verbal code
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

28
(FIVE YEARS 3)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 81-93
Author(s):  
Laura Chiara Spinelli

Translation supports the construction of a national identity through the selection of foreign texts to be transferred to the target language. Within this framework, the effort made in the 1960s by Italian editors and translators in giving new dignity to comics proves emblematic. This paper aims to reconstruct the reception of American comic strips in Italy going through the issues of Linus published in 1967 and 1968: the selected cartoonists (e.g. Al Capp, Jules Feiffer, and Walt Kelly) participate in the cultural debate of the time discussing politics, war, and civil rights. The analysis of the translation strategies adopted will reveal the difficulty of reproducing the polysemy of metaphors, idioms and puns, trying to maintain consistency between the visual and the verbal code, but primarily the need to create a purely Italian cultural discourse.



2021 ◽  
Vol 79 (3) ◽  
pp. 25-28
Author(s):  
KARPUKHINA VICTORIA N. ◽  
◽  
NIKOLAEVA OLESIA E. ◽  

This article deals with the features of intersemiotic translation from verbal language into musical language. Authors’ attention is paid to the difference between verbal and non-verbal semiotic systems in the aspect of coding and transmission of information. The aim of the work is to provide the ability to translate any meaning into the language of music, as well as its adaptation. The work uses textual and comparative methods. The authors selectively compare the terms of linguistics and musicology, analyze the formal characteristics of works and the characteristic features of verbal and non-verbal semiotic systems. The features of the behavior of musical and literary texts are considered in the article. The absence of fixed nominations in the musical language leads to the ambiguous interpretation of the text.



2020 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 176-196
Author(s):  
Yulia M. Alyunina ◽  
Olga V. Nagel

The aim of the article is to introduce the authors’ perspective on how English loanwords are changing the structure and the content of the verbal code of Russian culture and the Russian linguistic pictures of the world, as well as on how the latter might change the former. Having used the continuous sampling method, observation method, and synchronic-diachronic approach (lexical semantic analysis, comparative semantic analysis, morphological and quantitative analysis), the authors have allocated and analyzed 487 loanwords, which led to the introduction of three distinguished types of interaction between the verbal code of the Russian language and foreign loanwords. The first interaction type is the process whereby the loanwords adapt semantically to the rules of the host language and culture, which leads to the complete change of a loanword meaning or its modification (15 words). The second interaction type is connected with the loanwords bringing new concepts to a host language and indicating borrowed ideas and objects (270 words). The differentiation of these two interaction types is based on the results of a synchronic and diachronic study of the loanwords in Russian. The analyzed interaction types are linked to the changes in the host language’s verbal code. A concept of a “hybrid linguistic picture of the world” is being introduced as the one constituting the third interaction type (201 words). According to the authors, the hybrid linguistic picture of the world is developing at the current stage of the Russian language and is caused by the process of the morphological adaptation of English loanwords, which is manifested in the production of hybrid words and Russian words being actively substituted by English borrowings.



Author(s):  
Mutia rahmi Pratiwi

Communication can be conveyed through various media, including films. The message contained in the film is based on the reality that emerges and becomes a picture of phenomena in everyday life. Ideally, films collaborate the power of visual and audio so that the message is appropriately portrayed. The 27 Steps of May film is a film that portrays sexual violence in adolescents and is only supported by the power of visual not audio. The selection of the film was carried out against the backdrop of the lack of films which explicitly recounted the traumatic impact of victims of violence dominated by visual force. This study aims to describe how the 27 Steps of May film tells the traumatic impact where the method used is a qualitative narrative analysis from Tzvetan Todorov. The results showed that there were five narrative structures, namely: initial conditions, conditions of balance, order, Disruption of balance, awareness of disturbances, attempts to correct disturbances, restoration of balance, creating order again. In this study, visualization of non-verbal code signs related to traumatic post-traumatic stress disorder was shown by the actors in the film, the non-verbal code was in the form of gestures, eye contact, facial expressions, and emotions.



Author(s):  
I Wayan Yudhasatya Dharma ◽  
Ulio SM

<p>Human life cannot be separated from a communication, because human is a social creature whose lives depend on one another and communication is an intermediary between humans with one another. Through communication the attitudes and feelings of a person or group of people can be understood by other parties. In proportion to communication and language, a culture called Mawewangsalan emerged, which of course contained both elements, namely the use of language in communication systems as outlined into an art, namely the art of spoken words. Mawewangsalan culture is found in Abang Batu Dinding Village, Kintamani District, Bangli Regency. Mawewangsalan related to the form and nature in communication community in Abang Batu Dinding are two sentences that experience reduplication (lengkara kalih palet). The first sentence is like an insinuation, about heart of someone who says it, but has a hidden meaning behind words that are said. The second sentence is the true meaning of intend words. based on its nature Mawewangsalan can be divided into three, namely are jokes, advice, and figures of speech.<br />The process of communication in Mawewangsalan conducted by the community in Abang Batu Dinding Village takes place in every situation and every place in the community's social environment. Mawewangsalan as a form of communication process in life of the community of Abang Batu Dinding Village has communication elements namely communicator, verbal code, and non-verbal code. In community of communication Mawewangsalan in Abang Batu Dinding Village has a cognitive impact, because in Mawewangsalan there are several things of educational values are contained. Affective effects also occur in this authority because it is able to influence attitudes and paradigm of people. As well as the impact of behavior is the next impact associated that changes in community behavior caused by the process of Mawewangsalan in the social life of the community.</p>



Author(s):  
O. Nikiforova

The paper uses the material of Nizhny Novgorod dialects to note that the verbal code of family rituals, being a special form of storing and reflecting national and cultural information, becomes the basis for learning the specifics of the national mentality and gives a multifaceted idea of people's life in the value space of the Russian ethnic group.



Author(s):  
Barbara Morcinek-Abramczyk

There exists a major gap in the teaching of Polish as a foreign language. It applies to the teaching of extra-verbal communication. It would seem that the acquisition of the extra-verbal code of Polish can occur in students in parallel with the development of their linguistic competence, however, the level of interference between the non-verbal code taken from the country of origin and the code typical for the country of the target language is so high that it distorts communication. That is also just as often the cause of teacher errors caused by a teacher’s lack of awareness that this aspect of communication should also be taught in class. Therefore, this article is intended to indicate those areas to which a teacher should pay particular attention in the teaching process in order to limit as much as possible any communicative problems experienced by students from various cultures. 



2019 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 141-165
Author(s):  
Teresa Molés-Cases

Abstract This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis, according to which translators tend to distance themselves from the source text in order to conform to the rhetorical style of the target language. Special attention is devoted to the role of visual language within this framework, with the ultimate aim of identifying translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in comics, in both inter- and intratypological translation scenarios. This paper analyses a corpus that includes a selection from the Belgian comic series Les aventures de Tintin and its translation into two satellite-framed languages (English and German) and two verb-framed languages (Spanish and Catalan). Overall, the results highlight the key role of visual language in the translation of Manner-of-motion in comics, since this can compensate for alterations in the verbal code of target texts, by comparison with originals, and thus minimize the consequences of Thinking-for-translating. Moreover, the (limited) space in the balloons and the respective stylistic conventions of comic books in each language are shown to constrain translation to some extent.



2019 ◽  
Vol 84 (8) ◽  
pp. 2172-2195 ◽  
Author(s):  
Christina U. Pfeuffer ◽  
Karolina Moutsopoulou ◽  
Florian Waszak ◽  
Andrea Kiesel


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document