scholarly journals Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose)

Author(s):  
Saodat Kamilova ◽  
◽  
Nasirulla Mirkurbanov ◽  

The article summarizes the analysis results of the quality of rendering of the national specifics and individual style of the writer related to it in the process of literary translation. The material for analysis is the novel "Diamond Belt" by Pirimkul Kadyrov translated from Uzbek into Russian by Yu. Suvortsev and interlinear translation presented by the author himself. The explanatory potential of a hermeneutic approach to the analysis of source and target texts is demonstrated in the article. The examples of successful translational solutions to the representation of national picture of the world reflected in the source text, which are revealed in rendering of puns, proverbs, etc., were characterized. There were also revealed errors made by the translator when reproducing personal names of characters, etiquette formulas, stylization of characters' speech, etc., which led not only to a violation of the integrity of the perception of a literary text, but also to leveling of the national specificity of the source text. As the result of the study, an approximate algorithm for a translation strategy, which will minimize losses in the rendering of the national specificity and writer's individual style in the process of translation from one language to another, has been developed. As a research perspective, the authors raise the problem of authorized translation and the problem of the writer's creative work in the process of the interlinear translation.

Babel ◽  
2019 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 399-423 ◽  
Author(s):  
Meng-Lin Chen

Abstract Research on Goldblatt’s translation of Red Sorghum has attracted more attention in recent years after its author Mo Yan won the Nobel Prize for this work. This translation study has addressed the imagery and symbolism in this classic Chinese work, an area that has yet to be investigated with the use of empirical data. The study employed the corpus-based approach, and analysed the translation of images and symbols based on a parallel translation corpus of Chapters 1 and 2 found in the text of Red Sorghum. Most important images and symbols are represented by 30 distinct nouns in the novel as successfully translated into English as a result of the translator’s adoption of a literal translation strategy. A more focused examination of a translation of the most prominent key word, sorghum, finds that the translator has faithfully adopted the imagery and symbolism techniques in the source text whenever conveying the images and symbols of sorghum across cultures. Based on the findings, this study argues that images and symbols in the source text may present themselves in the translation of novels if translators adopt a source-oriented translation strategy. Our analyses of the translation of figures of speech, namely similes, personifications and repetitions further highlight the importance of taking concert and literal translation strategies into the realm of literary translation.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 172-177
Author(s):  
Dellia Erdita

This research aims to find out the similes found in the novel “Game of Thrones” and its Indonesian translation “Perebutan Tahta”, and to investigate what translation strategies are used in translating the similes from the source text to the target text. The method applied in this research is descriptive qualitative which is used to describe the phenomena occuring in the translation of similes from English into Indonesian. The data were collected from the first three chapters of the novel Game of Thrones by George R. R. Martin and its Indonesian version entitled Perebutan Tahta. The similes are identified by using the theories of similes proposed by Israel (2014), Harding (2017), Knowles and Moon (2006), and Kridalaksana (2013). In analyzing the data, the translation strategies proposed by Chesterman (2016) are used. The result shows that there are 32 data found, 28 of them are similes translated into similes, while 4 of them are similes translated into non-similes. The translation strategy used to translate similes into similes is trope change type A, while the translation strategy used to translate similes into non-similes are trope change type C. The findings show that the translation of similes into similes are dominant in the first three chapter of the novel with the percentage 87,5% from out of 32 data found, while the translation from similes to non-similes is only 12,5%. The findings also show that there is secondary strategy found while analyzing the data, namely compression. Nevertheless, regardless of the fact that the similes in the source text are translated into similes and non-similes in the target text, the main translation strategy used is still trope change, although the types are different. For the reason that the trope change strategy is specifically stated by Chesterman to translate figurative expressions, which includes simile. Furthermore, the secondary strategy, compression, occurred because due to the structure of Indonesian language, the translation in the target text tends to be shorter than the original source text in English.


2021 ◽  
Vol 145 ◽  
pp. 129-144
Author(s):  
Michał Gąska

Utilising notes or glossaries in literary translation has both its opponents and supporters. While the former conceive it as a translator’s helplessness and failure, the latter defend it as a manner of overcoming cultural barriers. The present article aims to scrutinize glossaries used as an explicative translation technique with regard to the rendering of the third culture elements. The analysis is conducted on the basis of the novel by Dutch writer Hella S. Haasse: Sleuteloog, in which the action is set in the Dutch East Indies. For this reason, Indonesian culture occurs as the third culture in the translation process. The source text is juxtaposed with its translations into German and Polish in order to examine the similarities and differences in images of the third culture elements the glossaries evoke in the addressees of the target texts.


Literator ◽  
2013 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
Author(s):  
Marius Crous

This article examined Coetzee’s translation of Wilma Stockenström’s novel Die kremetartekspedisie as The expedition to the baobab tree. Firstly, I defined literary translation and then I have analysed and compared the two texts to show examples of equivalence. Subsequently I also established how Coetzee managed to circumvent the poetic style of the original source text (ST). The novel is written in a dense poetic style and the translator has to be cognisant of it.


