Ethical Values of a Sociosemiotic Approach to Translation

2020 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 265-275
Author(s):  
Jinxia Tang

AbstractThis article interprets the sociosemiotic approach to translation from an ethical perspective. First, it briefly illustrates the necessity and feasibility of studying the sociosemiotic approach to translation from an ethical perspective, then shifts to the genres of ethics to be used in the interpretation. After that, it proposes an empirical study of the ethical values underlying the sociosemiotic approach to translation. The articles makes it clear that, in translating the referential meaning of a sign, translators who follow the sociosemiotic approach to translation tend to honor ethics of representation if this sign has an equivalent sign in the target language and would like to adhere to norm-based ethics if this sign has no equivalent in the target language. The article demonstrates that, in translating the linguistic meaning, translators who follow the sociosemiotic approach to translation often stick to ethics of commitment, which confers upon them the role of an expert as well as an arbitrator and makes it possible for them to mediate the conflicts between the various parties related to a translating mission. The article also exemplifies that, in translating the pragmatic meaning, translators who follow the sociosemiotic approach to translation, in most cases, prefer ethics of commitment, which allows them to represent the pragmatic meaning incubated in the source text either with the method employed in the source text or with a different method when the method applied in the source text is not appreciated in the target context.

2017 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 125
Author(s):  
Indra Grietēna

The paper reviews publications by Latvian linguists looking at the main translation problems within the context of the EU between 2005 and 2010. The author analyses the publications from three aspects: general aspects of translation problems and practices within the EU context, particular translation problems, and methodological publications providing guidelines for translators working within the EU context. The author reveals discussions on the ways translation influences language in general, the role of the source language for the development of the target language, and the role and responsibility of a translator at the ‘historical crossroads’. The article discusses a number of EU-specific translation problems, including source language interference, problems of the translator’s visibility and a translation’s transparency, ‘false friends’, and linguistic and contextual untranslatability. The author briefly summarizes the contents of guidelines and manuals for translators working within the EU context, highlighting the main differences between English and Latvian written language practices, literal (word-for-word) translation and the translator’s relationship with the source text. The publications selected and analysed have been published either in conference proceedings or in academic journals from the leading Latvian institutions in the field of translation: Ventspils University College, the University of Latvia, the State Language Commission of Latvia and Translation and Terminology Centre of Latvia.


Diacronia ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
Ana-Maria Gînsac ◽  
Mădălina Ungureanu

Translation is an act of “negotiation” between two or more cultural systems and languages, being mediated by a translator and carrying both the traces of the mediator and those of the translation context. We aim at investigating the impact of culture languages on foreign names translation into Romanian at the end of the eighteenth century and the beginning of the next. We consider several types of situations. Sometimes, the culture language is also the expression of the reference universe of names, even if they occur in texts whose sources were written in other languages than the respective culture language; in this case, the language of the source text plays the role of an intermediary. In some other instances, the culture language plays the role of a model that determines the name form in the target language, without being directly involved in the act of translation. Translators from the pre-modern stage of Romanian have often substituted the forms from different vernacular languages such as German, French or Italian by a variant received under the influence of a specific culture language, i.e. Greek or Latin.


2017 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 59-70 ◽  
Author(s):  
Alireza Akbari ◽  
Parviz Ahmadi Darani

Abstract The role of translator as Sprachmittler or intercultural mediator has welcomed much attention since the advent of the “cultural turn” paradigm. The present research paper seeks to figure out how the manifestations of intercultural mediation are achieved via translation in terms of two mediation facets, viz, personal and communicated interpretations. Whereas the former deals with the presence of the translator between the source and target cultures, the latter concerns the role of the reader of the translated text in the target language through several mediational strategies including: expansion, reframing, replacement, eschewing of dispreferred structure, and dispensation to capture the message of the source text. The rationale for focusing on these strategies lies in the fact that translators often utilize transliteration and literal translation strategies when it comes to cultural items and concepts. As far as review of the literature indicates, mediational translation has not received due attention in the Persian language since it differs in comparison with other languages such as English, French etc. In the case of language patterning, such study reveals some novel but applicable cultural translation strategies that highlight the nature of mediation in cultural translation.


