Impacts and implications of English as the corporate official language policy: A case in Japan

2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 103-129
Author(s):  
Saeko Ozawa Ujiie

AbstractIncreasing numbers of corporations are now operating across national borders as a result of globalization. The “language barrier” is the first and foremost challenge they encounter when starting a business in a foreign market, and many companies are trying to solve the problem by adopting a common corporate language. Using English as an official corporate language is the most common solution for those corporations. The present study explored the impacts of English as a corporate official language policy implemented at a company, a rapidly developed high profile IT Company with 20,000 employees, in Japan, a country often perceived to be relatively monolingual and monocultural. When I started studying the company, I first found that the company’s motive to use English as the official corporate language was different from other instances of corporate language policy making I had come across. In previous studies (e.g., Feely & Harzing 2003; Marschan-Piekkari, Welch, & Welch 1999), the companies implemented common corporate language to solve problems caused by language barriers between employees with diverse linguistic backgrounds. However, the company in this study implemented the corporate language policy to prepare for globalization and recruit talents globally. When the company introduced the English-only language policy, most of the employees of the company were Japanese. Therefore, at the time of implementing the language policy, there was no compelling reason for them to use English. The language policy did not work effectively except for a few departments with non-Japanese employees who spoke different first languages. English functioned as a lingua franca in those departments with multinational employees. The findings indicate that for NNESs (non-native English speakers) to communicate with each other in English, the environment has to be more multilingual, less dominated by a single first language. Although almost all Japanese citizens are required to take intensive English courses in compulsory schoolings, the average level of English proficiency is considered to be relatively low in the advanced economies. The present study indicates that it is not for linguistic competence but a lack of interaction with other ELF speakers. Therefore, for learners of ELF in an intensely monolingual society such as Japan to become competent communicators in ELF, providing multilingual learning environments would be more effective than the prevailing teaching practices of classroom learning in L1 Japanese speaker only environments.

2018 ◽  
Vol 47 (3) ◽  
pp. 435-456 ◽  
Author(s):  
Dorte Lønsmann ◽  
Janus Mortensen

AbstractThe article examines the introduction of English as a corporate language in a Danish consultancy company from a critical angle. Based on analyses of language policy documents and interviews with language policy makers in the company, we investigate the underlying assumptions of the policy-making process, and explore how the language policy functions as a means of exerting power beyond the domain of language. The article shows how the language policy is heavily influenced by the language ideology of English as the natural language in global business as well as by neoliberal ideals of international expansion. Drawing on the notion of language commodification, the article investigates how the language policy reconfigures the social space of the organisation. The analysis shows that while the language policy aims to change the company culture towards a more ‘global mindset’, it also effects social change by legitimising certain types of employees while marginalising others. (Language policy, social change, English as a corporate language, language ideologies, linguistic market, language commodification)*


2016 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 468-491 ◽  
Author(s):  
Katherine S. Flowers

Abstract This study examines the role of chronotopes in a municipal campaign to make English the official language. Drawing on theories of scale, localism, and chronotopes in discourse, this article traces how 30 town residents situated the English language in local and US history through talk and gesture. By evoking two contrasting chronotopes as they created and interpreted the language policy, people positioned monolingualism as a local tradition and multilingualism as a new, outside threat. Yet these chronotopes of local time and distant time were also recursive and fluid in two key ways. First, the US could be aligned with or against the local, which allowed English-only advocates to simultaneously criticize the nation and appeal to an idealized US past. Second, some critics of the policy reconfigured the chronotopes in order to posit multilingualism as the more authentic local tradition. These moves allowed the people involved to support, redefine and resist the English-only movement.


2021 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 1-26
Author(s):  
Ziyuan Zhang

Several Japanese multinational corporations (MNCs) have recently adopted an English-only policy known as “Englishnization”. This study examines the impact of this policy using computer-assisted text analysis to investigate changes in cultural expatriates’ perceptions of Japanese work practices and values over time. Cultural expatriates are a significant but underexplored outcome of globalization. Despite the recent proliferation of studies on the internationalization of Japanese MNCs, few studies have focused on cultural expatriates' perceptions of corporate language policy in social media texts. This study analyzes a corpus of 208 posts from Rakuten, a Japanese MNC, on Glassdoor from 2009 to 2020. The findings suggest that these posts can be divided into three content groups: the threat of a foreign corporate culture, embracing the Rakuten way, and perceptions of leadership and marginalized status. Further, the posts reveal how Rakuten’s corporate language policy, as an instrument of internal internationalization, impacts external internationalization. The dynamics of “Englishnization’’ reveal a pressing issue facing Rakuten: namely, how to balance multinational cohesion with monolingualism and multiculturalism. This paper aims to demonstrate that dynamic topic modeling could enhance our understanding of the manner in which cultural expatriates and the English-only policy affect the internationalization of Japanese MNCs. It contributes to the literature by examining cultural expatriates’ perceptions of Japanese work practices and values from a diachronic perspective.


