scholarly journals Translations of Cicero in Lomonosov’s A Brief Guide to Eloquence

2020 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
Author(s):  
Anna Smirnova

This article examines Mikhail V. Lomonosov’s translation techniques and idiolect in his A Brief Guide to Eloquence (1748), with most of the examples being translated fragments of European literature. A comparison of the translated fragments from Cicero (the author analyses 82 excerpts from the antique orator’s works) with Lomonosov’s own Latin texts makes it possible to see some features of Lomonosov’s translation techniques. Except for the translated fragments included in the textbook on rhetoric, some of Cicero’s works were entirely translated into Russian in the eighteenth century. The author also compares Lomonosov’s translated fragments from Cicero (Cic. Leg. Man., Cat., Arch., Har. resp., etc.) with translations by K. Kondratovich, which were released twenty years after those by Lomonosov. The aim of the research is to show the peculiarities of Lomonosov’s translations, resulting both from the specifics of his translation techniques and the task of these texts as examples of Russian eloquence. The comparative method allows the author to conclude that Lomonosov managed to adequately convey the content and form in his translations and to recreate the style while closely adhering to the original – all this convinced him that the Russian language ‘stands out among all the languages of Europe in its grandeur and richness’. In Lomonosov’s translation techniques, there is a tendency for word-by-word translation and an attempt to preserve the Latin syntax; there is also a noticeable tendency to replace specific ancient culture-specific concepts with modern ones (a principle dating back to humanistic translations into Latin and vulgar languages). The translator’s adherence to the original is of practical importance for historians of literature and allows us to determine when the original text was taken from textbooks on rhetoric.

2017 ◽  
Vol 6 (5) ◽  
pp. 357
Author(s):  
Yuanchun Li ◽  
Landysh G. Latfullina ◽  
Elvira F. Nagumanova ◽  
Alsu Z. Khabibullina

<p>The article raises the issue of translating the works of national literatures through an intermediate language since most of the works of the peoples of Russia find their readers in the world thanks to the Russian language. The urgency of this problem is obvious in modern conditions when the interest in Turkic-speaking literature is growing, and many Russian poets, like in the Soviet era, see themselves as the translators from national languages. On the example of the translation of the poem «tɵshtǝgechǝ bu kɵn – sǝer Һǝm iat …» (“the day is like a dream”) of the contemporary poetess Yulduz Minnullina both the strengths and the weaknesses of the modern translation school are considered. The word for word translation can lead to the unification of differences between literatures when the dominant language (the Russian language) imposes certain aesthetic principles on the original text. The most important aspect of the topic of interest is the consideration of the role of interlinear translation in the establishment of interliterary dialogue. Through interlinear translation a foreign work, endowed with its special world of ideas, images, national and artistic traditions, serves as the basis for dialogical relations that are indispensable for both the Russian-speaking reader who discovers the “other” literature, and the very work that is included in the dialogue in the “large time”. At the same time, the elimination of differences between literatures occurs when the translator, through the Russian language, by means of line-by-line translation, introduces the features of his own consciousness into a foreign work. In this case, the translation simplifies the content of the literature, equalizes the artistic merits, thereby projecting the life of the work onto communication, rather than dialogue.</p>


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 227-233
Author(s):  
Tatyana Maikova

This article on the example of specific language material analyzes the difficulties causes by the need to translate the text as a semantic whole, as well as outline the methods to avoid them. The texts is viewed from two perspectives &ndash; as a coherent fragment of speech, and as a speech of particular style. The author carries out comparative analysis of the forms of expression inherent to the texts of scientific and formal business styles in the Russian and English languages; highlights the elements relevant for translation; and classifies them based on nature of their correlation. The article also considers the problems of achieving coherence in translation of the text. The conclusion is made on the need for additional translation transformations substantiated not so much by discrepancies in the structure of two languages, but as by belonging of the original text to a particular speech style. The author lays emphasis on coherence and stylistic uniqueness as the elements relevant for translation of the text as a semantic whole. Such transformations as translation conversion, inter-level transformations, and omission are proposed for translating deverbal nouns in scientific and formal business texts. In the aspect of achieving coherence in translation, the author determines such problems as sentence-level topic model and preservation of co-reference. The article can be valuable for translators and in teaching translation techniques.


