scholarly journals PANTERA: a parallel corpus to study translation between Portuguese and Norwegian

2019 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 13
Author(s):  
Diana M S M P Santos

This paper presents an on-going project, PANTERA, which deals with the Portuguese-Norwegian language pair. The PANTERA project aims a) to identify all translations ever published between the two languages Portuguese and Norwegian, and b) to make a sample of each available and searchable for the study of translation between the two languages in the PANTERA parallel corpus. After describing the methodology and processing used to create the corpus, I discuss briefly its contents from a translation studies perspective, and proceed to give examples of its actual use in the context of linguistic and cultural studies, ending with its possibilities as a teaching aid. The particular subjects discussed are the concept of respect in the two languages, the semantic field of body parts, and the identification of possessive datives and null objects in Portuguese. The translations into Norwegian are used to demonstrate complex syntactic phenomena based on contrastive patterns.

Corpora ◽  
2008 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 31-41 ◽  
Author(s):  
Marlén Izquierdo ◽  
Knut Hofland ◽  
Øystein Reigem

This paper describes the compilation of the ACTRES Parallel Corpus, an English–Spanish translation corpus built at the Department of Modern Languages at the University of León (Spain) by the ACTRES research group. The computerisation of the corpus was carried out in collaboration with Knut Hofland and Øystein Reigem, from the Department of Culture, Language and Information Technology, Aksis, at the UNIFOB/University of Bergen (Norway). The corpus is conceived as a powerful tool for cross-linguistic research in the fields of Contrastive Analysis and Descriptive Translation Studies. It was the need to bridge the gap between these disciplines and to extend applications that encouraged the building of a parallel corpus as a suitable tool to achieve these goals. This paper focusses on the practical aspects of building the corpus. A brief account of the research which prompted this endeavour precedes the description of this process. 4 4 This paper is an account of the building of the ACTRES Parallel Corpus, so no empirical results from research done on the basis of the corpus are reported here. Concerning new insights drawn from the actual use of P-ACTRES in English–Spanish translation and contrastive projects, there is an extended bibliography at: http://actres.unileon.es/


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 45-49
Author(s):  
Avinash Singh ◽  
Asmeet Kour ◽  
Shubhnandan S. Jamwal

The objective behind this paper is to analyze the English-Dogri parallel corpus translation. Machine translation is the translation from one language into another language. Machine translation is the biggest application of the Natural Language Processing (NLP). Moses is statistical machine translation system allow to train translation models for any language pair. We have developed translation system using Statistical based approach which helps in translating English to Dogri and vice versa. The parallel corpus consists of 98,973 sentences. The system gives accuracy of 80% in translating English to Dogri and the system gives accuracy of 87% in translating Dogri to English system.


2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 28
Author(s):  
Rusudan Asatiani ◽  
Natia Dundua ◽  
Marine Ivanishvili

Comparative-historical study of languages makes it possible to represent the diachronic process of structuring the world and forming the corresponding concepts. The abovementioned process is inherently integral and reflected in such socio-cultural areas of human life as language, art, religion, farming, ethno-traditional customs, culture (in its broadest sense), etc. The proto-language reconstructed as a result of the comparative-historical study and the picture of its diachronic development provide some information about the genetic relations between the people speaking the corresponding related languages, about their original homeland and the directions of their historical migrations, about their knowledge, ideas and representations. This time we have analyzed the semantic field of the lexemes denoting the human body parts, which are reconstructed at the Proto-Kartvelian language and exist in the contemporary Kartvelian languages (Georgian, Megrelian, Laz, and Svan) and some dialects (notably, Gurian, Rachian, Xevsurian, and Kiziqian). Our goal is to reveal the semantic structure of the mentioned field, to analyze the respective concepts as well as to outline processes of the development and the establishment of corresponding tokens (resp. lexemes). Vocabulary denoting a human body (resp. Somatic lexemes), its parts and inner organs is a constituent part of the basic core vocabulary of a language and presumably ought to be fixed in the ancient times’ reflecting data. Analysis of the lexical units, which have been reconstructed either at the Common-Kartvelian or Georgian-Zan level on the basis of regular sound correspondences between the Kartvelian languages, allows us to highlight the main course of forming and developing the linguistic units we are concerned with; namely, the accumulation of “knowledge” had been carried out due to the process of differentiation and detailed elaboration of the human body anatomy and respectively, the corresponding semantic field, somatic vocabulary, had been underway to be enriched based on the relation of cognitively interpreted markedness. Language changes and development, formation of new categories and concepts, and consequently, creation of new linguistic units is mainly carried out as the result of detailed elaboration, further specification and partition of unmarked categories: an unmarked category undergoes the division-differentiation on the basis of formally marked oppositions that leads to the formation of new linguistic units and structures and reflects the dynamic picture of enhancement of linguistic cognition of the universe. Dialectic material enriches the semantic space even more and specifies and fills the meanings of lexemes to be studied.


