Ethical Values of a Sociosemiotic Approach to Translation
AbstractThis article interprets the sociosemiotic approach to translation from an ethical perspective. First, it briefly illustrates the necessity and feasibility of studying the sociosemiotic approach to translation from an ethical perspective, then shifts to the genres of ethics to be used in the interpretation. After that, it proposes an empirical study of the ethical values underlying the sociosemiotic approach to translation. The articles makes it clear that, in translating the referential meaning of a sign, translators who follow the sociosemiotic approach to translation tend to honor ethics of representation if this sign has an equivalent sign in the target language and would like to adhere to norm-based ethics if this sign has no equivalent in the target language. The article demonstrates that, in translating the linguistic meaning, translators who follow the sociosemiotic approach to translation often stick to ethics of commitment, which confers upon them the role of an expert as well as an arbitrator and makes it possible for them to mediate the conflicts between the various parties related to a translating mission. The article also exemplifies that, in translating the pragmatic meaning, translators who follow the sociosemiotic approach to translation, in most cases, prefer ethics of commitment, which allows them to represent the pragmatic meaning incubated in the source text either with the method employed in the source text or with a different method when the method applied in the source text is not appreciated in the target context.