Comments on verb doubling construction in Japanese

2015 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
Author(s):  
Michiya Kawai

AbstractThe analysis offered in “Verb doubling construction in Japanese” is critically reviewed. The analysis yield verb doubling construction (VCD) by moving a verb-tense complex (VTC) in T to C, and phonetically realizing both the moved VTC in C and its copy in T. The analysis suffers from various shortcomings. Among them, it relies upon a problematic formulation of Doubly Filled Comp Filter, and the analysis incorrectly predicts the possibility of VDC in embedded contexts. The present study offers a brief outline of a plausible alternative of VDC that involves a phonetically null sentence-final particle (SFP) whose phonetic content is copied from the predicate at the phonetic interface.

2015 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
Author(s):  
Yuji Hatakeyama ◽  
Kensuke Honda ◽  
Kosuke Tanaka

AbstractJapanese has expressions such as Basu-ga ki-ta ki-ta ‘A bus has finally come,’ where the verb-tense complex (ki-ta ‘came’ in this example) is doubled. This paper concentrates on these kinds of expressions, calling them the verb doubling construction (henceforth the VDC). The aim of this paper is to investigate the syntactic structure of the VDC in Japanese. Providing five pieces of evidence that the repeated verb-tense complex occupies the head of CP, we claim that the VDC constitutes a CP structure. We further point out that the analysis proposed here strongly supports the copy theory of movement (Chomsky, 1993).


Author(s):  
Francisco Costa ◽  
António Branco

Backshift is a phenomenon affecting verb tense that is visible as a mismatch between some specific embedded contexts and other environments. For instance, the indirect speech equivalent of a sentence like 'Kim likes reading', with a present tense verb, may show the same verb in a past tense form, as in 'Sandy said Kim liked reading'. We present a general analysis of backshift, pooling data from English and Romance languages. Our analysis acknowledges that tense morphology is ambiguous between different temporal meanings, explicitly models the role of the speech time and the event times involved and takes the aspectual constraints of tenses into consideration.


2020 ◽  
Vol 41 (2) ◽  
pp. 161-184
Author(s):  
Charles Lam

Abstract This study deals with a syntactic analysis of the V-one-V construction that has implications on the structure of verbal modification in Cantonese. The V-one-V construction is unique in several ways, making it distinct from the cognate object construction in English or the verb-doubling construction in Cantonese. Several syntactic and semantic properties are discussed that support a syntactic analysis of V-one-V as an instance of syntactic verb copying (Corver and Nunes 2007) rather than a morphological treatment often prescribed to reduplication. The V-one-V construction consists of two copies of a verb with a number or quantifier jat1 ‘one’, loeng5 ‘two’, or gei2 ‘few’ between the copies. The construction denotes the delimitation of events, displaying interpretations of tentative, brief occurrences of events. This pattern indicates that V-one-V denotes delimitation in the senses of both counting and measuring and the choice depends on the nature of the VP, according to the data. This study also contributes to the discussion on postverbal modification as an alternative to V-one-V, which is more productive in its meaning and lexical choice.


Author(s):  
Steven N. Dworkin

This book describes the linguistic structures that constitute Medieval or Old Spanish as preserved in texts written prior to the beginning of the sixteenth century. It emphasizes those structures that contrast with the modern standard language. Chapter 1 presents methodological issues raised by the study of a language preserved only in written sources. Chapter 2 examines questions involved in reconstructing the sound system of Old Spanish before discussing relevant phonetic and phonological details. The chapter ends with an overview of Old Spanish spelling practices. Chapter 3 presents in some detail the nominal, verbal, and pronominal morphology of the language, with attention to regional variants. Chapter 4 describes selected syntactic structures, with emphasis on the noun phrase, verb phrase, object pronoun placement, subject-verb-object word order, verb tense, aspect, and mood. Chapter 5 begins with an extensive list of Old Spanish nouns, adjectives, verbs, and function words that have not survived into the modern standard language. It then presents examples of coexisting variants (doublets) and changes of meaning, and finishes with an overview of the creation of neologisms in the medieval language through derivational morphology (prefixation, suffixation, compounding). The book concludes with an anthology composed of three extracts from Spanish prose texts, one each from the thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries. The extracts contain footnotes that highlight relevant morphological, syntactic, and lexical features, with cross references to the relevant sections in the body of the book.


2021 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 178-192
Author(s):  
Wen-Qiang Ren ◽  
Lu Wang ◽  
Zheng-Liang Xue ◽  
Cheng-Zhi Li ◽  
Hang-Yu Zhu ◽  
...  

Abstract Thermodynamic analysis of the precipitation behavior, growth kinetic, and control mechanism of MnS inclusion in U75V heavy rail steel was conducted in this study. The results showed that solute element S had a much higher segregation ratio than that of Mn, and MnS would only precipitate in the solid–liquid (two-phase) regions at the late stage during the solidification process at the solid fraction of 0.9518. Increasing the cooling rate had no obvious influence on the precipitation time of MnS inclusion; however, its particle size would be decreased greatly. The results also suggested that increasing the concentration of Mn would lead to an earlier precipitation time of MnS, while it had little effect on the final particle size; as to S, it was found that increasing its concentration could not only make the precipitation time earlier but also make the particle size larger. Adding a certain amount of Ti additive could improve the mechanical properties of U75V heavy rail steel due to the formation of TiO x –MnS or MnS–TiS complex inclusions. The precipitation sequences of Ti3O5 → Ti2O3 → TiO2 → TiO → MnS → TiS for Ti treatment were determined based on the thermodynamic calculation.