Author(s):  
Natalya Zhmayeva ◽  
Iaroslav Petrunenko

Modern translation studies which are of descriptive nature mainly presuppose the opportunity of altering the function of the source text in translation, reconstruction of sense and structure in correspondence with the aim of translation. The investigation has been carried out in the framework of the communicativefunctional approach to translation which accounts for the entire spectrum of linguistic and extra linguistic factors influencing translation in the broad sense. This fact proves the relevance of the article. The translations of both narrations intended for the children’s audience exclusively conform to the ideology of the children’s fiction aimed at socialization and attraction of young addressees. It results in the loss of the worldview reflection by the originals and focusing on reproducing their fairy–tale plots. The applied readdressing translation strategy has been implemented by the following tactics: the tactic of relevant information rendering, the tactic of pragmatic adaptation of the source text, the tactic of stylistic features rendering, the tactic of the source text formal and structural features rendering. Common operations for the applied tactics have proved to be as following: search for a variant equivalent, omission, restructuring and compensation. The compensation technique has turned out to be the most universal operation within the applied translation tactics. This fact can be explained by the complex nature of transformations the source text is subjected to, the need to omit, rearrange amounts of information and to preserve the chosen genre along with its adaptation for the potential addressee.


Author(s):  
Диана Шидловская ◽  
Diana Shidlovskaya

Stylistic devices and tropes are the elements of style that give an extra, figurative meaning to a written or oral text. They include metaphors, simile, allegory, paradox, word game and so on. Each author uses them in different ways to make their works more expressive and emotionally dense. Sometimes stylistic devices and tropes can manifest themselves as the characteristics of an author’s individual style. Metaphoric language and bizarre manner of representation are particularly common for the authors of the postmodern era. When it comes to translation of these works from one language to another the process is fraught with pitfalls and challenges for the translator. In the translation studies it’s believed that literary translation requires not only precise rendition of the contents but also conveyance of the stylistic features of a work. This article is dedicated to the analysis of the stylistic devices and tropes used in the novel “Everything Is Illuminated” by Jonathan Safran Foer and their translation from English into Russian. The aim of this work is to identify what kind of translation techniques are used by the translator V. A. Arkanov to render the linguistic and stylistic properties of the original text.


Aksara ◽  
2019 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 131
Author(s):  
Fika Agistiawaty

Unit shift is one of a shift that is found in the translation. Unit shift is a translation strategy that changes the unit of the source text, such as a word into a phrase, a phrase into a clause, and a phrase into a word. This article aims to find out the unit shift in the translation of the novel Counting by 7s that is from English into Indonesian. The methods used in this article are introspective and retrospective method. The procedure of the research were reading the novel, translating it, marking the problem found, taking the problem concerning unit shift to be analyzed, and analyzing the chosen data based on Duff’s principles of translation, Chesterman’s unit shift translation strategy, and theories of languages. The results of this research show that the translation strategy of unit shift can be combined with the translation strategy of expansion, compression, cohesion change, and antonymy. Besides, the unit shift analyzed is only from a word to a phrase and vice versa.


Aksara ◽  
2019 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 123
Author(s):  
Fika Agistiawaty

Unit shift is one of a shift that is found in the translation. Unit shift is a translation strategy that changes the unit of the source text, such as a word into a phrase, a phrase into a clause, and a phrase into a word. This article aims to find out the unit shift in the translation of the novel Counting by 7s that is from English into Indonesian. The methods used in this article are introspective and retrospective method. The procedure of the research were reading the novel, translating it, marking the problem found, taking the problem concerning unit shift to be analyzed, and analyzing the chosen data based on Duff’s principles of translation, Chesterman’s unit shift translation strategy, and theories of languages. The results of this research show that the translation strategy of unit shift can be combined with the translation strategy of expansion, compression, cohesion change, and antonymy. Besides, the unit shift analyzed is only from a word to a phrase and vice versa.


2015 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 985-995 ◽  
Author(s):  
Kayo Bianco ◽  
Camila Barreto ◽  
Samara Sant'Anna Oliveira ◽  
Leonardo Henriques Pinto ◽  
Rodolpho Mattos Albano ◽  
...  

The determination of fecal pollution sources in aquatic ecosystems is essential to estimate associated health risks. In this study, we evaluate eight microbial source tracking (MST) markers including host-specific Bacteroidales and Methanobrevibacter spp. for discrimination between human, bovine, equine, and swine fecal contamination in waters intended for human supply. Overall, the novel host-specific archaeal and bacterial primers proposed in this study demonstrated high sensitivity and specificity. Markers for the Archaea domain were more prevalent in the fecal and water samples studied. We conclude that the investigations regarding the sources of fecal pollution in public water supplies can contribute to improve the quality of human health. To our knowledge, this is the first analysis using both archaeal and bacterial fecal MST markers on tropical water bodies of Rio de Janeiro city, Brazil.


IZUMI ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 30
Author(s):  
Sa’idatun Nishfullayli

In the translation of cultural words, Domestication and Foreignization strategy is a kind of translation strategy that is widely applied by translators. The tendency to use one of these strategies in a translation work can be identified through the analysis of translation techniques. This article discusses the translation strategy of cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk which had translated into Japanese, Parukku Mura no Odoriko. Through the identification and analysis of translation techniques, it is known that the cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk is translated into Japanese using several techniques: (1) borrowing, (2) paraphrase, (3) using cultural words which equivalence in target language, (4) using generic words, (5) using neutral words . From the results of calculating the amount of usage of each technique, it is known that the borrowing and paraphrase is the most widely used techniques, so it can be concluded that in this translation used the strategy of foreignization. Foreignization is the strategy that focuses on the source text, as an interpreter attempt to maintain the concept of culture As well as the socio-cultural values of Javanese society as in the original novel. The fact raises the assumption that Parukku Mura no Odoriko lacks the tastes of readers in Japan because of the many foreign cultural concepts in the novel thus making the distance between the reader and the translation product itself.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document