scholarly journals Transcultural adaptation and new proposal for the nursing outcome, Physical condition (2004)

2018 ◽  
Vol 26 (0) ◽  
Author(s):  
Jessica Rojas Navarrete ◽  
Paloma Echevarría Pérez ◽  
César Leal Costa

ABSTRACT Objectives: cross-culturally adapt to the Spanish context and make a new proposal for the nursing outcome, Physical Condition (2004), of the Nursing Outcomes Classification (NOC) for its precise use in clinical practice. Method: a cross-cultural adaptation study and a proposal for the nursing outcome, Physical Condition, was conducted and supported by the opinion of 26 experts. The data was obtained through an electronic form, and a quantitative analysis was conducted, using the SPSS software. Results: the version adapted to the Spanish context was obtained and the proposal of the outcome, Physical Condition, received agreement from 26 experts, with a mean score greater than 7.6 for adequacy of the outcome definition and its indicators, and 8.5 for the relevance of the indicators. Conclusions: the version adapted to the Spanish context and a new proposal for Physical Condition were obtained. The results obtained indicate a high level of adequacy and relevance, an instrument of great utility in the clinic, and research was obtained to evaluate the interventions directed to the improvement of the physical condition.

Author(s):  
Pancorbo-Hidalgo ◽  
Bellido-Vallejo

Pain has a major impact on health and quality of life. Since the level of knowledge of painful conditions can influence how these are addressed and managed, assessing this knowledge in patients becomes crucial. As a result, it is necessary to have culturally adapted and validated instruments that specifically measure patients’ knowledge of chronic pain management. The objective of this study was to carry out the Spanish cultural adaptation and the validation of the outcome Knowledge: Pain Management of the Nursing Outcomes Classification (NOC) in patients with chronic pain, defined as extent of understanding conveyed about causes, symptoms, and treatment of pain. A three-stage study was designed: 1) translation and cultural adaptation through an expert panel, 2) content validation, 3) clinical validation. This study provides nurses with a Spanish version of this scale adapted to their context, as well as a set of structured indicators to measure patients’ knowledge about chronic pain. The results indicated that the culturally adapted Spanish version of the outcome Knowledge: Pain Management had a high level of content validity (CVI = 0.92), with 27 indicators being distributed between two factors. This version has been shown to be reliable in terms of inter-observer agreement (κ = 0.79) and internal consistency (α = 0.95). In conclusion, Knowledge: Pain Management has been shown to be reliable and valid to measure knowledge of chronic pain.


2020 ◽  
Vol 41 ◽  
Author(s):  
Ana Paula Amestoy de Oliveira ◽  
Janete de Souza Urbanetto ◽  
Rita Catalina Aquino Caregnato

ABSTRACT Objective: Cross-cultural adaptation of the National Early Warning Score 2 to Brazilian Portuguese. Methods: A methodological study of a cross-cultural adaptation of a scale, based on the Beaton et al. framework, authorized by the Royal College of Physicians. Judges from nine Brazilian states, nurses and physicians evaluated the semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence between the original instrument and the translated versions. The nurses, working in inpatient or emergency units, conducted the pilot test, applying the final version to three case studies. Psychometric tests were used for data analysis: Content Validity Index (CVI), Kappa Coefficient, and Cronbach's Alpha. Results: The adaptation showed a mean CVI of 0.98 and perfect/almost perfect inter-rater agreement, with scores above 0.80. The consistency of the scale was 0.712. Conclusion: The process of cross-cultural adaptation of the scale to Brazilian Portuguese was successful, providing Brazilian professionals with an instrument aligned with patient safety.


