Forty years of language contact and change in Kupwar: A critical assessment of the intertranslatability model

2016 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 147-174 ◽  
Author(s):  
Sonal Kulkarni-Joshi

AbstractThis paper revisits the language contact situation in the Indian border town-village of Kupwar originally reported by Gumperz and Wilson (1971. Convergence and creolization: A case from the Indo-Aryan/Dravidian border. In D. Hymes (ed.), Pidgnization and creolization of languages, 151–168. Cambridge: CUP). The study presents evidence for morpho-syntactic variation and complexification in the contact varieties of the local languages, Marathi and Kannada. Similar patterns of variation are adduced from contact varieties of Marathi and Kannada from historical data as well as present-day border villages which, like Kupwar, have been traditionally bilingual. The synchronic and historical data point out methodological and theoretical limitations of the original study. The variation and complexity observed in the Kupwar varieties allow for a reconsideration of the notion of intertranslatability or isomorphism in convergence areas. While suggesting a possible geographically defined micro-linguistic area at the Marathi-Kannada frontier, the paper indicates that the recent re-drawing of state boundaries along linguistic lines may have initiated divergence in this convergence area.

2009 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 48-68 ◽  
Author(s):  
Angela Ralli

This paper deals with [V V] dvandva compounds, which are frequently used in East and Southeast Asian languages but also in Greek and its dialects: Greek is in this respect uncommon among Indo-European languages. It examines the appearance of this type of compounding in Greek by tracing its development in the late Medieval period, and detects a high rate of productivity in most Modern Greek dialects. It argues that the emergence of the [V V] dvandva pattern is not due to areal pressure or to a language-contact situation, but it is induced by a language internal change. It associates this change with the rise of productivity of compounding in general, and the expansion of verbal compounds in particular. It also suggests that the change contributes to making the compound-formation patterns of the language more uniform and systematic. Claims and proposals are illustrated with data from Standard Modern Greek and its dialects. It is shown that dialectal evidence is crucial for the study of the rise and productivity of [V V] dvandva compounds, since changes are not usually portrayed in the standard language.


Author(s):  
Judith Huber

Chapter 6 begins with an overview of the language contact situation with (Anglo-) French and Latin, resulting in large-scale borrowing in the Middle English period. The analysis of 465 Middle English verbs used to express intransitive motion shows that there are far more French/Latin loans in the path verbs than in the other motion verbs. The range of (new) manner of motion verbs testifies to the manner salience of Middle English: caused motion verbs are also found in intransitive motion meanings, as are French loans which do not have motion uses in continental French. Their motion uses in Anglo-Norman are discussed in terms of contact influence of Middle English. The analysis of motion expression in different texts yields a picture similar to the situation in Old English, with path typically expressed in satellites, and neutral as well as manner of motion verbs being most frequent, depending on text type.


Slovene ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 258-302 ◽  
Author(s):  
Maria S. Morozova ◽  
Alexander Yu. Rusakov

The article aims to clarify the notion of “balanced language contact” and to model the situation of a language contact (in the present and the past) in one of the ethnically and linguistically mixed regions of the Montenegrin-Albanian linguistic border. The study focuses on the situation in the bilingual community of thevillageofVelja Gorana, located in the area of Mrkovići inSouthern Montenegro. The community of the village, as it seems at a first glance, provides a good example of a “balanced contact” situation. The language situation in Velja Gorana is described in the article as a set of micro-situations, or scenarios, developing on family and individual levels. Attention is paid not only to the communication in the family domain, but also to the external relations of the community members. Following on from this material, the authors attempt to develop a methodology for assessing the role of both languages in such communities in general, showing which factors influence individual linguistic behavior; how this behavior may change during an individual lifetime; how the different speakers’ strategies amalgamate in what can be considered as behavior of a multilingual speech community. Analyzing the information on the history of Velia Gorana, in particular, conducting a detailed examination of the origins, genealogies and marriage strategies of its families, allows the authors to reconstruct the mechanisms for the development of “linguistic exogamy” in the community of Velja Gorana and to make assumptions about the nature of the contact situation in this region in the past.


