Joshua and Judges

Author(s):  
Natalio Fernández Marcos

These two books are treated in the same chapter: they are contiguous in both Jewish and Christian collections, and LXX Joshua provides two extra verses that form a ‘bridge’ to Judges. Though their Septuagintal forms are dissimilar textually, they each present particular challenges to editors. LXX Joshua is shorter than the Hebrew MT, while LXX Judges displays a very different text in the two main codices, Vaticanus and Alexandrinus. In both cases it is very difficult to determine what the original Greek translations would have looked like. The section on Joshua describes the present state of the question concerning the structure, language, and translation technique of the book. The conclusion indicates the most promising directions of the research, namely the analysis of the language in comparison with the other books of the Septuagint and with the history of the Greek language; the study of the Antiochian text in Joshua; the relationship between the Masoretic Text and the Greek text as well as between textual and literary criticism. The section on Judges classifies and describes the textual groups of Judges, including the present state of the question. Some of the most promising directions of research are the production of a critical edition of Judges in the Göttingen series maior; the analysis of the Antiochian text; the translation technique of the Old Greek and the relationship between the Masoretic Text and the different groups of Greek manuscripts, especially the groups A and B.

2021 ◽  
pp. 1-14
Author(s):  
James Frohlich ◽  
Henk de Waard

Abstract Jeremiah 52 largely parallels 2 Kgs 25, and Jer 40–43 contains various sentences that are also found in 2 Kgs 25:22–26. The present article compares these parallel texts, in order to determine the relationship between the Masoretic text of Jeremiah and the book’s Old Greek translation. It concludes that this relationship is complex, but that the agreements between the Greek text of Jeremiah and the Hebrew text of Kings support the view that the Old Greek of Jeremiah reflects an early Hebrew version of the book.


Author(s):  
Anneli Aejmelaeus

The textual history of the books of Samuel, both in Greek and in Hebrew, is laden with problems that the researcher needs to be acquainted with, whatever the focus of textual research. The Septuagint translation shows a close word-for-word correspondence to its Hebrew Vorlage, however, not without occasional freedom of translation, especially in lexical choices and grammatical forms, as well as erroneous translation due to defective knowledge of Hebrew. The Hebrew Vorlage used by the translator differed at times substantially from the later Masoretic Text, used for comparison during the early textual history of the Septuagint text as well as in research today. Not only is the Masoretic Text corrupted but it underwent editorial changes until the turn of the era. Textual differences caused by both the translator and the editors of the Hebrew text must have occasioned the repeated revisions of the Greek text by Jewish and Christian scribes.


1875 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. 31-31
Author(s):  
Blackie

The Author showed by a historical review of the fortunes of Greece, through the Middle Ages, and under the successive influences of Turkish conquest and Turkish oppression, how the Greek language had escaped corruption to the degree that would have caused the birth of a new language in the way that Italian and the other Roman languages grew out of Latin. He then analysed the modern language, as it existed in current popular literature before the time of Coraes, that is, from the time of Theodore Ptochoprodromus to nearly the end of the last century, and showed that the losses and curtailments which it had unquestionably suffered in the course of so many centuries, were not such as materially to impair the strength and beauty of the language, which in its present state was partly to be regarded as a living bridge betwixt the present and the past, and as an altogether unique phenomenon in the history of human speech.


2015 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 5-23
Author(s):  
Raissa De Gruttola

Abstract Christian missionaries play an important role in the history of the relationship between China and Europe. Their presence in China has been widely explored, but little attention has been paid to the role played by the Bible in their preaching. From 13th to 19th century, although they did not translate the Bible, Catholic missionaries preached the Gospel orally or with catechisms. On the other hand, the Protestant missionaries had published many version of the Chinese Bible throughout the 19th century. It was only in the 20th century that the Franciscan friar Gabriele Allegra decided to go to China as a missionary to translate the Holy Scriptures into Chinese. He arrived in China in 1931 and translated from 1935 to 1961. He also founded a biblical study centre to prepare expert scholars to collaborate in the Bible translation. Allegra and his colleagues completed the translation in 1961, and the first complete single-volume Catholic Bible in Chinese was published in 1968. After presenting the historical background of Allegra’s activity, a textual analysis of some passages of his translation will be presented, emphasizing the meanings of the Chinese words he chose to use to translate particular elements of Christian terminology. This study will verify the closeness of the work by Allegra to the original Greek text and the validity of some particular translation choices.


Author(s):  
Aaron J. Kachuck

This Introduction presents a study of Latin vocabulary for solitude as background for replacing bipartite divisions of Roman life (e.g., otium and negotium, “public” and “private”) with a tripartite model comprising public, private, and solitary spheres. It outlines this model’s applicability to Greek literature and philosophy, Roman religion, and Roman law, leading to a discussion of the Roman bedroom (cubiculum) and the solitary reading and writing to which it could be home. Reviewing the history of scholarship on Roman society, religion, and literature from antiquity through the present, it demonstrates how and why solitude has been written out of the study of Roman culture, and how the problem of solitude relates to the question of the individual in ancient society. Finally, it explores the relationship of literature to Rome’s solitary sphere in the age of Virgil, addressing problems of periodization, the relationship between literary criticism, philosophy, and literary production.


