scholarly journals Multimodaalne suhtlus keeleõppe ja -kasutuse teenistuses

Author(s):  
Silvi Tenjes ◽  
Triin Lõbus ◽  
Leila Kubinyi ◽  
Ingrid Rummo ◽  
Dmitri Kulakov ◽  
...  

In the present article an overview of the scientific study carried out by Tartu University’s Department of Estonian as a Foreign Language is given. We observe more closely the part of the department’s research which is performed in co-operation with MUSU group, including the collaboration with Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages and Literatures. These activities are supported by the Estonian Science Foundation (ETF) grant project. It is also important to mention the co-operation with the Nordic Universities in the framework of PlaceME project. The research topics of the doctoral students are implementing different methods of discourse studies for analysing the multimodal communication, communicative competences and communication strategies in the process of language learning and usage.

1987 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 25
Author(s):  
Maria da Conceição Magalhães Vaz de Mello

This paper presents an analysis of the errors which occurred in translations from Portuguese into English written by Brazilian students. This topic has been chosen because there are few studies of errors made by Brazilian students In the process of learning English and also because many language teachers still consider interference from the mother tongue the only source of errors in foreign language learning. Errors due to interference from the foreign language itself have often been disregarded. In order to explain the causes of the errors five categories were established: errors due to LI interference, errors due to L2 interference, errors due to LI and/or L2 interference, errors due to communication strategies and errors of Indeterminate origin. Errors due to communication strategies were classified according to three different types, proposed by Tarone (1977). The first is topic avoidance, the second is paraphrase and the third is conscious transfer. Errors of indeterminate origin are unsystematic and cannot be assigned to any of the other four categories. My claim In this paper is that since the speech of children learning their first language contains many errors, foreign language learners should be allowed to make errors. By making errors learners provide the teacher with information about what they haven't learned. Este artigo apresenta uma analise dos erros que ocorreram em versões do português para o inglês feitas por alunos brasileiros. Este tópico foi escolhido porque ha poucos estudos sobre erros feitos por alunos brasileiros durante o processo de aprendizagem do inglês e também porque muitos professores de línguas ainda consideram a interferência da língua materna como a única fonte de erros na aprendizagem de uma língua estrangeira. Erros de interferência da própria língua estrangeira freqüentemente não são considerados. Para explicar as causas dos erros cinco categorias foram estabelecidas: erros de interferência da LI, erros de interferência da L2, erros de interferência da LI e/ou da L2, erros de estratégias de comunicação e erros de origem indeterminada. Os erros de estratégia de comunicação foram classificados de acordo com três tipos diferentes sugeridos por Tarone (1977). O primeiro é abstenção de tópico, o segundo, paráfrase e o terceiro, transferência consciente. Erros de origem indeterminada não são sistemáticos e não podem ser classificados de acordo com nenhuma das outras quatro categorias. Um dos objetivos deste trabalho é provar que, do mesmo modo que a fala de crianças aprendendo sua língua materna apresenta muitos erros, alunos aprendendo uma língua estrangeira também deveriam poder fazer erros. Ê através dos erros de seus alunos que o professor consegue informação sobre aquilo que eles ainda não aprenderam.


2020 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 231-250
Author(s):  
Gloria Torralba-Miralles

After years of rejection and criticism blaming on their entertaining nature as a source of distraction within the classroom, in recent decades audiovisual translation has been accepted as a tool for language learning. Real-life needs have shown that watching subtitled audiovisual materials enhances language acquisition and foster varied skills, so that it has gained a place in the classroom. Recently, one step forward has been taken in the use of this resource, moving from passive subtitles to active subtitling, in order to turn the target receiver —the foreign-language student— into a subtitler. The present article reviews the didactic possibilities of both activities, analyses the benefits of active subtitling, and presents some subtitling programmes whose features make them feasible for use as a teaching tool.


2015 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 37-44
Author(s):  
Samiya Taskeen ◽  
◽  
Muhammad Asad Habib ◽  
Irfan Shehzad Tarar ◽  
◽  
...  

Language learners always require some supportive tool that may assist them in their quest of learning a second or foreign language because its not an easy task to have grip over language which the learners are unfamiliar with. Traditionally the tool which had been attracted language learners is dictionary because it provides phonetic, phonological, semantic and syntactic information which paves the way of quick learning. The present article investigates the functions provided by the dictionaries regarding all aspects of language learning.


1998 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 139-165 ◽  
Author(s):  
Rebecca R. Kline

In the present article, I aim to (1) comment on the de facto agenda for study abroad research, (2) review briefly the literature on reading and study abroad, (3) argue for a “social practices” view of foreign language literacy, and (4) present findings from an illustrative project in which a qualitative approach framed exploration of study abroad literacy as social practice.


2021 ◽  
Vol 58 (1) ◽  
pp. 1490-1495
Author(s):  
Dr. Kampol Navun Et al.

The demand for a good communication is the basis for every language learning activity, regardless of the language being learned. Studies on language leaning have shown that motivation is a key role, which moves a learner towards attaining proficiency in the goal language. The target of studying may be communicative, linguistic, materialistic or academic. It could also take from the need to improve one’s linguistic skills already acquired, in order to be a more competent user of the language and to be better communicator. In this situation, as a cognitive factor motivation plays an important role in learning English as a second or a Foreign language.  The objective of this present article analyzes the motivation in learning English as second language of non - native speakers. The non - native speakers are from different social and educational backgrounds. The results of the study show that motivation is an important portion which language learning and varies with individual learners. What triggers motivation is the focus of the study that takes a few interesting attitudes of the leaners to limelight.


2020 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 179
Author(s):  
Thamer Alharthi

Learning vocabulary is undeniably a key requirement for being successful in language learning. The lexicon therefore is an integral part of writing successful compositions, without which they become rather meaningless. In spite of this dynamic link, research in this field seems rather lacking in many shapes and forms; partly because of the inextricable link between vocabulary and reading and partly because of the relationship between learners’ communication strategies and vocabulary use to the extent current research overshadows that in vocabulary use in writing. This paper aims to classify the problems writers of English as a Foreign Language face, adopting a model proposed by Hemmati (2001) which follows Chomsky’s distinction between performance and competence errors. A study was carried out with thirty-one final year English students who were asked to write an argumentative essay, followed by oral retrospective interviews on their writing of the essay. The frequency of certain lexical problems varied according to the writing output the students were assigned, e.g. lexical gaps, mastery of aspects of known words and retrieval of word aspect problems in L2 writing. With regard to communication strategy, the study participants reported the use of such a strategy by following an order of preferences, e.g. prioritizing paraphrase, followed by circumlocution, then message replacement, and then body language. Significant correlations were found between participants’ lexical proficiency and the frequency of types of lexical problem they experienced as well as their particular choice of communication strategies. The paper ends by discussing the pedagogical and research implications of the study.


2020 ◽  
Vol 20 (01) ◽  
pp. 95-103
Author(s):  
Yoki Irawan

Studies on the integration of moral, cultural, and religious values in language learning have recently increased. This is characterized by the number of these research topics. Indonesia as the world's largest Muslim-majority country must play a role in integrating Islamic values into learning, especially in learning English as a foreign language. However, in practice, there are many problems especially not all experts agree if topics related to religion are discussed in language learning. This article aims to discuss comprehensively the urgency and strategies in integrating Islamic values in English language learning in Indonesia. In general, the integration of Islamic values in language learning can be done through the integration of content and topics into the curriculum, teaching materials, and learning activities. Through the implementation of this, it is expected that students will be aware of the Islamic values in their daily lives in society to filter out irrelevant cultures and at the same time be able to acquire foreign language skills properly.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document