2018 ◽  
Vol 74 (1) ◽  
pp. 13-29
Author(s):  
Motoki Nomachi

This article considers the context of language contact and discusses four typologically relevant morphosyntactic features (definite and indefinite articles, the merger of instrumental and comitative cases, and the non-pro-drop tendency) and their possible changes in the Kashubian dialect in Canada. A comparison of the data on the Kashubian dialect recorded in Prussia during the mid-19th century by Hilferding and in the present-day by the author in the Renfrew area (Ontario, Canada) revealed no significant difference, even though the Kashubian spoken in the area has undergone various innovations due to the influence of English. Both grammatical and sociolinguistic analyses of the history of the contact situation suggested that the conservativeness of grammatical changes in the dialect can be explained by the prolonged isolation of the speakers in their new homeland, and by the fact that the intensive language contact and collective bilingualism between Kashubian and English are relatively new phenomena.


2015 ◽  
Vol 3 (1-2) ◽  
pp. 337-348 ◽  
Author(s):  
Roey J. Gafter ◽  
Uri Horesh

This article examines a borrowing from Arabic into Hebrew, which is a combination of a lexical borrowing and a structural one. The Arabic superlativeaħla‘sweetest, most beautiful,’ pronounced by most Modern Hebrew speakers [axla], has shifted semantically to mean ‘great, awesome.’ Yet, as our corpus-based study illustrates, it was borrowed into Hebrew—for the most part—with a very particular syntactic structure that, in Arabic, denotes the superlative. In Arabic itself,aħlamay also denote a comparative adjective, though in different syntactic structures. We discuss the significance of this borrowing and the manner in which it is borrowed both to the specific contact situation between Arabic and Hebrew and to the theory of language contact in general.


2020 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 17-56
Author(s):  
Daniela Boeddu

This paper focuses on the Arborense Differential Object Marking (dom) system, which in line with the typical Sardinian dom system marks the object noun phrases characterized by a high degree of animacy and specificity with the preposition a. This is why the Sardinian dom is also called prepositional accusative. Authors dealing with other Sardinian dialects agree in identifying three domains of distribution of the phenomenon: with personal pronouns and personal names the use of the preposition is mandatory; with inanimate common nouns it is excluded; with common nouns referring animate beings, strong variability occurs. On the basis of an oral corpus of contemporary Arborense, it can be stated that the area of mandatory use of dom is restricted in this dialect and that the optionality area turns out to be more extensive than assumed in traditional descriptions of this Sardinian phenomenon. Since all the Arborense speakers of the oral corpus are bilingual (Sardinian-Italian), the data reflect the situation of dom in a contact setting scenario where Sardinian and both Standard and Regional Italian interact. According to Putzu (2005) and Blasco Ferrer and Ingrassia (2010), the extensive area of optionality for the use of the Sardinian dom should be the result of the influence of Standard Italian. However, two facts must be considered that make this idea questionable: first, in the language contact scenario of Modern Sardinian not only Standard Italian but also Regional Italian (with a widespread use of the dom) play a role; second, the synchronic variation observed in contemporary Arborense replicates the same variation which characterizes historical data from texts of the 12th–19th centuries.


2019 ◽  
Vol 137 (4) ◽  
pp. 527-560
Author(s):  
Nikolas Gunn

Abstract A recent resurgence of interest in Old Norse linguistic borrowings in Old English has greatly expanded our knowledge of the contact situation between these two speech communities in the early medieval period and beyond. However, there are a significant number of words that have been considered borrowings in the “other” direction, i. e. from Old English to Old Norse, which have not attracted the same amount of attention in current scholarship. Much of this material requires reassessment and this paper provides a case study of two parallel compound formations in both languages – OE bærsynnig [mann]/ON bersynðugr [maðr] (‘one who is openly sinful; publican’), and OE healsbōc/ON hálsbók (‘phylactery, amulet’, lit. ‘neck-book’) – that have traditionally been considered loan translations from Old English to Old Norse with little evidence other than their formation from cognate elements. In the absence of clear-cut linguistic criteria for identifying loan translations between these two closely related languages, this paper draws on a range of literary evidence to argue for a strong likelihood of a relationship between the two compounds. Both words offer important evidence for biblical translation practices, and contribute to our knowledge about the Christianisation of Norse speaking peoples and Anglo-Norse language contact in Viking Age England.