2020 ◽  
Vol 45 (4) ◽  
pp. 106-114
Author(s):  
Y. Kim ◽  
◽  
А. Yermekbayeva ◽  

This work is devoted to the speech impact of advertising texts, in other words, the language of advertising, the purpose of which is to attract the attention of a potential consumer by making the message as memorable and unusual as possible, lively and catchy, colorful and attractive to a potential listener / buyer. The significance of the work lies in the fact that the author, in the process of analyzing the basic structural elements of the advertising message (slogan and main body), determines the main speech techniques for the influence of advertising texts: expressive means, including metaphors, epithets metonymy, speech turns, paths, various grammatical forms and other forms of influence: nominative, one-part, verb sentences, comparative and superlative adjectives, rhymes, imperative verbs, adverbs, lexical repetition. On specific examples of advertising slogans, evidence is given that the above speech means contribute to increased demand for the advertised product or service. During the study, the author confirms the hypothesis put forward at the beginning of the study: if you skillfully use speech exposure, i.e. to choose words whose harmonious combination lays in the subconscious of a person the information transmitted to him by the manufacturer through high-quality advertising, then such an advertising text can become the key to the success of trade. The work is of great practical importance: the material presented in it can be used by students to improve the culture of speech, improve stylistically differentiated speech, as well as school teachers as methodological material in the Russian language when studying the section «Vocabulary», «Stylistics».


Author(s):  
Yevgeniya V. Zimina

The translation, published in 2019, is characterised by the loss of conceptual metaphors, images and symbols, as a result of which certain meanings of the original and the text poetics were distorted. Approaching the task in a mechanistic way on the lexical, syntactical and even phonetic level, Christopher Culver, the translator, failed to preserve contextual metaphors and symbols. The resulting text is a word-for-word retelling of the plot without any poetics of the original text. The paper suggest solutions that could have been used by the translator to add imagery and analyses reasons why it was not done. The translation by Culver makes the English-speaking reader acquainted with the plot of an outstanding novel in the Russian language, but fails to convey features of the contemporary Russian prose.


Author(s):  
Akulina Vasileva ◽  
Tatiana Petrovna Egorova

&nbsp; The subject of this research is translation techniques of the epic literature of cognate linguocultures &ndash; Altai and Yakut. The relevance of this work is substantiated by the fact that mutual translation of epic texts is continued within the framework of international translation project for releasing a series of bilingual editions &ldquo;Epic monuments of the Peoples of the World&rdquo; initiated in Yakutia in 2014. The team translators and editors requires theoretically grounded recommendations for translation into cognate languages using the intermediary language, which in this case is Russian. The difficulties of translation consists in the fact that both epic texts have common origin, similar literary-poetic characteristics and plots. In the course of this research, the author applied the analysis of lexical translation techniques and methods of reconstruction of syntactic peculiarities of the original; compares the similarities and differences between the literary techniques of both epics texts; describes the essence of translation transformations conducted by the creative team in translation of Altai epos into the Yakut language Conducted in the Soviet time academic translations of epic texts of the peoples of the USSR into the Russian language are of high quality and conveyed national identity of the original. Russian language as an intermediary language gives fullest possible comprehension of the content of the original. If the language is of third linguistic culture and incapable of accurately conveying the national realias and poetic beauty of the original, the translators can refer to the original in the language unfamiliar to them. In order to adequately convey a particular realia, the translators should understand the similarity of common Turkic realias in both linguocultures and resist the temptation to replace the Altai realia with the analogous of their native linguoculture; as well as be able to shape a new word or phrase so that they would sound organically in the target language, but at the same time look non-native, alien, and foreign. &nbsp;


2020 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 14-20
Author(s):  
O.N. Yemelyanova ◽  

Statement of the problem. The article examines the content of the spirituality concept, formed by the explanatory dictionaries of the modern Russian literary language; the change in its (concept) functional-stylistic lexicographic qualifications as a reflection of the change in value orientations in society. The purpose of the article is to study the lexicographic history of the spirituality concept in a comparative analysis of different dictionaries. The research methodology is based on the comparative method, contextual and, above all, lexicographic analysis of the main explanatory dictionaries of the Russian language. Research results. The study showed that there is no strict unification in the interpretation and functional-stylistic qualifications of the concept under study in the explanatory dictionaries of the Russian language. Conclusions. In modern domestic explanatory lexicography, there is no unified approach both to understanding the content (interpretation) of the spirituality concept, and in its functional and stylistic qualifications. The author’s contribution consists in a large-format (all the main explanatory dictionaries of the modern Russian language) and a very detailed study, which has not been carried out earlier in relation to this very concept.