2019 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 141-165
Author(s):  
Teresa Molés-Cases

Abstract This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis, according to which translators tend to distance themselves from the source text in order to conform to the rhetorical style of the target language. Special attention is devoted to the role of visual language within this framework, with the ultimate aim of identifying translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in comics, in both inter- and intratypological translation scenarios. This paper analyses a corpus that includes a selection from the Belgian comic series Les aventures de Tintin and its translation into two satellite-framed languages (English and German) and two verb-framed languages (Spanish and Catalan). Overall, the results highlight the key role of visual language in the translation of Manner-of-motion in comics, since this can compensate for alterations in the verbal code of target texts, by comparison with originals, and thus minimize the consequences of Thinking-for-translating. Moreover, the (limited) space in the balloons and the respective stylistic conventions of comic books in each language are shown to constrain translation to some extent.


2020 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 1-5
Author(s):  
Dora E. García-González ◽  
Xenia Anaid Rueda-Romero

This article attempts to reflect on the importance of thinking in general about illness and about cancer, from an ethical perspective. This approach reveals the central role of personal dignity and the moral relevance that supports the reasons for respecting people. The ethical values that sustain the practice of medicine must aim at uplifting this dignity and seeking situations of justice, since living in a community expresses intersubjectivity that cannot be truncated by illnesses like cancer. Therefore, situations involving poverty cannot justify the lack of health care, and if such lacks occur, they run counter to ethical awareness in the deepest sense and destroy intersubjectivity. As a result, cancer is suffered as a vital experience, in a framework of lives that are lived and are not simply objects of study; those stricken with cancer are individuals who are denied the human right to health, and undergo the elimination of their dignity, the cancelation of justice, and a death sentence. Society is part of these actions and at the same time, suffers from the disappearance of hope.In this sense, the process of informed consent is used as a tool that encourages dialog and understanding between doctors and patients during proper treatment, on a shared path.


2019 ◽  
Vol 7 ◽  
Author(s):  
Katarína Seresová ◽  
Daniela Breveníková

The aim of this paper is to describe and explain the function of text analysis for understanding a source text, producing an acceptable translation and the assessment of that translation. Basic concepts (e.g. extratextual and intratextual factors, stages of the translation process, understanding of the source text, readability of the target text, and translator competences) are discussed in terms of translation theory in the theoretical part of the paper. Translator analysis of internal and external textual factors contributes to the knowledge of external and internal text factors of the source text and enables the translator to better understand the text itself, its function and aim, which the client (one who orders the translation) wishes to achieve, so that the translation fully meets the translation order. In the course of a text analysis, the translator forms an overview of the source text and acquires a clear idea of how the text should and will look. Students of the University of Economics in Bratislava, Faculty of Applied Languages are expected to acquire knowledge and skills that would enable them to translate relevant documents from the source language to the target language, and vice versa, as well as to search, analyse, and process foreign language materials for their future employers’ needs. The final part of the paper contains an example illustrating how the training of the initial stage of text analysis should be conducted. It contains the description of the authors’ experience in translating professional German and English texts and teaching translation classes at the University of Economics in Bratislava.


2011 ◽  
Vol 12 (5) ◽  
pp. 183-205
Author(s):  
Sunghoon Jung ◽  
딴툿우
Keyword(s):  