Author(s):  
Ulrike Oster

The understanding of ‘term’ in traditional terminology theory reduces the lexical problems of technical translation to a mere substitution of the source-text term by a target-text term. In translation studies however , a number of issues have been highlighted which are not covered by traditional terminology theory, e.g. cultural specificity or the importance of textual and pragmatic considerations. This paper first analyses how the new communication and cognition-oriented approaches to terminology account for these aspects of technical translation. Then it briefly presents results of a language-pair and domain-specific study which allows us to exemplify some of the issues that have been discussed and to reach some specific conclusions for the translator of this linguistic combination.


Author(s):  
Łukasz Grabowski ◽  
Nicholas Groom

Abstract This study uses both parallel and comparable reference corpora in the English-Polish language pair to explore how translators deal with recurrent multi-word items performing specific discoursal functions. We also consider whether the observed tendencies overlap with those found in native texts, and the extent to which the discoursal functions realised by the multi-word items under scrutiny are “preserved” in translation. Capitalizing on findings from earlier research (Granger, 2014; Grabar & Lefer, 2015), we analyzed a pre-selected set of phrases signaling stance-taking and those functioning as textual, discourse-structuring devices originally found in the European Parliament proceedings corpus (Koehn, 2005) and included in the English-Polish parallel corpus Paralela (Pęzik, 2016). Since our goal was to explore whether and to what extent English functionally-defined phrases reflect the same level of formulaicity and regularity in both Polish translations and native Polish texts, the findings provided insights into the translation tendencies of such items, and revealed – using inter-rater agreement metrics – that the discoursal functions of recurrent n-grams may change in translation.


2021 ◽  
pp. 75-100
Author(s):  
Ryan Reynaert ◽  
Lieve Macken ◽  
Arda Tezcan ◽  
Gert De Sutter

2010 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 37-61 ◽  
Author(s):  
Jane Koustas

While the importance of the translation process remains recognized as a worthwhile activity in both Literary/Cultural Studies and in fiction, it is frequently overlooked in larger discussions of Canadian literature, including comparative studies. Such activities aim to blur the lines between Us and Them, between Other and Self, or between the Rest of Canada (the Roc) and Quebec, in other words, to align or combine the frequently cited legendary two staircases of Château de Chambord. However, in the process, they have obscured other boundaries, such as those between Comparative Literature and Translation. Studies in Comparative Canadian Literature, for example, frequently overlook, or at least downplay, the importance of translation, neglecting to consider, for example, the translation strategy used and the selection of translated works available for comparison.


1999 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 115-130 ◽  
Author(s):  
Diana Santos ◽  
Signe Oksefjell

This paper examines the results from two corpus-based contrastive studies. Both studies offer cross-linguistic claims about the language pair English-Portuguese. We attempt to replicate the studies and check the findings against a different corpus, viz. the English—Portuguese part of the English—Norwegian Parallel Corpus, to see whether the regularities observed in the original corpora can be confirmed. After a brief presentation of each study, we describe how we gathered equivalent data, present our findings in the new corpus, and discuss some possible reasons for discrepancies in relation to the earlier studies. The topics investigated are boundary-crossing movement descriptions (after Slobin 1997) and perception verbs (after Santos 1998).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document