scholarly journals TRANSLATION PROBLEMS WITHIN THE EU CONTEXT

2017 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 125
Author(s):  
Indra Grietēna

The paper reviews publications by Latvian linguists looking at the main translation problems within the context of the EU between 2005 and 2010. The author analyses the publications from three aspects: general aspects of translation problems and practices within the EU context, particular translation problems, and methodological publications providing guidelines for translators working within the EU context. The author reveals discussions on the ways translation influences language in general, the role of the source language for the development of the target language, and the role and responsibility of a translator at the ‘historical crossroads’. The article discusses a number of EU-specific translation problems, including source language interference, problems of the translator’s visibility and a translation’s transparency, ‘false friends’, and linguistic and contextual untranslatability. The author briefly summarizes the contents of guidelines and manuals for translators working within the EU context, highlighting the main differences between English and Latvian written language practices, literal (word-for-word) translation and the translator’s relationship with the source text. The publications selected and analysed have been published either in conference proceedings or in academic journals from the leading Latvian institutions in the field of translation: Ventspils University College, the University of Latvia, the State Language Commission of Latvia and Translation and Terminology Centre of Latvia.

2019 ◽  
Vol 7 ◽  
Author(s):  
Katarína Seresová ◽  
Daniela Breveníková

The aim of this paper is to describe and explain the function of text analysis for understanding a source text, producing an acceptable translation and the assessment of that translation. Basic concepts (e.g. extratextual and intratextual factors, stages of the translation process, understanding of the source text, readability of the target text, and translator competences) are discussed in terms of translation theory in the theoretical part of the paper. Translator analysis of internal and external textual factors contributes to the knowledge of external and internal text factors of the source text and enables the translator to better understand the text itself, its function and aim, which the client (one who orders the translation) wishes to achieve, so that the translation fully meets the translation order. In the course of a text analysis, the translator forms an overview of the source text and acquires a clear idea of how the text should and will look. Students of the University of Economics in Bratislava, Faculty of Applied Languages are expected to acquire knowledge and skills that would enable them to translate relevant documents from the source language to the target language, and vice versa, as well as to search, analyse, and process foreign language materials for their future employers’ needs. The final part of the paper contains an example illustrating how the training of the initial stage of text analysis should be conducted. It contains the description of the authors’ experience in translating professional German and English texts and teaching translation classes at the University of Economics in Bratislava.


2021 ◽  
pp. 238-256
Author(s):  
Amal Arrame

Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.


Target ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 420-455
Author(s):  
Shuangzi Pang ◽  
Kefei Wang

Abstract This article investigates the role of translations from English in language change in Chinese. It employs a new corpus, the Chinese Diachronic Composite Corpus (CDCC), which incorporates a parallel corpus and comparable corpus in three sampling periods in the twentieth century, and a refe­rence corpus as a starting point in the timeframe. We examine whether explicitness in English–Chinese translations has exerted an impact on the target language, focusing on adversative conjunctions as a measure of explicitness. The results of the study demonstrate that: (1) translated Chinese texts have changed in step with original Chinese texts in the frequency of adversative conjunctions; (2) translated Chinese texts and original Chinese texts are interrelated throughout the three periods, but the correlation between them has changed perceptibly over the three sample points; and (3) source language interference found in translated Chinese texts increases over the three periods.


Babel ◽  
2009 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. 181-188
Author(s):  
Khan Farhadiba ◽  
Mahameed Mohammed

The aim of this paper is to consider the role of Cultural Semantics in Translation. This paper argues that it will never be a fair translation if something new has not been added to it. Therefore a degree of cultural interface between two language groups from (English to Indian language) is required for translating any text. Furthermore, this paper also gives an account of how in nineteenth century India the colonial agenda of translating indigenous texts was a part of a larger enterprise of Imperialism to the recent times where the attempt has been to rescue the work of translation from the restrictions imposed by the rhetoric of technical rules regarding transference from Source Language to Target Language. The result is one of complete fusion between the Source language and the Target Language.


