More Christian Apocrypha

2012 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 16-21
Author(s):  
Tony Burke

Scholars interested in the Christian Apocrypha (CA) typically appeal to CA collections when in need of primary sources. But many of these collections limit themselves to material believed to have been written within the first to fourth centuries CE. As a result a large amount of non-canonical Christian texts important for the study of ancient and medieval Christianity have been neglected. The More Christian Apocrypha Project will address this neglect by providing a collection of new editions (some for the first time) of these texts for English readers. The project is inspired by the More Old Testament Pseudepigrapha Project headed by Richard Bauckham and Jim Davila from the University of Edinburgh. Like the MOTP, the MCAP is envisioned as a supplement to an earlier collection of texts—in this case J. K. Elliott’s The Apocryphal New Testament (Oxford 1991), the most recent English-language CA collection (but now almost two decades old). The texts to be included are either absent in Elliott or require significant revision. Many of the texts have scarcely been examined in over a century and are in dire need of new examination. One of the goals of the project is to spotlight the abilities and achievements of English (i.e., British and North American) scholars of the CA, so that English readers have access to material that has achieved some exposure in French, German, and Italian collections.

1995 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 653-656 ◽  
Author(s):  
Larry W. Mitich

The word poison entered the English language in 1387 as ‘poysoun”, and in Memoirs of American Academy of Arts and Sciences, v. 1, 1785, the word poison-ivy was used for the first time: “Poison ivy … produces the same kind of inflammation and eruptions … as poison wood tree”.The first known reference to poison-ivy, Toxicodendron radicans (L.) Ktze., dates from the 7th century in China and the 10th century in Japan. Since Toxicodendron species do not grow in Europe, the plants remained unknown to Western civilization until explorers visited the New World seven centuries later. Capt. John Smith (1579–1631) wrote the first description of poison-ivy and originated its common name; he noted a similarity in the climbing habit of North American poison-ivy to English ivy (Hedera helix L.).


Author(s):  
Ольга Николаевна Афиногенова

Основная цель статьи - проследить историю отождествления Ангела Господня с архангелом Михаилом и выявить основной этап формирования культа архистратига. Методом сопоставления текста Священного Писания, апокрифов и византийских агиографических текстов выявляется чёткая картина влияния апокрифической традиции на византийский культ архангела Михаила. В Ветхом Завете Михаил упомянут по имени всего три раза - в Книге пророка Даниила; в Новом Завете - только однажды в Откровении ап. Иоанна Богослова. Вместе с тем в Священном Писании есть многочисленные упоминания безымянного Ангела Господня. Ориген впервые отождествил князя Михаила из Книги пророка Даниила с архангелом Михаилом, что было воспринято поледующей традицией. В апокрифах, однако, почитание Михаила не всегда наделено теми аспектами, которые будут фигурировать в более позднее время. Возможно, то, что почитание Михаила вобрало в себя функции других архангелов, связано с популярной агиографической традицией, посвящённой архистратигу. Первый текст этой традиции, ставший широко распространённым в Византии, - «Чудо в Хонах» (VIII в.). Но наиболее исчерпывающе традиция почитания архангела отражена в «Повести» Пантолеона Диакона (IX в.). Текст демонстрирует окончательное закрепление отождествления безымянного Ангела Господня из Ветхого и Нового Заветов с Михаилом, а также приводит наиболее полное изложение аспектов почитания архангела в Византии. The main purpose of the paper is to trace the history of the identification of the Angel of the Lord with the Archangel Michael and to identify the main stage in the formation of the cult of the Archangel. By comparing the text of Holy Scripture, apocrypha and Byzantine hagiographic texts, a clear picture of the influence of the apocryphal tradition on the Byzantine cult of Michael the Archangel is revealed. In the Old Testament, Michael is mentioned by name only three times - in the book of Prophet Daniel; in the New Testament - only twice in the Revelation of John the Divine and in Epistle of Jude. However, in the Bible there are numerous references to the nameless Angel of the Lord. For the first time Origen identified Prince Michael from the book of the Prophet Daniel with the archangel Michael, which was accepted by the following tradition. In the apocrypha, however, the worship of Michael is not always endowed with those aspects that will appear later. Perhaps the fact that the worship of Michael has absorbed the functions of other archangels relates to the popular hagiographic tradition devoted to the archestrategos. The first text of this tradition, which became widespread in Byzantium, was the “Miracle in the Chonae” (8th century). But the most exhaustively tradition of worship the archangel is reflected in consolidation of the identification of the nameless Angel of the Lord from the Old and New Testaments with Michael and provides the most complete exposition of the aspects of veneration of the archangel in Byzantium.


1999 ◽  
Vol 52 (2) ◽  
pp. 158-178 ◽  
Author(s):  
Larry W. Hurtado

In choosing the title for these reflections, I have attempted to note not only a transition in the occupant of the Chair of New Testament Language, Literature & Theology in the University of Edinburgh, but also the historic period in which this transition takes place, in the closing years of one millennium, approaching the threshold of a new one. In an effort to engage the interests of a wide circle of readers in various scholarly specialities, I have also chosen to discuss (though only in very limited depth) several major questions, each of which could occupy us for much longer than space here permits. I hope at least to underline their importance, and to sketch a rationale for the positions I shall advocate. I cannot hope that this sketch will persuade anyone not already inclined to my views, but I can perhaps indicate that they are not without reason. If a thorough treatment is not possible here, I shall at least endeavour to be clear, and this may better stimulate the reflections of others.