2021 ◽  
pp. 59-64
Author(s):  
Д.Р. Валеева

Цель статьи – сопоставить русское деепричастие c испанским герундием и описать специфику презентации материала по теме «Деепричастие» испаноговорящим студентам. Методология работы основана на анализе и обобщении научно-педагогических трудов отечественных и зарубежных ученых в области преподавания грамматики. Несмотря на определенные сходства русского деепричастия с испанским герундием, нельзя отождествлять исследуемые грамматические формы. Автором также обосновывается целесообразность применения сопоставительного метода в преподавании, поскольку сравнение деепричастия с герундием на занятиях позволяет испаноязычным учащимся быстрее усвоить материал, избежать ошибок в употреблении деепричастия и, следовательно, достичь наилучших результатов в области овладения русской грамматикой. The purpose of the article is to reveal the features of similarity and difference between the adverbial participle and the Spanish gerund and describe the specifics of the presentation of the material on the topic «The adverbial participle» for the Hispanic audience. The methodology of work is based on the analysis and generalization of scientific and pedagogical papers of domestic and foreign scientists in the field of teaching grammar. When writing the article, the author also used textbooks on the Russian language for foreign students. The analysis of the scientific literature made it possible to reveal certain similarities between the adverbial participle and the Spanish gerund. But the article reveals the fact that it is nevertheless impossible to identify the investigated grammatical forms. The author justifies the advisability of applying a comparative method in teaching. Comparison of Russian adverbial participle with Spanish gerund during classes allows Hispanic students more quickly learn the material, avoid mistakes in the use of adverbial participles and, consequently to achieve the best results in the field of mastering Russian grammar.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 73-85
Author(s):  
Th'ju Lyong Kao Thi

The subject of this research is the peculiarities of different types of translation activity in the process of teaching students of non-philological specialties at Hanoi National University of Education. Being the direct participant of bilingual communication, the student applies the following behavioral vectors: reproduction of the semantic-structural peculiarities of the original text and adaptation of the translation text to a new linguocultural perception. This is namely the key to success in the bilingual communication, since the translator fulfills the communicative, ideological, cumulative (culturological) and even a correctional functions attempting to create the original text without flaws and shortcomings of the original text due incompetence of its author. Fulfilling any of these functions, the translator must desubjectivize the original text (extract the subjective meaning) and the translation text (taking into account the characteristics of the addressee) for the purpose of adequate objectification of the translation text in accordance with the situation. In this regard, the modern methods and techniques implemented in the pedagogical practice of Hanoi National University of Education are particularly relevant. The scientific novelty of this research lies in the attempt to determine the peculiarities of using games as a means of improving effectiveness of the Russian language class and implementation of game-based learning at Hanoi National University of Education.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 25-33
Author(s):  
Iskander Rasulevich Saitbattalov

The subject of this research is the literary-aesthetic characteristics of interpretation of Manzil written by Bashkir theologians Bahadirshah al-Qaynawi and Taj ad-Din ibn Yalchigul: the presence of coherent narratives based on the authorial approach towards the interpreted text, literary-aesthetic interpretations of plots and images reflected in the Quranic text directly, intertextual connections of interpretations with the works in other genres. The goal of this article lies in determination and description of the meaningful literary-aesthetic characteristics of interpretations of Manzil. The following tasks are resolved within the framework of this research: 1) determination of the key characteristics of the Tafsir genre, 2) revelation of the role of works under review for the tradition of the Turkic-language interpretation of Quran, 3) description of the literary-aesthetic characteristics of the interpretations by Bahadirshah al-Qaynawi and Taj ad-Din ibn Yalchigu, 4) translation of fragments of their interpretations that are significant from the perspective of literature into the Russian language. The scientific novelty and practical importance of this publication lies in introduction into the scientific discourse of two previously unexplored literary monuments that have not been translated into the Russian language. This significantly broadens the knowledge on the literary process in Bashkiria of the early XIX century. The author concludes that the interpretation of Quran fragments should be viewed in the context of evolution of Bashkir literature of the pre-national period. This opens great potential for studying their intertextual correlations with Turkic-language literary of the earlier period in the genres of &ldquo;chronicles&rdquo;, &ldquo;history of the prophets&rdquo;, and &ldquo;miracles of the created&rdquo;, as well as with sententious literature of the later period.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document