98. The development of Latin script IV: in Denmark

Author(s):  
Herluf Nielsen
Keyword(s):  
2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
Author(s):  
Thibault Asselborn ◽  
Wafa Johal ◽  
Bolat Tleubayev ◽  
Zhanel Zhexenova ◽  
Pierre Dillenbourg ◽  
...  

AbstractDo handwriting skills transfer when a child writes in two different scripts, such as the Latin and Cyrillic alphabets? Are our measures of handwriting skills intrinsically bound to one alphabet or will a child who faces handwriting difficulties in one script experience similar difficulties in the other script? To answer these questions, 190 children from grades 1–4 were asked to copy a short text using both the Cyrillic and Latin alphabets on a digital tablet. A recent change of policy in Kazakhstan gave us an opportunity to measure transfer, as the Latin-based Kazakh alphabet has not yet been introduced. Therefore, pupils in grade 1 had a 6-months experience in Cyrillic, and pupils in grades 2, 3, and 4 had 1.5, 2.5, and 3.5 years of experience in Cyrillic, respectively. This unique situation created a quasi-experimental situation that allowed us to measure the influence of the number of years spent practicing Cyrillic on the quality of handwriting in the Latin alphabet. The results showed that some of the differences between the two scripts were constant across all grades. These differences thus reflect the intrinsic differences in the handwriting dynamics between the two alphabets. For instance, several features related to the pen pressure on the tablet are quite different. Other features, however, revealed decreasing differences between the two scripts across grades. While we found that the quality of Cyrillic writing increased from grades 1–4, due to increased practice, we also found that the quality of the Latin writing increased as well, despite the fact that all of the pupils had the same absence of experience in writing in Latin. We can therefore interpret this improvement in Latin script as an indicator of the transfer of fine motor control skills from Cyrillic to Latin. This result is especially surprising given that one could instead hypothesize a negative transfer, i.e., that the finger controls automated for one alphabet would interfere with those required by the other alphabet. One interesting side-effect of these findings is that the algorithms that we developed for the diagnosis of handwriting difficulties among French-speaking children could be relevant for other alphabets, paving the way for the creation of a cross-lingual model for the detection of handwriting difficulties.


Author(s):  
Kenneth S. Habib

The Lebanese singer Fairuz is one of the most popular and critically acclaimed performers in the history of Arab musical arts. Born Nuhad Haddad in 1935, Fairuz attained extraordinary success, in great part, through her cultivation of an exceptional command of the voice, her development of a deep individual artistry, and her solid rooting in the performance practices of Lebanese and Arab art and popular song. From early in her career, this achievement was in collaboration with the Rahbani family of composer-poets. Assi Rahbani (b. 1923–d. 1986) and Mansour Rahbani (b. 1925–d. 2009) were siblings who worked together as the duo known as the Rahbani Brothers. Fairuz and the Rahbani Brothers met at the Lebanese Radio Station, where she took her professional name, and they began a collaboration there that gave rise to their first international hit in 1952. Occasionally, younger brother Elias Rahbani (b. 1938–d. 2021) joined in the composing as well. Following the marriage of Fairuz and Assi in 1954, Fairuz gave birth to their first child, Ziad Rahbani (b. 1956), who was raised in the presence of some of the most accomplished artists from across Arab society and who similarly showed a remarkable aptitude for musical arts early in life. Following the death of Assi in 1986, Ziad became the primary composer for Fairuz, after which her lyrical and musical style to some extent began increasingly to reflect more of the sensibilities of a younger generation. Since their beginnings, the Fairuz-Rahbani team has changed with the times and given rise to a prodigious artistic output that has included the production of operettas, musical theater sketches, musical films, and over a hundred record albums. Thematically, the wide-ranging repertoire has sometimes addressed universalistic spiritual matters with references to God, eternity, prayer, and other mystical subjects. The artists also have presented material of more expressly religious character that mentions churches, mosques, and houses of worship; that covers esteemed geographical locales, such as Jerusalem and Mecca; and that presents traditional repertoire like Good Friday chanting and Christmas carols. While Fairuz and the Rahbani composers are Christians, their repertoire has appealed across society irrespective of religious and sectarian affiliation. In the process, Fairuz has become a multifaceted icon to listeners from diverse backgrounds in Lebanon, throughout the eastern Mediterranean, across Arab society, and in the diaspora. As for transliteration of the names from Arabic into Latin script, “Rahbani” is fairly consistent, but “Rahbany” also occurs. The plural (i.e., three or more) is “Rahabina” and also is found in the forms “Rahbaniyun” and “Rahbaniyin” while in English it appears as “Rahbanis” as well. While the duo of the Rahbani Brothers has been consistently translated into English in this way, the Arabic form is either “al-Akhawan Rahbani” or “al-Akhawayn Rahbani” (i.e., the two Rahbani Brothers). “Fairuz,” which means “turquoise” in Arabic, has numerous variants in transliteration stemming, in part, from the various possibilities for each syllable of the name (e.g., Fairouz, Fayruz, etc.), but some degree of standardization has come, in part, from the use of this spelling by Voix de l’Orient, the record label that has produced the bulk of her recordings.


