Untangling word webs: graph theory and the notion of density in second language word association networks

2002 ◽  
Vol 18 (4) ◽  
pp. 303-324 ◽  
Author(s):  
Clarissa Wilks ◽  
Paul Meara

This article examines the implications of the metaphor of the ‘vocabulary network’. It takes a formal approach to the exploration of this metaphor by applying the principles of Graph Theory to word association data in order to compare the relative densities of first language (L1) and second language (L2) lexical networks. Earlier graph theoretical research into L2 word associations is reviewed and methodological flaws in this work discussed. It describes the development of a new elicitation tool which is able to provide a means of quantifying lexical density levels. Levels of linkage in the L1 and L2 lexical networks are shown to be higher than previously assumed in the literature. It is argued that it will be helpful to develop a more complex interpretation of the notion of lexical density.

2011 ◽  
Vol 33 (3) ◽  
pp. 373-398 ◽  
Author(s):  
Tess Fitzpatrick ◽  
Cristina Izura

Word association responses in first-language (L1) Spanish and second-language (L2) English were investigated by means of response latencies and types of associative response produced. The primary aims were to establish whether (a) some response types are produced more often or faster than others, (b) participants’ L2 response time profiles mirror those of their L1, and (c) participants’ L2 association responses are mediated by their L1 and modulated by proficiency. Results indicate that responses are faster when a double association link is produced—that is, when the response is associated by form and meaning (postman → postbox) or meaning and collocation (spider → web). L2 response time profiles broadly mirror those of the L1, although L2 times are generally slower. A significant priming effect from L1 translation equivalents of cues used in the L2 association task was observed, suggesting L1 mediation in the production of L2 associative responses. Findings are discussed in light of the revised hierarchical model (Kroll & Stewart, 1994). New approaches to modeling and understanding the bilingual lexicon are also suggested.


2012 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 41-67 ◽  
Author(s):  
Alla Zareva ◽  
Brent Wolter

The present study is an attempt to empirically test and compare the results of three methods of word association (WA) analysis. Two of the methods – namely, associative commonality and nativelikeness, and lexico-syntactic patterns of associative organization – have been traditionally used in both first language (L1) and second language (L2) associative research and the third one – collocational aspect of associative responses – is a more recent perspective on associative connections. The central assumption behind the study is that each method captures a different aspect of language users’ lexical organization and, in that, their findings may paint a different picture of how the L1 and L2 lexicons compare as proficiency increases. At the same time, the sensitivity of each method to reflect differences related to proficiency may also point to their potential as a research and assessment tool. Three equal size groups of participants ( N = 180) at different proficiency levels – native speakers (NSs), second language (L2) advanced and intermediate learners of English – completed a familiarity and a WA test in writing. The tests contained 36 items equated for lexical class (nouns, verbs, and adjectives) and frequency of occurrence (high, mid, and low). The participants’ WAs generated to familiar vocabulary were analysed in three different ways, following the methods of analysis practiced by each of the three traditions under investigation. In the main, the results showed that examining the lexico-syntactic patterns of associative organization as well as the collocational aspect of associative links are two more ‘promising’ ways of looking at WAs than examining them with respect to their nativelike associative commonality.


Languages ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 61
Author(s):  
Lisa Kornder ◽  
Ineke Mennen

The purpose of this investigation was to trace first (L1) and second language (L2) segmental speech development in the Austrian German–English late bilingual Arnold Schwarzenegger over a period of 40 years, which makes it the first study to examine a bilingual’s speech development over several decades in both their languages. To this end, acoustic measurements of voice onset time (VOT) durations of word-initial plosives (Study 1) and formant frequencies of the first and second formant of Austrian German and English monophthongs (Study 2) were conducted using speech samples collected from broadcast interviews. The results of Study 1 showed a merging of Schwarzenegger’s German and English voiceless plosives in his late productions as manifested in a significant lengthening of VOT duration in his German plosives, and a shortening of VOT duration in his English plosives, closer to L1 production norms. Similar findings were evidenced in Study 2, revealing that some of Schwarzenegger’s L1 and L2 vowel categories had moved closer together in the course of L2 immersion. These findings suggest that both a bilingual’s first and second language accent is likely to develop and reorganize over time due to dynamic interactions between the first and second language system.