Author(s):  
Andika Wijaya ◽  
Gloria Christine Setiyowati

Song lyric translation is important because in these recent decades people can access songs worldwide. The aim of this research is to gain an understanding of the difference between singable translations made by an Indonesian translator and a foreign translator by investigating what translation procedures and methods occur in two translated songs from Indonesian to English using qualitative descriptive method. The result of this research indicates that the singable translation made by a foreign translator is more identical to the source language (SL) compared to the one made by an Indonesian translator. However, despite the differences, the two translated songs share something in common, for instance the singability and the length of lyrics. Taking the findings into consideration, it could be said that the foreign translator is more faithful to the source text (ST), while the Indonesian translator emphasizes the target language (TL) more.


1970 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 14-25
Author(s):  
Sajarwa Sajarwa

Transfer of message in the translation process is always characterized by the difference of culture in the source language and the target language. Language, as a part of culture, affects the speaker mind including translator. Text of French literature (as source text, ST) and text of Indonesian literature (as target text, TT) could be an example of difference in mindset of French people as writer of French literature and Indonesian people as translator. The study results showed the differences in the mindset throught analyzes of (i) Active-Passive Construction of French pronoun on and passive di-, (ii) dominantly pronoun as means of topics continuity in French and repetition in Indonesian, and (iii) the difference ofinformational arrangement looked in impersonal construction of French with pattern of IL+IB and IB+IL in Indonesian.


Author(s):  
Dhini Aulia

Translation is a process to render the meaning from the source text into the target text. A translator, however, will find some problems during translation process. Equivalence is the case which often appears (i.e. culture specific concept, the source-language concept is not lexicalized in the target language, source-language word is semantically complex, etc). To cope with equivalnce problems in translation process, some experts suggest some strategies which can be applied in doing translation. Some strategies are transference, naturalization, cultural equivalent, etc. The strategies which often appears in the example texts in this paper are transference, naturalization, descriptive equivalent, couplet and  through-translation. It is recomended that translator apply the strategies if only there is no equivalence problem in target language. 


Author(s):  
Fahimeh Vamenani ◽  
Moslem Sadeghi

The primary purpose of this study was to examine the frequency of deforming tendencies on Persian translation of Hardy’s Tess of the d’Urbervilles based on Berman’s model. Moreover, the study set out to find out how words have been changed from the source language to fit the target language by adopting deforming tendencies. To achieve the aims of study, the researchers relied on content or document analysis as a qualitative type of study to analyze the strategies which were used in the translation of Tess of the d’Urbervilles novel from English to Persian. The data came from a sample of 300 sentences which were randomly selected from the novel translated into the Persian language by Mina Sarabi.The trustworthiness of the research findings was met through inter-rater agreement and it was reported 0.94. The results indicated that Persian translation of the work suffered from lexical mismatches, destruction of rhythm and destruction of vernacular networks, although destruction of rhythms and destruction of vernacular networks were among the most frequently used deformation tendencies. The findings also revealed that the translation has in one way or another maintained the genre and social stance of the author. Overall, it appears that Berman offers a model which is too severe on keeping the form and syntax of the source text in the Persian translation of Hardy’s Tess of the d’Urbervilles.


Diacronia ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
Ana-Maria Gînsac ◽  
Mădălina Ungureanu

Translation is an act of “negotiation” between two or more cultural systems and languages, being mediated by a translator and carrying both the traces of the mediator and those of the translation context. We aim at investigating the impact of culture languages on foreign names translation into Romanian at the end of the eighteenth century and the beginning of the next. We consider several types of situations. Sometimes, the culture language is also the expression of the reference universe of names, even if they occur in texts whose sources were written in other languages than the respective culture language; in this case, the language of the source text plays the role of an intermediary. In some other instances, the culture language plays the role of a model that determines the name form in the target language, without being directly involved in the act of translation. Translators from the pre-modern stage of Romanian have often substituted the forms from different vernacular languages such as German, French or Italian by a variant received under the influence of a specific culture language, i.e. Greek or Latin.


Author(s):  
Mohamad Irham Poluwa ◽  
Nafilaturif'ah Nafilaturif'ah

The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document