaan Cina telah bercampur, menyampaikan makna serta pesan kepada pengguna bangunan, semua untuk tujuan kebaikan dalam hidup manusia. Berdasarkan hasil analisis maka dapat disimpulkan bahwa tata letak massa bangunan pada kawasan Kelenteng Sam Poo Kong sesuai dengan feng shui aliran bentuk dan mendatangkan kebaikan.Kata Kunci: feng shui, Kelenteng Sam Poo Kong, tata letak massa bangunan


2020 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 426-437
Author(s):  
Nikolay N. Nosov

The article is devoted to L.I. Strakhovsky (alias Leonid Chatsky; 1898—1963), a Russian writer and poet of the first wave of emigration, and his poetry and prose reflected in foreign publications of his works in Russian. Returning to our culture the name of this author, now half-forgotten in his homeland, and introducing this name into literary studies, the article tries to reveal the thematic and stylistic diversity of L.I. Strakhovsky’s poetry and prose. The research’s object is foreign publications of L.I. Strakhovsky’s artistic works in separate books, almanacs and periodicals published in Belgium, Germany, Canada and identified through collection catalogues of leading Russian libraries (the Russian State library, the Alexander Solzhenitsyn House of Russia Abroad) and library resources that display foreign Russian-language publications by L.I. Strakhovsky. The article highlights and analyzes the main stylistic (symbolism, acmeism, “junior acmeism”) and thematic (autobiographical, English, mystical) components of L.I. Strakhovsky’s works, reveals the components’ individual features, the originality of their constancy and mutual influence. The main of these features is that L.I. Strakhovsky’s works can be stylistically periodized on the basis of the author’s increased propensity to cyclize his works though without creative evolution in the usual sense and with the stable nature of his working throughout his life. To review the publications and analyze the nature of L.I. Strakhovsky’s works, the article draws on the context of Russian and emigrant literature of his era, creatively associated with L.I. Strakhovsky and its main figures, and notes his literary and cultural influence.


POETICA ◽  
2020 ◽  
Vol 50 (3-4) ◽  
pp. 282-313
Author(s):  
Robert Stockhammer

Abstract The recent controversy about the possibility of defining a new geological era called ‘Anthropocene’ has far-ranging consequences. The new notion forces us to rethink the dichotomy between the entities formerly referred to as men and nature and to conceive of their relation as an interrelation. The relevance of these considerations for literary studies is not limited to the anthropocene as a subject matter of literature, or to the possible use of literature as a means of enhancing the reader’s awareness of climate change. Rather, what is at stake is the relation of language to the new interrelation between man and nature, including the poetical and metalinguistic functions that emphasize the materiality of language. The present article explores the relation between the materiality of language and the materiality of things by way of a close reading of a single poem written by Marcel Beyer. Devoted to the cultivated plant rape, the literary traditions which this poem invokes reach beyond nature lyrics into georgic. An excursus recalls this genre of agriculture poetry and distinguishes it from pastoral, especially with regard to its use of language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document