scholarly journals Coordinating nominal compounds: Universal vs. areal tendencies

Linguistics ◽  
2018 ◽  
Vol 56 (6) ◽  
pp. 1197-1243 ◽  
Author(s):  
Giorgio Francesco Arcodia

AbstractCoordinating compounds, i.e. complex word forms in which the constituent lexemes are in a coordination relation, may be divided into two classes: hyperonymic, in which the referent of the whole compound is the “sum” of the meanings of the constituent lexemes (Korowaiyumdefól‘(her) husband-wife, couple’; van Enk, Gerrit J., & Lourens de Vries. 1997.The Korowai of Irian Jaya: Their language in its cultural context. Oxford: Oxford University Press: 66), and hyponymic, where the compound designates a single referent having features of all the constituents (Englishactor-director). It has been proposed that languages choose either type as the one with the “tightest” marking pattern; whereas the crosslinguistic tendency is to have tighter hyperonymic compounds, most languages of Europe rather have tighter hyponymic compounds (Arcodia, Giorgio Francesco, Nicola Grandi, & Bernhard Wälchli 2010. Coordination in compounding. In Sergio Scalise & Irene Vogel (eds.),Cross-disciplinary issues in compounding, 177–198. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins). In this paper, we will test this assumption on noun-noun compounds in a sample of 20 Standard Average European languages and in a balanced sample of 60 non-SAE languages, arguing that the preference for hyperonymic compounds is best explained by the default referential function of nouns; in hyponymic compounds, on the other hand, nouns are used to indicate properties. We will then compare nominal and adjectival coordinating compounds, showing that for the latter the hyponymic compounding pattern is the dominant one, as adjectives are prototypical property-denoting words.

2004 ◽  
Vol 40 (3) ◽  
pp. 593-635 ◽  
Author(s):  
PIETER A. M. SEUREN

William Croft,Radical Construction Grammar: syntactic theory in typological perspective. New York: Oxford University Press, 2001. Pp. xxviii+416.My reason for writing this review article is that I want to highlight a particular basic opposition in linguistic theory and methodology. On the one hand, we have what is usually called COGNITIVISM, represented in the book under review by the new theory of Radical Construction Grammar, henceforth RCG. On the other hand, there is a variety of schools, together forming a large majority in the field, whose theoretical overlap may be characterized by the term MODULARITY. I argue against cognitivism and in favour of the modularity view, and I am using the book under review as an opportunity to define the issue and put forward the arguments.


2018 ◽  
Vol 55 (1) ◽  
pp. 53-76 ◽  
Author(s):  
Ophira Gamliel

Jewish history in Kerala is based on sources mainly from the colonial period onward and mostly in European languages, failing to account for the premodern history of Jews in Kerala. These early modern sources are based on oral traditions of Paradeśi Jews in Cochin, who view the majority of Kerala Jews as inferior. Consequently, the premodern history of Kerala Jews remains untold, despite the existence of premodern sources that undermine unsupported notions about the premodern history of Kerala Jews—a Jewish ‘ur-settlement’ called Shingly in Kodungallur and a centuries-old isolation from world Jewry. This article reconstructs Jewish history in premodern Kerala solely based on premodern travelogues and literature on the one hand and on historical documents in Old Malayalam, Hebrew and Judeo-Arabic on the other hand. Sources of the early modern period are then examined for tracing the origins of the Shingly myth, arguing that the incorporation of the Shingly legend into the historiography of Kerala Jews was affected by contacts with European Jews in the Age of Discoveries rather than being a reflection of historical events.


2013 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. 109-122
Author(s):  
Tiziana Pontillo

Abstract As Kātyāyana emphasizes while commenting on the ekaśeṣa-rules, words apply per object. Consequently, no word should be capable of conveying more than one object. By contrast not only does paronomasia, the so-called śleṣa, break the one-to-one relation between the śabda- and artha-levels of language; there are also grammatical rules which look like deviations from the naturally expected cause-effect relation between word forms and their meanings. The ekaśeṣa-rule represents one of these exceptions, since some parts of the artha are comprehensible, even without employing the word-form denoting them, such as mātṛ in the dual noun pitarau, meaning ‘mother and father’ rather than ‘the two fathers’. P atañjali already mentions an intriguing option in the use of śabdas, when he notes that a word form can merely convey its primary denotation, such as candra denoting the ‘moon’, or can express something that is ‘like something else’, such as candra conveying the sense of a ‘face like a moon’. These exceptions are reconsidered here within the framework of the “yugapad-expression”, which is how Bhartṛhari defines one of the two language options (the other one being kramaḥ ‘sequence’), an option realised when a single word simultaneously conveys more than one meaning, but an option whose use is discouraged. Technical (ritual and grammatical) speculations on simultaneity as an exception to the bi-unique relationship between a cause and its effect date back to the 2nd to 3rd centuries BC. Nonetheless, grammarians insist on excluding these extreme applications of meaning extension; only the late kāvyālaṃkāraśāstra- authors extol the virtues of the phenomenon. The paper focuses on the trajectory that might have been followed in the intervening changes.


