The Color of Paradise (Persian: ادخ گنر , Rang-e Khodā; literal translation: The Color of God)

Author(s):  
Lakshmi Madhavan
Keyword(s):  
2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 10-17
Author(s):  
Anita Dwianasari

The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it is concluded that mostly the data do not occur any shift in promising or offering utterances. Also, in terms of translation equivalence, the dominant kind of translation equivalence in this research is dynamic equivalence.


2019 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 265
Author(s):  
Nilda Iman Syahrani ◽  
Amri Tanduklangi ◽  
Muhammad Khusnun Muhsin

The purposes of this study are to anlyze the translation procedure and the way of the translator in translating the subtitle of Boychoir movie. The scope of this study is focused   on   the   type   of   translation   procedures   in translating the subtitle movie and also analyze the way of the translator in translating the subtitle on Newmark’s (1988:81) translation procedures which the procedures consist of 18 types. The methodology of this study was qualitative research. The researcher analyzed the data descriptively and presented the analysis result in the explanation form and supported by data presented in the form of table. In analyzing the data the procedures were as follows: juxtaposing both of English and Indonesian version, identifying, analyzing and classifying, and calculating the total numbers. The translation procedures found in the subtitle of the movie were literal translation, transference, naturalisation, cultural      equivalent, functional equivalent, synonymy, transpositions, modulation,     reduction     and     expansion, couplets. Keywords: Translation, Translation procedure, Subtitle, Boychoir movie


2021 ◽  
Vol 2 (01) ◽  
pp. 39-49
Author(s):  
Nani Babu Ghimire

Nepalese English is a new version of Standard English which is developed due to the effect of the Worlds Englishes. When the English language is expanded, the consequence has been seen in the use of English according to the socio-cultural context of the countries. The use of English either in spoken or written form is also seen differently from the Standard English in Nepal. To uncover this change in the use of English in Nepal, I studied two fictions (novels) written by two Nepalese literary figures in English based on qualitative analysis of the authors’ practice in the use of Nepalese English in writing fiction and found that there is the influence of Nepalese socio-cultural, socio-political, social norms and values in English literature. The finding also illustrated that Nepalese words (characters, location, kinship and taboos terms) are making their entries, complete sentences in Nepali are written, English suffixes are being attached to Nepalese words and vice versa, the word order of English is changed in Nepalese English (Nenglish), the literal translation of Nepalese proverbs are being introduced in English literature. The practice of writing English literature using Nepalese English is being extended to create its own features in English language which leads to develop Nepalese English as a separate variety in the field of language study.


2019 ◽  
Author(s):  
Vartina Riecher

In translating advertisements, there are things to keep in mind. First, ad text has a different type of character from other text, secondly, there are limitations in the ad itself. An advertisement is limited to customs and habits, religion and beliefs, norms and ethics as well as the use of language and language style. This implies that an advertisement cannot freely express the ideas or ideas of producers to potential consumers, especially if the advertisement is aimed at consumers who have different languages ​​and of course different cultures. A picture or sentence that can be considered neutral in one area but has a different interpretation in another. For example: in a print media commercial advertisement issued by the local government, one type of regional superior product is written which is called 'sarong goyor'. If this advertisement is given to an audience outside the area where the source text originates, then the word sarong goyor may become lepas in its meaning. For this reason, in translating a text, the translator needs to understand the approach, strategy and ideology used by the translator.


2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Sadia Belkhir

Abstract Metaphoric proverbs represent interesting cultural instances of conventional metaphors (Belkhir 2014, 2012). The ubiquity of metaphoric proverbs in language and the problems this phenomenon causes in translation is an issue that requires close attention. Translation aims at providing semantic equivalence between two languages. According to Vinay and Darbelnet (1995), equivalence constitutes the adequate method that should be used by translators when dealing with proverbs. However, no translator can provide perfect translation of a source text due to cultural specificities. The present paper offers a modest report of an experimental study conducted with a group of efl students who have been taught translation as a subject in a higher education context (Mouloud Mammeri University). A set of English proverbs has been collected to build up the experiment that was administered to the subjects who were asked to translate them into Arabic, then into their first language, Kabyle. The question raised is whether these students are able to translate the proverbs appropriately. The study aims (1) to investigate translation strategies used by efl learners; and (2) to show how leaners’ L1 (Kabyle) and L2 (Arabic) interfere in the translation of English proverbs. The results showed that the more the students were acquainted with proverbs, the more they used equivalence in their translation. Similarly, the lesser they were acquainted with proverbs, the more they used literal translation or paraphrase. In addition, some translations provided by the participants revealed the presence of language interference.


2013 ◽  
Vol 9 (9) ◽  
Author(s):  
Abdul Halim Hazlina ◽  
Abdul Aziz Adi Yasran ◽  
Mamat Roslina ◽  
Abdul Rahim Normaliza

1918 ◽  
Vol 37 (1/2) ◽  
pp. 105
Author(s):  
A. A. Vazakas ◽  
Charles C. Torrey
Keyword(s):  

2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 136-145
Author(s):  
Ely Hayati Nasution ◽  
Roswita Silalahi ◽  
Vivi Adryani Nasution

The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document