2010 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 187-204 ◽  
Author(s):  
Marjolein Cremer ◽  
Daphne Dingshoff ◽  
Meike de Beer ◽  
Rob Schoonen

Differences in word associations between monolingual and bilingual speakers of Dutch can reflect differences in how well seemingly familiar words are known. In this (exploratory) study mono-and bilingual, child and adult free word associations were compared. Responses of children and of monolingual speakers were found to be more dispersed across response categories than responses of adults and of L2 speakers, respectively. Log linear analyses show that the distributional patterns of association responses differ among the groups. Age has the largest effect on association responses. Adults give more meaning-related responses than children. Child L1 speakers give more meaning-related responses than child L2 speakers. Form-based and ‘Other’ associations were mostly given by (L2) children. The different findings for mono- and bilingual children and for mono- and bilingual adults show the influence of bilingualism on the development of word associations. The prominent effect of age emphasizes the role of conceptual development in word association behavior, and makes free word association tasks less suitable as an assessment tool for word knowledge.


2017 ◽  
Vol 34 (3) ◽  
pp. 395-416 ◽  
Author(s):  
Hang Wei ◽  
Julie E. Boland ◽  
Jonathan Brennan ◽  
Fang Yuan ◽  
Min Wang ◽  
...  

Prior work has shown intriguing differences between first language (L1) and second language (L2) comprehension priming of relative clauses. We investigated English reduced relative clause priming in Chinese adult learners of English. Participants of different education levels read sentences in a self-paced, moving window paradigm. Critical sentences had a temporarily ambiguous reduced relative clause. Across lists, critical sentences were rotated, so that they occurred either as prime or as target, and had either the same or different verb as the critical sentence with which they were paired. Prime/target pairs were separated by several filler sentences, which never contained a relative clause. Mean reading times for the disambiguating region in the target sentences were faster than in the prime sentences, but only in the same-verb condition, not in the different-verb condition. This pattern of results is consistent with L1 comprehension priming research, suggesting that similar lexically specific mechanisms are involved in L1 and L2 comprehension priming of reduced relative clauses. These findings are in line with lexicalist accounts of sentence comprehension (e.g. MacDonald et al., 1994), according to which syntactic information is bound to specific words. In addition, these findings argue against theories that postulate fundamental differences in processing of L1 and L2 (e.g. Clahsen and Felser, 2006a, 2006b).


2016 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 144-178 ◽  
Author(s):  
Nikola Maurova Paillereau

Researchers in the field of the teaching and learning of phonetics agree that learners of a foreign/second language (L2) acquire identical vowels by positive transfer from their first language (L1). This statement prompted us to examine whether the French and Czech languages, differing in the size of their vowel inventories, possess any identical vowels that could thus be omitted from French as a Foreign Language (FFL) phonetic curricula intended for Czech learners. The quantification of the vowels’ phonetic similarity is based on the comparison of their (1) phonetic symbols, (2) formant values (F-patterns), and (3) perceptual characteristics. The combined results show that strictly identical vowels between the two languages do not exist, but some French vowels can be defined as highly similar to some Czech vowels. Different coarticulatory effects of vowels produced in isolation and in labial, dental and palato-velar symmetrical environments point to a very strong influence of phonetic contexts on vowel similarity. Indeed, no French vowel is highly similar to any Czech vowel in all of the contexts studied. The findings suggest that phonetic exercises designed for Czech learners should focus on allophonic variations of all French vowels.