2019 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. 16-25
Author(s):  
Parul Sood ◽  
Diane Taveggia

This paper is based on the presentation by the same name given in Lawrence, KS on December 7, 2018 as part of the Building Bridges for English Language Centers conference. The presenters were two instructors, Diane Taveggia and Parul Sood, who taught EAP courses for the first time after teaching general ESL classes for many years at the Applied English Center (AEC) at the University of Kansas (KU). The presentation focused on the skills taught in two English for Academic Purposes courses - EAP 101 taught by Parul Sood and EAP 102 taught by Diane Taveggia in the Academic Accelerator Program at KU. This paper expands upon the difference between the University’s IEP and the Academic Accelerator Program as well as the challenges of the transition experienced by the two instructors who made the leap from ESL to EAP for the first time.


2021 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 158-179
Author(s):  
Dragoș Jipa

Starting from previously unexplored primary sources, namely the syllabi of French literature developed for the first time at the University of Bucharest in 1948-1949, this article aims to illustrate the transformations of foreign literature teaching in Romania at that time, in the context of the education reform decree adopted by the new Communist regime. In the field of French literature, which was an important tool in disseminating the official ideology, the analysis of these syllabi, both from the point of view of the authors, professors trained in the interwar period, such as Nicolae N. Condeescu (1904-1966), and of the pedagogical contents conveyed (literary works, writers, explanatory discourses), shows the internal mechanisms of the Sovietization process put into practice by the new regime.


Author(s):  
Blasius A. Chiatoh ◽  
Clovis N. Nkwain

Although English is the official language of the University of Buea (UB), Cameroon Pidgin English (CPE) is quite commonly used on campus, particularly in extra curricula situations by Anglophones, who have it as their language of wider communication (LWC). However, Francophone students, some of whom meet CPE for their first time upon enrolment, tend to manifest much dislike for this language. Faced with the challenge of maximising the opportunities for learning and studying in English, a language in which they have limited spoken and written competence in, they view CPE as a sub-standard code, indeed, an impediment to the English language learning process. This paper surveys Francophone students’ attitudes towards CPE at UB with focus on the underlying motivations for these attitudes. Data was elicited from a questionnaire administered to first-year Francophone students. The findings evince that Francophone students harbour unfriendly attitudes towards CPE.


Author(s):  
J. Adam Carter ◽  
Andy Clark ◽  
Jesper Kallestrup ◽  
S. Orestis Palermos ◽  
Duncan Pritchard

Between 2013 and 2016, Edinburgh’s Eidyn research centre hosted the AHRC-funded Extended Knowledge (AH/J011908/1) project (http://www.extended-knowledge.ppls.ed.ac.uk/). The papers presented in this volume are the direct or indirect products of workshops, conferences, and impact events held at the University of Edinburgh under that umbrella. The project’s main team consisted of the present editors, but the project itself comprised an international, interdisciplinary network spanning epistemology, philosophy of mind, cognitive science, cognitive and social psychology, computer science, Web science, and cybernetics. The goal was to provide, for the first time, a systematic exploration of the various ways of “externalizing” knowledge....


1927 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 63-104
Author(s):  
Maurice Goguel

The general public in France is singularly uninformed on questions of religion. Persons in other respects very well educated are frequently lacking in the most elementary notions of the doctrines and history of Christianity. Men who would be ashamed if they were caught taking Virgil for a Greek poet or Demosthenes for a Roman orator, unblushingly display an astonishing ignorance about the books of the Bible, and will suppose, for example, that the New Testament was written in Hebrew, or in Syriac, or even in Arabic, and the Old Testament in Latin. On the part of the small group of scholars who occupy themselves with the history of Christianity, efforts have been made to combat this ignorance and to awaken some interest in questions which the university programs systematically ignore. Plans have been sketched, but difficulties of every kind have prevented putting them into effect. Some steps have been taken, but as yet only too few; some books of an untechnical character, capable of being understood by anyone of moderate education, have been published, but so far they have not succeeded in shaking the general indifference.


2021 ◽  
Vol 67 (3) ◽  
pp. 356-387
Author(s):  
Tony Burke ◽  
Gregory Peter Fewster

Within the holdings of the Thomas Fisher Rare Book Library at the University of Toronto there is a curious, rarely examined handwritten book entitled Opera Evangelica, containing translations of several apocryphal works in English. It opens with a lengthy Preface that provides an antiquarian account of Christian apocrypha along with a justification for translating the texts. Unfortunately, the book's title page gives little indication of its authorship or date of composition, apart from an oblique reference to the translator as ‘I. B.’ But citations in the Preface to contemporary scholarship place the volume around the turn of the eighteenth century, predating the first published English-language compendium of Christian apocrypha in print by Jeremiah Jones (1726). A second copy of the book has been found in the Cambridge University Library, though its selection of texts and material form diverges from the Toronto volume in some notable respects. This article presents Opera Evangelica to a modern audience for the first time. It examines various aspects of the work: the material features and history of the two manuscripts; the editions of apocryphal texts that lie behind its translations; the views expressed on Christian apocrypha by its mysterious author; and its place within manuscript publication and English scholarship around the turn of the eighteenth century. Scholars of Christian apocrypha delight in finding ‘lost gospels’ but in Opera Evangelica we have something truly unique: a long-lost collection of Christian apocrypha.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document