Author(s):  
Melati Desa

ABSTRACT   : Language and culture influences each other and its effect is reflected in not only the way humans think, but could also be seen in a full load of figurative elements in creative writing, such as metaphors. Thus, the report examines the aspects of the transfer of meaning in the live metaphors in Haru No Yuki, literary Japanese texts written by Yukio Mishima (1925 – 1970) translated to Malay by Muhammad Haji Salleh (1993) as Salju Musim Bunga published by Penataran Ilmu. This report studies on the equivalence of the meaning of translated live metaphors from the source text to the target text. From the study of the equivalence of meaning can be evaluated that, if there is any type of losses of meaning in form of under translation, over translation or wrong translation. The retention of live metaphors in the target text produced an ideal translation. Universal live metaphors maintained by the translator, this approach produced an ideal translation in form of meaning and accepted by the culture and speakers of the target language. The conclusion of this report shows that, one of the factors in producing quality translations is to understand the elements of the original cultural metaphors contained in the source text. Keywords: live metaphor, personification, ideal translation, equivalence of meaning ABSTRAK         : Bahasa dan budaya saling mempengaruhi dan kesannya dapat dilihat bukan sahaja dalam cara manusia berpikir malah dalam penulisan kreatif yang memuatkan unsur figuratif, metafora misalnya. Justeru, kajian ini meneliti aspek pemindahan makna dalam terjemahan metafora hidup dan personifikasi yang terdapat dalam teks kesusasteraan Jepun, Haru No Yuki hasil penulisan Yukio Mishima (1925 – 1970) diterjemahkan oleh Muhammad Haji Salleh (1993) menjadi Salju Musim Bunga (SMB) terbitan Penataran Ilmu. Kertas kerja ini mengkaji keselarasan makna terjemahan metafora hidup dan personifikasi daripada teks sumber kepada teks sasaran. Daripada kajian keselarasan makna dapat dinilai sama ada berlaku peleburan makna metafora apabila terhasilnya terjemahan kurang, terjemahan lebih atau terjemahan salah. Kaedah pengekalan metafora hidup dalam teks sasaran didapati menghasilkan terjemahan ideal. Metafora hidup yang bersifat universal dikekalkan oleh penterjemah, pendekatan ini menghasilkan terjemahan ideal dari sudut makna dan diterima oleh budaya dan penutur bahasa sasaran. Sebagai kesimpulan, kajian ini menunjukkan bahawa, salah satu faktor dalam usaha untuk menghasilkan terjemahan bermutu adalah dengan memahami unsur metafora budaya asal teks sumber.   Kata kunci : metafora hidup, personifikasi, terjemahan ideal, persamaan makna


2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 152-170
Author(s):  
Ahmad Ubaidillah

Throughout my experience in tracking down and reading books on faith-based economics, in this case Islam, there are no books that specifically list the title of "Islamic economics". If there is, it is only initiated or introduced. Most books coming down to us still use the titles starting with the word, for example, system, concept, principle, or the doctrine of Islamic economics. Why do the authors of the book Islamic economics seem not dared to give his book title with label "science"? I presume that Islamic economics has not been considered as a science. In building a science, methodology is required. Islamic Economics also requires a well-established methodology to build the foundation of science. The study answers questions; how is methodology which is offered by Muhammad Akram Khan to build Islamic economics. The method used in this research is the study of literature with qualitative approach.The result of study concludes that Khan offers methodology of Islamic economics, if summarized, written as follows: First, Islamic economics uses a framework derived from the texts of divinity (revelation). Second, Islamic economics uses the inductive method, which gives witness to the truth or falsity assumptions and predictions about the two criteria of rationality and empirical evidence. Third, Islamic economy is built on ethical values ​​such as justice, virtue, moderation, sacrifice, caring for others, in the analysis, as behavioral parameters. Fourth, Islamic economics is a normative discipline. Islamic Economics investigates ways and means to change the existing economy with Islamic economy. Fifth, Islamic economics ask different questions with conventional economics. Its attention is on welfare (falah) human and creating social and institutional conditions that maximize falah in society. Clearly, Islamic economics strongly supports research programs that help maximize falah. Furthermore, Khan elaborates several issues related to the methodology that often appears in the forum of Islamic economists. There are some problems that Khan proposes, they are the interaction with modern economics, the role of revelation, assuming ideal Islamic society, and the general theory of Islamic economics.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document