Minerals ◽  
2019 ◽  
Vol 9 (11) ◽  
pp. 714 ◽  
Author(s):  
Evangelos Petrakis ◽  
Vasiliki Karmali ◽  
Georgios Bartzas ◽  
Konstantinos Komnitsas

This study aims to model grinding of a Polish ferronickel slag and evaluate the particle size distributions (PSDs) of the products obtained after different grinding times. Then, selected products were alkali activated in order to investigate the effect of particle size on the compressive strength of the produced alkali activated materials (AAMs). Other parameters affecting alkali activation, i.e., temperature, curing, and ageing time were also examined. Among the different mathematical models used to simulate the particle size distribution, Rosin–Rammler (RR) was found to be the most suitable. When piecewise regression analysis was applied to experimental data it was found that the particle size distribution of the slag products exhibits multifractal character. In addition, grinding of slag exhibits non-first-order behavior and the reduction rate of each size is time dependent. The grinding rate and consequently the grinding efficiency increases when the particle size increases, but drops sharply near zero after prolonged grinding periods. Regarding alkali activation, it is deduced that among the parameters studied, particle size (and the respective specific surface area) of the raw slag product and curing temperature have the most noticeable impact on the compressive strength of the produced AAMs.


2017 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 85 ◽  
Author(s):  
Nima Pouladian ◽  
Mohammad Sadegh Bagheri ◽  
Firooz Sadighi

This study sought to examine the sort, frequency, and sources of writing wrongs committed by adult Iranian EFL students. To score the participants’ written essays and speaking interviews, the four criteria specified for the IELTS Speaking and Writing Band Scores (British Council, 2014) were taken into consideration. The study also tried to comparatively analyze the error categories made by men and women learners regarding the type and frequency of their linguistic errors. To gather the information, from the population of faculty members at Hormozgan University of Medical Sciences (HUMS) in Bandarabbas, Iran, 100 adults, both male and female, with their age ranging from 31 to 52, were selected using convenient sampling. Based on their previous IELTS band scores ranging from 4 to 6, the members are separated into three groups.The results of data analysis revealed that verb tense was the very common grammatical mistake done by members in all three groups. For the cohesion and coherence and lexical sub-categories, relative clauses and incorrect use of target lexical item were regarded as the most common categories of errors. Outcomes of Chi-Square analyses also showed substantial differences among errors committed by participants in different groups. Finally, the comparison between male and female participants’ errors revealed that male participants made both written and spoken errors more than females. According to the results, recommendations, and any suggestions that are of importance to teachers and policymakers as well as to EFL learners are presented in detail.


Author(s):  
Yazan Shaker Almahameed ◽  
May Al-Shaikhli

The current study aimed at investigating the salient syntactic and semantic errors made by Jordanian English foreign language learners as writing in English. Writing poses a great challenge for both native and non-native speakers of English, since writing involves employing most language sub-systems such as grammar, vocabulary, spelling and punctuation. A total of 30 Jordanian English foreign language learners participated in the study. The participants were instructed to write a composition of no more than one hundred and fifty words on a selected topic. Essays were collected and analyzed statistically to obtain the needed results. The results of the study displayed that syntactic errors produced by the participants were varied, in that eleven types of syntactic errors were committed as follows; verb-tense, agreement, auxiliary, conjunctions, word order, resumptive pronouns, null-subject, double-subject, superlative, comparative and possessive pronouns. Amongst syntactic errors, verb tense errors were the most frequent with 33%. The results additionally revealed that two types of semantic errors were made; errors at sentence level and errors at word level. Errors at word level outstripped by far errors at sentence level, scoring respectively 82% and 18%. It can be concluded that the syntactic and semantic knowledge of Jordanian learners of English is still insufficient.


2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1-13
Author(s):  
Muhammad Ichsan Andi Wahyono ◽  
Issy Yuliasri

This research attempted to find out the translation techniques and grammatical errors in students’ Indonesian-English text translation. The objectives of this research were to describe the choice of translation techniques and grammatical errors of the students’ translation of a narrative text. This research used descriptive qualitative method. The translation techniques analysis was done by using Molina and Albir's (2002) classification of translation techniques while grammatical errors of the students’ translation were analyzed using the guide for correcting writing errors by Betty Azar (1941). The translation technique analysis was done by comparing the students’ translation work with the source text of a narrative entitled Lari Kepagian then grammatical errors analysis was done to find out their errors in the use of grammatical rules. The result of the study found that there were 3012 data of translation techniques and 429 grammatical errors. The data showed that the most used translation techniques were literal translation technique (30.1%) and modulation technique (22.6%) and the most grammatical errors made was capitalization (18.2%) and verb tense (16.6%). The most used translation technique that resulted in most grammatical errors was modulation technique (17%) in the translation done by 24 students. Keywords: translation; translation techniques; students’ translation; grammar; grammatical errors; narrative text


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document