2005 ◽  
Vol 14 (4) ◽  
pp. 339-362 ◽  
Author(s):  
Kevin McCafferty

This study examines two features of the Irish English literary dialect of William Carleton, a bilingual writer of the period when Ireland shifted to English. It addresses the issue of the validity of literary dialect via empirical comparison of the use of plural verbal -s in Carleton and in personal letters written by a close contemporary from a similar background. The result suggests considerable accuracy in Carleton’s dialect representation: he uses plural verbal -snot only in agreement with the complex constraints of the Northern Subject Rule but also in line with usage in the letters. Then the study examines Carleton’s use of the be after V-ing construction, which is typically a perfect in present-day Irish English. The future uses found in older texts are sometimes cited as examples of inauthentic literary dialect. However, like others of his generation, Carleton uses be after V-ingin both future and perfect senses. Given his social and linguistic background, his place in relation to the language shift, and the apparent accuracy with which he portrays dialect features, Carleton provides crucial support for the view that future uses arose in a language contact situation in which speakers of British English interpreted be after V-ingas a future, while speakers of Irish acquiring English intended it as a calque on an Irish perfect. As more Irish shifted to English, perfect meanings came to dominate. Carleton and his contemporaries bear witness to the middle phase of this process.


2019 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 184-207
Author(s):  
Joseph Kern

Aims and Objectives/Purpose/Research Questions: This study analyzes the use of like in English and como, como que, and like in Spanish in the speech of bilinguals from Southern Arizona to assess the possible influence of like in English on its equivalents in Spanish in a language contact situation in which English is the majority language. Design/Methodology/Approach: Drawing on a discourse-pragmatic variationist approach, this study analyzes the use of like in English and its Spanish equivalents in recorded conversations between nine pairs of young Spanish-English bilingual friends from Southern Arizona. Data and Analysis: 3389 tokens of like in English and its Spanish equivalents from 18 hours of recorded conversations (9 hours in each language) were analyzed quantitatively. The analysis assesses the relative frequencies of these variants and their syntactic positioning as clause-external discourse markers and clause-internal discourse particles. The independent variables of the analysis were the language of the conversation and the sex and language dominance of the participants. Findings/Conclusions: Contact with English did not appear to radically influence the use of como, como que, and like in Spanish in the speech of these bilinguals. In the speech of the same bilinguals, like in English was much more frequent and occurred in many more syntactic positions than its Spanish equivalents. Originality: This is the first study of discourse-pragmatic features in contact to analyze the use of discourse markers and discourse particles in both the donor and the recipient language in the speech of the same bilinguals. Significance/Implications: These results contribute to our knowledge of the limited interaction of linguistic repertoires in the speech of bilinguals at the discourse level even in language contact situations with a majority language. They also underline the ability of bilinguals to both understand and reproduce the subtleties of the use of these features in the two languages they speak.


Author(s):  
Milan I. Surducki

I propose to present here the findings of an analysis of a limited corpus of English loanwords as found in four Canadian weekly newspapers published in the Serbo-Croatian language. Though interference in written language is a secondary phenomenon in a situation of languages in contact, instances of such interference are interesting and important since they may contribute to the adoption and spread of the corresponding instances of interference in spoken language. In addition, kinds of interference, as well as the total amount of interference in an immigrant language contact situation, may be usefully compared with interference phenomena in the corresponding standard language (in which very often, as is the case with E and SC in contact, almost all borrowing is done from a written model language). The linguistic analysis of the interference in written language seems therefore to be worth while.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document