2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 123-127
Author(s):  
Katja Triplett

The duke of Brunswick-Lüneburg, August the Younger (1579–1666), assembled one of the largest collections of books and manuscripts in seventeenth-century Europe at his residence in Wolfenbüttel, creating a world-renowned library that is today known as the Bibliotheca Augusta. In about 1662, the duke purchased an unusual 1596 print in Latin script of a religious work offered to him as Tractatus de contemptu mundi in lingua Japonica. It was included in the ethica and not, as one would expect, in the theologica section of his collection, and this may be one of the reasons why the Jesuit print has not been listed in the currently most complete bibliography of prints of the Japanese Jesuit mission press compiled in 1940 by Johannes Laures, S.J., and later supplemented. Apart from the Augusta print only two other prints seemed to have survived. The article introduces the new discovery and outlines possible reasons for the hitherto relative invisibility of the print.


2021 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. e596
Author(s):  
Rodney Pino ◽  
Renier Mendoza ◽  
Rachelle Sambayan

Baybayin is a pre-Hispanic Philippine writing system used in Luzon island. With the effort in reintroducing the script, in 2018, the Committee on Basic Education and Culture of the Philippine Congress approved House Bill 1022 or the ”National Writing System Act,” which declares the Baybayin script as the Philippines’ national writing system. Since then, Baybayin OCR has become a field of research interest. Numerous works have proposed different techniques in recognizing Baybayin scripts. However, all those studies anchored on the classification and recognition at the character level. In this work, we propose an algorithm that provides the Latin transliteration of a Baybayin word in an image. The proposed system relies on a Baybayin character classifier generated using the Support Vector Machine (SVM). The method involves isolation of each Baybayin character, then classifying each character according to its equivalent syllable in Latin script, and finally concatenate each result to form the transliterated word. The system was tested using a novel dataset of Baybayin word images and achieved a competitive 97.9% recognition accuracy. Based on our review of the literature, this is the first work that recognizes Baybayin scripts at the word level. The proposed system can be used in automated transliterations of Baybayin texts transcribed in old books, tattoos, signage, graphic designs, and documents, among others.


Author(s):  
George Williamson

Amodern Example May Help to Clarify some of the issues to be discussed in this chapter. Formerly one of the six republics forming the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY), Bosnia- Hercegovina has since 1995’s Dayton Agreement been an uneasy international protectorate, divided into a Croat-Muslim Federation, and the Serbian ‘Republika Srpska’ (RS). Bosnia’s coinage speaks powerfully about the paradoxes of a state created through a bloody war of identity and ethnic cleansing. These two entities—the Federation and the RS— and three communities—Serbian, Croatian, and Bosnian Muslim—display strong and sometimes aggrieved senses of their own individual identities, and ethnic divisions can arise over the simplest of everyday differences. For example, car registration stickers until recently identified cars as registered either in the Federation or in the RS. The International Community felt compelled to design a coinage in which ethnic differences were avoided. The currency itself is a paradox—known as the ‘Convertible Mark’ (KM), it converts to another currency, the Deutschmark, which no longer exists. But it is in the choice of iconography that the Bosnian KM is most striking; these are some of the least attractive coins ever issued, more akin to subway tokens than to genuine coinage. One side of the 1 KM coin displays the stylized shield motif of Bosnia-Hercegovina, a device approved by the International Community. The other bears the denomination and the words ‘Bosne i Hercegovina’ twice, in one language, and two alphabets, though Serbs, Muslims, and Croats might deny that the Latin script of Catholic Croatia, and the Cyrillic of Orthodox Serbia represent the same language. Aside from this need for linguistic even-handedness, no other motifs are to be found. An iconographic void appears to be the only means of compromise. What does this tell us? First, any minting authority can use coins to send an ideological and iconographical message. Coinages represent both political and economic acts. Second, coinage is in no sense an unmediated or direct guide to the ethnic identities of communities; it represents deliberate political choices made by those in control and may therefore mirror social attitudes of those not in control, attempt to modify them, or ignore them outright.