2019 ◽  
Author(s):  
Abdulelah Alkhateeb

This study investigates the transfer relationship between first language (L1) (Arabic) proficiency and second language (L2) (English) performance in writing skills of a Saudi bilingual graduate student. Several studies have discussed the transfer issues in language learning, yet a few of them focus on the transfer relationships between Arabic and English language writing skills. Regardless of the huge linguistic distinction between the English language and Arabic language, it is presumed that Arabic and English writing skills positively, negatively, and neutrally transferred in a dynamic relationship. The researcher has conducted observations and interviews with Fatimah, the participant of this study, and analyzed her texts in both languages to illustrate how dynamic relationships between L1 and L2 in the composition skills is and what the effects of language transfer in the composition skills between L1 and L2 are. The data were collected and analyzed in January 2018. The results demonstrate effects of L2 on L1 as the following; first, a reverse or backward transfer implemented in three ways; positive, negative, and neutral transfer. Second, they indicate that there is a dynamic relationship between second language performance and first language proficiency in composition particularly. It is hoped that this knowledge will assist students in being aware of the effects of L2 on L1 specifically in composition and taking the advantages to accelerate the rate of language learning. It is recommended for future research to conduct studies in bilingual writings to investigate how L1 could be a resource and advocate of language development.


2005 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 52-66 ◽  
Author(s):  
Emine Erktin ◽  
Ayse Akyel

Abstract Mathematics educators are concerned about students’ lack of ability to translate mathematical word problems into computable forms. Researchers argue that linguistic problems lie at the root of students’ difficulties with mathematical word problems. The issue becomes more complicated for bilingual students. It is argued that if students study mathematics in a second language they cannot be as successful as when they study in their first language. This study investigates the relationship between reading comprehension and performance on mathematics word problems in L1 and L2 for students learning English as a second language in a delayed partial immersion program. Data were collected from 250 Turkish students from Grade 8 of a private school in Istanbul through reading comprehension tests in L1 and L2 and an algebra word problems test prepared in L1 and L2. The results indicate a positive relationship between reading comprehension and mathematics performance. They also show that the students who participated in this study were not disadvantaged when they studied mathematics in English.


2020 ◽  
pp. 026765832096825
Author(s):  
Jeong-Im Han ◽  
Song Yi Kim

The present study investigated the influence of orthographic input on the recognition of second language (L2) spoken words with phonological variants, when first language (L1) and L2 have different orthographic structures. Lexical encoding for intermediate-to-advanced level Mandarin learners of Korean was assessed using masked cross-modal and within-modal priming tasks. Given that Korean has obstruent nasalization in the syllable coda, prime target pairs were created with and without such phonological variants, but spellings that were provided in the cross-modal task reflected their unaltered, nonnasalized forms. The results indicate that when L2 learners are exposed to transparent alphabetic orthography, they do not show a particular cost for spoken word recognition of L2 phonological variants as long as the variation is regular and rule-governed.


2019 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 530-541
Author(s):  
Carl Cañizares-Álvarez ◽  
Virginia C Mueller Gathercole

Aims and objectives: This study examines second language (L2) bilinguals’ use of words that have the same or similar forms in their two languages but whose meaning extensions differ – that is, false cognates. We examine the conditions under which L2 speakers inappropriately use false cognates in the L2. How do frequency of the relevant words in each language and polysemy of the word in the first language (L1) affect L2 learners’ use of such words? Design: Fifty Spanish L1–English L2 adults translated 80 words in context from Spanish (S) to English (E). The words involved polysemous Spanish words that had several translations in English, one of which was a cognate form. Words were strictly balanced for L1 polysemy (high versus low), frequency of the S word, frequency of the E cognate form, and frequency of the E non-cognate translation. The words were presented in unambiguous contextual frames that pushed for the non-cognate translation in English. Data and analysis: Analyses of variance were used to analyze participants’ translations relative to the variables of Spanish polysemy and the frequencies of the forms in question. Findings: The findings show that the relative transparency or opacity of the mapping between the L1 and L2 influences word choice: the use of a false cognate instead of a competing correct lexical item depends on the complex interaction of L1 polysemy and the lexical frequencies of the L1 and L2 forms in the bilingual’s two languages. Originality: This study strictly controls for several factors crucial to L2 users’ choice of a word in the L2: polysemy in the L1, frequency of the L1 word, and frequencies of the L2 words involved. Significance: When these variables are viewed together, the data reveal a complex interaction showing factors that contribute to the transparency or opacity of the L1–L2 lexical semantic linkages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document