Author(s):  
Camelia Suleiman

Arabic became a minority language in Israel in 1948, as a result of the Palestinian exodus from their land that year. Although it remains an official language, along with Hebrew, Israel has made continued attempts to marginalise Arabic on the one hand, and secutise it on the other. The book delves into these tensions and contradictions, exploring how language policy and language choice both reflect and challenge political identities of Arabs and Israelis. It combines qualitative methods not commonly used together in the study of Arabic in Israel, including ethnography, interviews with journalists and students, media discussions, and analysis of the production of knowledge on Arabic in Israeli academia.


Author(s):  
Andrew Linn ◽  
Anastasiya Bezborodova ◽  
Saida Radjabzade

AbstractThis article presents a practical project to develop a language policy for an English-Medium-Instruction university in Uzbekistan. Although the university is de facto English-only, it presents a complex language ecology, which in turn has led to confusion and disagreement about language use on campus. The project team investigated the experience, views and attitudes of over a thousand people, including faculty, students, administrative and maintenance staff, in order to arrive at a proposed policy which would serve the whole community, based on the principle of tolerance and pragmatism. After outlining the relevant language and educational context and setting out the methods and approach of the underpinning research project, the article goes on to present the key findings. One of the striking findings was an appetite for control and regulation of language behaviours. Language policies in Higher Education invariably fall down at the implementation stage because of a lack of will to follow through on their principles and their specific guidelines. Language policy in international business on the other hand is characterised by a control stage invariably lacking in language planning in education. Uzbekistan is a polity used to control measures following from policy implementation. The article concludes by suggesting that Higher Education in Central Asia may stand a better chance of seeing through language policies around English-Medium Instruction than, for example, in northern Europe, based on the tension between tolerance on the one hand and control on the other.


2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 141-152
Author(s):  
Khagan Balayev ◽  

On April 28, 1920, the Peoples Republic of Azerbaijan was overthrown as a result of the intrusion of the military forces of Russia and the support of the local communists, the Soviet power was established in Azerbaijan. The Revolutionary Committee of Azerbaijan and the Council of Peoples Commissars continued the language policy of the Peoples Republic of Azerbaijan. On February 28, 1921, the Revolutionary Committee of Azerbaijan issued an instruction on the application of Russian and Turkish as languages for correspondences in the government offices. On June 27, 1924, the Azerbaijani Soviet Socialist Republic executed the resolution of the second session of the Central Executive Committee of Transcaucasia and issued a decree “on the application of the official language, of the language of the majority and minority of the population in the government offices of the republic”. Article 1 of the said decree declared that the official language in the Azerbaijani Soviet Socialist Republic was Turkish.


2021 ◽  
Vol ahead-of-print (ahead-of-print) ◽  
Author(s):  
Sally Brown

Purpose The main purpose is to investigate what resources young emergent bilinguals use to communicate a multimodal response to children’s literature. In particular, attention is paid to the ways students translanguage as part of the learning process. Design/methodology/approach An ethnography-in-education approach was used to capture the social and cultural aspects of literacy learning in an English-only context. A multimodal transcript analysis was applied to video-recorded data as a method for examining semiotic resources and modes of learning. Findings The results revealed that students used technology, paper-based resources and peers to construct meaning relative to books. Experimentation or play with the affordances of the tablet computer served as avenues to determine the agentive selection of resources. As students wrestled with constructing meaning, they gathered multiple perspectives from peers and children’s literature to involve symbols and representations in their texts. Signs, multiple language forms and meaning came together for the social shaping of situated perspectives. Originality/value This study addresses the call for educators to engage in multiliterate, multimodal practices with young learners in the contexts of classrooms. It provides insight into the need to create multilingual learning spaces where translanguaging freely occurs and the meaningful ways early childhood learners use technology. To fully understand what emergent bilinguals know and can do, they must be afforded a variety of semiotic resources at school.


2011 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
pp. 404-406
Author(s):  
Klaus-Börge Boeckmann

This project is unusual as an ECML project in that it explicitly does not deal with foreign or second languages. Our working term ‘majority language’, used in the project title, denotes a language variously referred to as a ‘national’ or ‘official’ language, a ‘language of instruction’ or a ‘language of education’ in Beacco & Byram's 2007 report (http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/guide_niveau3_EN.asp), but that has recently been termed a ‘language(s) of schooling’ in the 2009 project of that name by the Council of Europe's Language Policy Division (www.coe.int/t/dg4/linguistic/Schoollang_EN.asp). Such a language is usually the native language of a majority of pupils in a country, but not necessarily in an individual class or school, where many other native languages might be represented.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document