Author(s):  
Iyad Abu Doush ◽  
Sondos Al-Bdarneh

Automatic processing of mathematical information on the web imposes some difficulties. This paper presents a novel technique for automatic generation of mathematical equations semantic and Arabic translation on the web. The proposed system facilitates unambiguous representation of mathematical equations by correlating equations to their known names. The ability to extract the equation meaning from its structure is vital when searching for mathematical equations. The general structure of the equation is recognized to identify the equation meaning. On the other hand, people who cannot understand Latin script notation of mathematical expressions have difficulty when they try to read them on the web as it is available mostly in Latin. Arabic mathematical expressions flow from right to left and they use specific symbols. The proposed system automatically translates the mathematical equations from Latin to Arabic. This translation can be combined with the text translation of mathematical web contents (generated by online tools) to be recognized by the people who understand only Arabic text. The proposed system is implemented using Java and it is evaluated using a set of web pages with MathML contents which is rendered in Mozilla web browser.


2018 ◽  
Vol 58 (3) ◽  
pp. 272-325
Author(s):  
Andrea Brigaglia

Abstract This paper contains a transliteration in Latin script, an English translation and an analysis of Al-Ṣābūn al-Muṭahhir (“The Cleansing Soap”), a poem on tarbiya (spiritual training) and ma‘rifa (gnosis) originally written in the Hausa language using Arabic script by Muḥammad Balarabe (d. 1967) of Shellen, in Adamawa, Nigeria. Balarabe was a Sufi of the Tijāniyya order affiliated to the Jamā‘at al-fayḍa of the Senegalese Ibrāhīm Niasse (d. 1975). In style and content, Balarabe’s poem serves as a corrective to some of the observations on Hausa Sufi poetry made by Mervyn Hiskett in his classic 1975 monograph. Drawing attention to the philosophical background of the poem (a dense web of doctrines that integrates Akbarī Sufism and Aš‘arī theology), the paper also suggests that some of the generalizations made by Hiskett in a 1980 article on the Hausa literature produced by the Jamā‘at al-fayḍa are in need of revision.1


Author(s):  
Florence Cloppet ◽  
Veronique Eglin ◽  
Marlene Helias-Baron ◽  
Cuong Kieu ◽  
Nicole Vincent ◽  
...  
Keyword(s):  

Author(s):  
Elizabeth Lanza ◽  
Hirut Woldemariam

The linguistic landscape (henceforth LL) has proven to be a fruitful approach for investigating various societal dimensions of written language use in the public sphere. First introduced in the context of bilingual Canada as a gauge for measuring ethnolinguistic vitality, in the 21st century it is the focus of a thriving field of inquiry with its own conference series, an increasing number of publications, and an international journal dedicated exclusively to investigating language and other semiotic resources used in the public arena. The scholarship in this domain has centered on European and North American geographical sites; however, an increasingly voluminous share of studies addresses the LL of sites across the world through both books and articles. African contributions have added an important dimension to this knowledge base as southern multilingualisms bring into question the very concept of language in that speakers and writers draw on their rich linguistic repertoires, avoiding any compartmentalization or separation of what is traditionally conceived of as languages. The LL of Ethiopia has contributed to this growing base of empirical studies in the exploration of language policy issues, identity constructions, language contact, and the sociolinguistics of globalization. A new language policy of ethnic federalism was introduced to the country in the 1990s following a civil war and through a new constitution. This policy was set to recognize the various ethnolinguistic groups in the country and the official use of ethnic/regional languages to satisfy local political and educational needs. Through this, languages previously unwritten required a script in order for speakers to communicate in them in written texts. And many regions have chosen the Latin script above the Ethiopic script. Nonetheless, some languages remain invisible in the public sphere. These events create an exciting laboratory for studying the LL. Given the change of language policy since the late 20th century and the fast-growing economy of Ethiopia (one of the poorest countries on the continent) the manifest and increasingly visible display of languages in the LL provides an excellent lens for studying various sociolinguistic phenomena.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document