2003 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 211-246
Author(s):  
Marinus Koster

Abstract The first part of this review article gives a full summary of Michael Weitzman's The Syriac Version of the Old Testament. It is agreed that this book is a masterpiece. Yet, as it will probably serve as the standard introduction to the Peshitta for many years to come, some critical notes are in order. These concern some methodological questions, the evaluation of the 'three-stages model' for the text history of the Peshitta, the precise role of scribes, Weitzman's multidimensional maps, and the overrated position of translation technique as an explanation of differences between the Peshitta and the Masoretic text.


2011 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 29-78
Author(s):  
Kristin De Troyer

The texts of papyrus Schøyen MS 2648 (a Joshua codex) and MS 2649 (a Leviticus codex) belong to the Old Greek text tradition of the books of Joshua and Leviticus. But both codices attest not purely to the Old Greek text, but to an already slightly altered text. The Old Greek text of the two codices was already revised towards a Hebrew text, most often the Masoretic text. The two papyri are thus not witnesses for the Old Greek text as it left the hands of the first translators, but for an Old Greek text that was beginning to be revised towards the Hebrew text.


2011 ◽  
Vol 74 (3) ◽  
pp. 217-231
Author(s):  
Mogens Müller

The understanding of the role of the old Greek translation of the Old Testament, the Septuagint, has undergone great changes in the last decennia. From looking upon the Hebrew text as the original and the Greek text as only a translation, it has now been common to view the Greek version as a chapter in a reception history of biblical traditions. By being used by New Testament authors and in the Early Church the Septuagint gained canonical status – alongside the Hebrew Bible. Thus the Old Testament of the Church in reality consists of both versions. The article argues for this also pointing to some of the theological consequences of viewing the connection between the two parts of the Christian Bible from the perspective of reception history.


1994 ◽  
Vol 87 (3) ◽  
pp. 347-362 ◽  
Author(s):  
Horace G. Lunt ◽  
Moshe Taube

Fifty years ago, Charles C. Torrey, writing about Esther, asked on the pages of this journal, “Why is there no Greek translation of the Hebrew text? Every other book of the Hebrew Bible, whatever its nature, has its faithful rendering (at least one, often several) in Greek. For the canonical Esther, on the contrary, no such version is extant, nor is there evidence that one ever existed.” It is common knowledge that the extant Greek versions of Esther, both the longer Septuagint text and the shorter A-text, are textually distant from the Hebrew Masoretic version. Indeed, the distance is so great that when a passage in the Complutensian edition (5:1–2) does correspond to the Masoretic text, Robert Hanhart confidently labels it as “newly translated.” His characterization seems justified in this case; the two verses required a new translation because the original Septuagint text had been removed, along with the apocryphal addition D, and put at the end of the book in accordance with the Latin tradition. Hanhart correctly states, “It is improbable that such an intervention, which sacrifices the inner coherence of the Greek text to the benefit of the Masoretic text, belongs to old Greek tradition,” indicating “a scholarly re-working according to the Masoretic text in the period of the Renaissance”; his confidence, however, rests on the fact that scholarly literature contains nothing about a Greek Esther that resembles the Masoretic text.


2002 ◽  
Vol 26 (3) ◽  
pp. 219-252 ◽  
Author(s):  
Assimakis Tseronis

The publication of a dictionary is a means to describe, codify and ultimately standardise a language. This process is complicated by the lexicographer’s own attitude towards the language and the public’s sensitivity on language matters. The recent publication of the two most authoritative dictionaries of Modern Greek and their respective lexical coverage reveals the continuing survival of the underlying ideologies of the two sponsoring institutions concerning the history of the Greek language, as well as their opposing standpoints on the language question over the past decades, some 25 years after the constitutional resolution of the Greek diglossia, affecting the way they describe the synchronic state of language. The two dictionaries proceed from opposing starting points in attempting to influence and set a pace for the standardisation of Modern Greek by presenting two different aspects of the synchronic state of Greek, one of which focuses on the long history of the language and thus takes the present state to be only a link in an uninterrupted chain dating from antiquity, and the other of which focuses on the present state of Greek and thus takes this fully developed autonomous code to be the outcome of past linguistic processes and socio-cultural changes in response to the linguistic community’s present needs. The absence of a sufficiently representative corpus has restrained the descriptive capacity of the two dictionaries and has given space for ideology to come into play, despite the fact that both dictionaries have made concessions in order to account for the present-day Greek language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document