From the Remainder of Adam’s Clay

2021 ◽  
Vol 10 (1-2) ◽  
pp. 6-28
Author(s):  
Ali Karjoo-Ravary

Abstract This article presents an introduction to and a complete English translation of the eighth chapter of Ibn al-ʿArabī’s (d. 638/1240) magnum opus al-Futūḥāt al-makkiyya. The chapter, entitled, “On the earth that was made from the remainder of Adam’s leaven clay, which is the Earth of Reality, and on some of the strange and wondrous things contained therein,” contains a description of a world wholly separate from our own. An underlying argument in this chapter is that the human intellect, constrained as it is by the categories of possibilities which pertain to our earthly configuration, is incapable of grasping the vast expanse of this “Earth of Reality.” Ibn al-ʿArabī also aims to show how many of the Qur’anic and Prophetic traditions which the intellect struggles to comprehend exist in this other world without any contradiction. In this sense, the chapter in question seeks to inculcate a sense of wonder and bewilderment in readers, reminding them that there will always be worlds, beyond our immediate sensory world, that remain to be seen and known.

1983 ◽  
Vol 120 (2) ◽  
pp. 183-186 ◽  
Author(s):  
P. J. S. Miles

SummaryA course of action is described for obtaining an English translation of a Russian geological text. It is suggested that the Russian ‘language barrier’ in this field is largely psychological.


2014 ◽  
Vol 45 (2) ◽  
pp. 209-244
Author(s):  
Richard Rojcewicz

This is a list of corrigenda to the English translation of Martin Heidegger’s Being and Time (German original: Sein und Zeit, 1927, 8th edition 1957) by John Macquarrie and Edward Robinson (1962). The list includes 186 entries: most are corrections of outright mistakes in expressing the sense of Heidegger’s text, and twenty-two entries are marked as representing Heidegger’s own revisions to the work as found in the latest German edition (2006). Explanatory comments accompany many of the entries. The corrigenda are offered as a service to scholars of Heidegger’s magnum opus who work within the discipline of philosophy and also to humanistic psychologists who follow the tradition of continental philosophy in their work as practioners and researchers.


2019 ◽  
Vol 70 (3) ◽  
pp. 297-305
Author(s):  
Barbara R. Rossing

The difficulty of translating the Greek word ouai in three numbered “woes” of Revelation and in the exclamations of Babylon’s merchants and rulers poses a challenge for ecological hermeneutics. The most common English translation, “woe,” can imply God’s curse against the earth. “Alas” is the translation used in RSV and NRSV for the threefold laments in Rev 18, but not for the earlier references to ouai in regard to Earth or the inhabitants of Earth. The Common English Bible translates “Horror, horror, oh!” (Rev 8.13). The New Jerusalem Bible uses “disaster” in Rev 8.13 and 12.12, but “mourn, mourn” in ch. 18. Micah Kiel notes a thirteenth-century Latin manuscript, the Trinity Apocalypse, that portrays the eagle’s announcement in 8.13 as “Alas, alas, alas.” I will argue that it is important to find a consistent translation such as “alas” for all references to ouai that can convey God’s lament over the earth as well as God’s horror at ecological catastrophe.


2020 ◽  
Vol 9 (1-2) ◽  
pp. 67-90
Author(s):  
Amir H. Zekrgoo ◽  
Leyla H. Tajer

AbstractAn ‘avatar’ is a technical Sanskrit term used in Indian mythology, referring to a divine manifestation on earth. The ultimate goal of an avatar is to save the earth and guide its occupants to salvation. Similarly, Rūmī equates true love with God and introduces seven different personifications of love on earth as divine agents who are there to lead mankind to the ultimate joy of liberation – liberation from their own egos and from their surroundings. The typical stories of love revolve around the lovers’ fears, pains, joys, and other emotional states, and the path they follow in order to experience the ultimate ecstasy of union with the beloved. In the Mathnawī the issue of love has been discussed in various passages and stages. A detailed analytical study of the magnum opus shows an effort by Rūmī to represent various stages of love in bodily forms. That is to say the lover, in his mystical journey, faces individuals who are in fact personifications of love. In his journey of self-discovery, the lover encounters seven mysterious individuals, whom we have termed the Seven Avatars of Love. These seven avatars appear at various stages of the journey in order to test, help, and provide guidance to the lover. They are in fact manifestations of a single reality disguised in seven forms: the Blood-shedder, the Spiritual Guide (Pīr), the Constable, the King, the Caliph, the Angel Gabriel, and finally, the Musician. Together they display various intellectual, mental, and emotional challenges that are experienced by true lovers on the path of love.


AJS Review ◽  
1998 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 203-222 ◽  
Author(s):  
Zachary Braiterman

At the end of his short treatise Understanding the Sick and the Healthy, Franz Rosenzweig predicated the restoration of what he called healthy consciousness upon the recognition of death7apos;s sovereignty. “[One] must direct [one's] life to no other goal but death,” he wrote. “A healthy man has the strength to continue towards the grave. The sick man invokes death and lets himself be carried away in mortal fear.” Rosenzweig juxtaposed the Grim Reaper with weary life. The healthy understanding knows that death will dash life to the ground. Yet it takes comfort from knowing that death will accept it with open arms. In the end, eloquent life falls silent as the eternally taciturn one speaks, “Do you finally recognize me? I am your brother.”In his notes to the English translation, Nahum Glatzer remarks with shock, “This concluding chapter–on death–stands in a striking contrast to the final passage of The Star of Redemption.” As if to offset our text's more mordant tone, Glatzer then quotes verbatim the seemingly life-affirming paragraphs that conclude Rosenzweig's magnum opus. Glatzer is not the only commentator to emphasize the importance of life in Rosenzweig's system. Indeed, Else-Rahel Freund notes that The Star of Redemption begins with the phrase “from death” and concludes with the words “into life.”