2013 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 196-208
Author(s):  
Danny Hayward

Abstract This review essay has two divisions. In its first division it sets out a brief overview of recent Marxist research in the field of ‘Romanticism’, identifying two major lines of inquiry. On the one hand, the attempt to expand our sense of what might constitute a ruthless critique of social relations; on the other, an attempt to develop a materialist account of aesthetic disengagement. This first division concludes with an extended summary of John Barrell’s account of the treason trials of the middle 1790s, as set out in his book Imagining the King’s Death. It argues that Barrell’s book is the most significant recent work belonging to the second line of inquiry. In its second division the review responds to Barrell’s concluding discussion, in which the aesthetic consequences of the treason trials are established by means of a close reading of some of the poetry of Samuel Taylor Coleridge. The division finishes with some more general remarks on the subject of a materialist aesthetics of disengagement.


Babel ◽  
2006 ◽  
Vol 52 (2) ◽  
pp. 124-132
Author(s):  
Laurence Wong

Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages. Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive. This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other. As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures. In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts. Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round. Résumé Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires. On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre. Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne. Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs. Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part. En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures. Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec. Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes. Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Alexandra von Lieven

Abstract Within the Ancient Egyptian temple, science was an important occupation for certain specialized priests. Two fields particularly well documented are astronomy and astrology on the one hand, and medicine on the other. For the medical practitioners, namely the Sakhmet priest and the Leader of Serqet, there are even special manuals for their use attested. The paper presents some of the evidence and discusses it within its cultural context.


2017 ◽  
Vol 15 (28) ◽  
pp. 179
Author(s):  
Peter Kastberg

My point of departure is opposition towards what seems to be a stereotypical notion of technical communication; namely that it is an instance of domain-specific communication devoid of cultural context, a cultural tabula rasa, so to speak. The main focus of this article is to discuss critically this notion and – on the basis of this diskussion – to point to the drawing of a clear line between the technical matter on the one hand and the textualization of technical matter on the other hand.


2020 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 189-195
Author(s):  
Lyudmila A. Yakusheva ◽  

Conceptualization of artistic actions of the last XX century is a natural and logical process. In the cultural studies discourse of the Soviet cultural typology we can see a sustained interest in educational problems based on visualized acts of a semiotic and semantic range, which are defined through the cultural context of the epoch. The most recognizable sign-index of the 1970s (in terms of time, ideological system and Soviet mentality) is Maxim IsaevStierlitz. On the one hand, this is an image which artistic value was questioned even when it had appeared. On the other hand, mass popularity turned Stierlitz in a precedent phenomenon, and the consideration of canonization conditions inspired this research. The article continues the author's series of publications dedicated to «homo soveticus» and the phenomena of the Soviet era – communal apartments, shop lines, summer cottages. The author, based on her intuition and also on the synthesis of cultural and literary analysis, actualizes resources of myth-based criticism and history of memory, and reconstructs one of the most popular myth-images in literature and cinema of the second half of the XX century – the image of the popular Soviet spy. The research focuses on the reasons of Stierlitz’s mass popularity, archetypal qualities of this character, and its perception by difference cultural generations. The author analyzes vectors of this character’s mythologization.


2021 ◽  
Vol 10 (1-2) ◽  
pp. 1-5
Author(s):  
Amer Latif ◽  
Alexandre Papas ◽  
Mohammed Rustom

Abstract This special issue of the Journal of Sufi Studies attempts to make the case that the act of translation is best seen as a recurrent activity necessitated by the various changes that inform the interpretation of Sufi texts on the one hand, and the languages and cultures that receive them on the other. The nine Sufi texts featured in this collection illustrate the diversity of genres and variety of languages in which they have been written, thereby pointing up the distinctive hermeneutic potentials of translation theory and practice when these texts are rendered by experts into modern European languages, particularly English and French.


Author(s):  
Josep Cervelló Autuori ◽  

The inscriptions recovered from the looted necropolis of Kom el-Khamaseen, located in southwest Saqqara and dated between the end of the Old Kingdom and the beginning of the First Intermediate Period, document a hitherto unknown high priest of Memphis: Imephor Impy Nikauptah. This character must be incorporated into our prosopographical repertoires and placed in his historical and cultural context. This provides a good opportunity to return to the issue of the Memphite pontificate during the third millennium B.C. as a whole. The aim of this article is therefore to offer, on the one hand, a systematic and updated overview of the subject by integrating the new data from Kom el-Khamaseen, drawing upon the complete sources, and critically reviewing the literature on the matter. On the other hand, it is also about providing a new reasoned chronological list and a prosopography of the Memphite high priests of the Old Kingdom and the First Intermediate Period.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document