2021 ◽  
pp. 1468795X2110482
Author(s):  
Frank J Lechner

Using illustrative passages and comparisons with previous partial translations, this paper reports some problems of accuracy and tone in the complete English translation of Georg Simmel’s sociological magnum opus, Sociology: Inquiries into the Construction of Social Forms. Placing these problems in the context of broader discussions of translation projects, it urges caution on the part of anglophone readers and suggests that some older translations remain valuable.


1990 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 257-258
Author(s):  
Mustansir Mir

Sayyid Abul A'la Mawdudi's multi-volume Tafhim al-Quran is a majorQur'an commentary of the twentieth century. Written over a period of aboutthirty years, the work runs the gamut of Qur'anic-and Islamic-thought anddoctrine, and is the magnum opus of a writer called by Wilfred CantwellSmith "the most systematic thinker of modern Islam." As such, Tafhim isan important work. An English translation exists, but clearly there was aneed for a new translation, and that is what Zafar Ishaq Ansari attemptsto provide in Towards Understanding the Qur'an, of which two volumes,covering the first six surahs of the Qur'an, have so far been published.Ansari's translation may be called "authorized" in that it was the author'swish that Ansari render Tafhim into English. The translation reads quite well.Being intimately familiar with Mawdiidi's style, and being a writer of reputein his own right, Ansari has done a good job of rendering Tafhim into English.Besides possessing a high degree of readability, the work has other notablefeatures. The translator has furnished complete documentation for thequotations in the original work, including all ahadith, and, while retainingand translating the highly useful subject index of the Urdu original, has addeda glossary of terms, biographical notes, a bibliography, and a general index.On occasions, alternative interpretations, offered by other scholars, are noted(e.g. of the object pronoun in ya'rifanahu in the Qur'an, 2:146 [TowardsUnderstanding the Quran, 1:125), or of alladh'ina yakhafana in 5:23 [ibid.,2:151, n. 451), the reasons for the use of certain Islamic terms by Mawdudi(e.g. "caliphate" for pre-Islamic kingships, etc. [2:153]) are given, and termsand expressions which an Urdu reader would understand because of hisparticular cultural background are explained for the English reader. The amountof such notes and explanations seems to increase in Volume 2.A few problems may be noted. Here and there certain portions of theoriginal text are not translated. From the author's Preface and Introductionespecially, several paragraphs have been left out. While every attempt is madeto convey the general meaning of the parts omitted, the omissions in somecases are not indicated. Unlike the Biographical Notes, the Glossary of Terms,found in each volume, is not meant to be cumulative. There are, however,some repetitions in the Glossary of Vol. 2 (e.g. Ahl al-Dhimmah, Din, Hadith, ...


2007 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 189-248 ◽  
Author(s):  
Amihai Radzyner

The “[Torah] scholar” and the “scientist” thus part waysThe Torah scholar and the Jurist both supplement each other's workAt the beginning of the 1950s (or thereabouts) Rabbi Yitzhak (Isaac) ha-Levi Herzog, Ashkenazi Rabbi of the State of Israel and a researcher of Jewish law, delivered a lecture to a group of lawyers. He opened with the following comments: Before beginning my lecture, I would like to correct an error in its title, and I would ask that the correction also be published in the press. The subject I chose to lecture on was “Knowledge and Will in Contract and Property in Mishpat ha-Torah.” The words “In comparison with English law” were added subsequently, without my knowledge. In my introduction to the second volume of my English work on Mishpat ha-Torah, I have already condemned a conspicuous proclivity in large portions of the modern literature on Mishpat ‘Ivri, to invariably search for comparisons and analogies from external sources. In essence, from an internal, spiritual perspective, such a comparison—God forbid—is inconceivable, for as the heavens are higher than the earth, so the Divine Torah granted from heaven is higher than any kind of jurisprudential system produced by human intellect and spirit. At the most, it is useful for explanatory purposes, enlisting human intellect to invoke external concepts in explaining certain concepts of Mishpat ha-Torah for those who are not conversant with classical Jewish sources, but are familiar with other legal systems. Therefore, my lecture is not devoted to comparison but rather to explanation, in other words explaining with the assistance of concepts and definitions taken from English law.


Text Matters ◽  
2011 ◽  
pp. 145-152
Author(s):  
Małgorzata Poks

The scientific consciousness which broke with the holistic perception of life is credited with "unweaving the rainbow," or disenchanting the world. No longer perceived as sacred, the non-human world of plants and animals became a site of struggle for domination and mastery in implementing humankind's supposedly divine mandate to subdue the earth. The nature poetry of Denise Levertov is an attempt to reverse this trend, reaffirm the sense of wonder inherent in the world around us, and reclaim some "holy presence" for the modern sensibility. Her exploratory poetics witnesses to a sense of relationship existing between all creatures, both human and non-human. This article traces Levertov's "transactions with nature" and her evolving spirituality, inscribing her poetry within the space of alternative—or romantic—modernity, one that dismantles the separation paradigm. My intention throughout was to trace the way to a religiously defined faith of a person raised in the modernist climate of suspicion, but keenly attentive to spiritual implications of beauty and open to the epiphanies of everyday.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document