2015 ◽  
Vol 36 (4) ◽  
pp. 104-111 ◽  
Author(s):  
Natália Chantal Magalhães da Silva ◽  
Ana Railka de Souza Oliveira ◽  
Emília Campos de Carvalho

Objective: To identify the knowledge produced from the outcomes of the Nursing Outcomes Classification (NOC). Method: A literature review using the integrative databases: Latin American and Caribbean Health Sciences (LILACS), US National Library of Medicine (PubMed), Cumulative Index to Nursing & Allied Health Literature (CINAHL) and Scopus Info Site (SCOPUS), during the months of August and September 2014. Results: The review consisted of 21 articles that addressed different issues: Translation and Cultural adaptation (4.77%); Applicability in clinical practice (33.33%); and, Validation (63.90%). Analysis of these articles showed that the knowledge produced from the Nursing Outcomes Classification includes translation and cultural adaptation, evaluation of applicability and validation of its items. Conclusion: Considering the continuous evolution of this classification, periodic reviews should be carried out to identify the knowledge, use and effects of the NOC.


2018 ◽  
Vol 2018 ◽  
pp. 1-10 ◽  
Author(s):  
Bárbara Iansã de Lima Barroso ◽  
Cláudia Regina Cabral Galvão ◽  
Luiz Bueno da Silva ◽  
Selma Lancman

This article presents a systematic review, for which research was carried out in the following electronic databases: Web of Science, Scopus, PubMed, and ERIC, in which several articles were found (n=560). The results were analyzed based on the information obtained in the titles and abstracts, and the remaining studies were read in full for the analysis. The aim of this article was to identify the different questionnaires used for selecting items of assistive technology, describe and evaluate the translation and transcultural adaptation procedures, characterize the thematic domains of each resource, evaluate the cultural adaptation process adopted, and describe the psychometric properties. Data extraction and evaluation of the methodological quality of the eligible studies were performed in accordance with the COSMIN verification list with a checklist of 4 points. The publication of systematic review studies and others that synthesize research results is fundamental to provide support for change in the behavior of professionals in the field of health, and not only to access the available literature but also to incorporate this information into daily clinical practice. The results of this review could provide subsidies that would enable the planning, execution, identification, and choice of specific instruments for a determined study within the context of assistive technology, with a view to helping researchers and health professionals in clinical and investigatory practices.


2017 ◽  
Vol 30 (suppl 1) ◽  
pp. 183-195 ◽  
Author(s):  
Monique Rocha Peixoto dos Santos ◽  
Leandro Calazans Nogueira ◽  
Ney Armando Meziat-Filho ◽  
Rob Oostendorp ◽  
Felipe José Jandre dos Reis

Abstract Introduction: Pain is an individual experience influenced by multiple interacting factors. The “biopsychosocial” care model has gained popularity in response to growing research evidence indicating the influence of biological, psychological, and social factors on the pain experience. The implementation of this model is a challenge in the practice of the health professional. Objective: To perform the transcultural adaptation of the SCEBS method into Brazilian Portuguese. Methods: The instrument was translated and applied to 50 healthy subjects and 50 participants with non-specific chronic pain in the spine. The process of cross-cultural adaptation included the following steps: transcultural adaptation, content analysis of the scale, pre-test, revision, back-translation review, cross-cultural adaptation, revised text correction and final report. Results: The translated and adapted 51-item Portuguese version of the SCEBS method produced an instrument called SCEBS-BR. In the assessment by the target population, 50 adult users of the Brazilian Unified Health System answered the questionnaire and showed good understanding of the instrument on the verbal rating scale. Conclusion: The SCEBS-BR was proved to be easily understandable, showing good semantic validation regardless of schooling level or age, and can be considered adequate for clinical use.


2018 ◽  
Vol 22 (4) ◽  
Author(s):  
Gabriela Ferreira Nunes ◽  
Leticia Molino Guidoni ◽  
Eliana Zandonade ◽  
Leticya dos Santos Almeida Negri ◽  
Ethel Leonor Noia Maciel

Abstract Introduction: Tuberculosis is historically associated with poverty, generating costs that can influence treatment. Considering the impact of the costs of illness, the importance of adapting the instrument is highlighted. Objective: To adapt transculturally to Brazilian Portuguese the instrument Tool to Estimate Patient's Costs. Methods: Study of the type transcultural adaptation of instrument. The translation followed the criteria described by Herdman, 1998, in order to preserve functional equivalence as much as possible. The questionnaire with cross-cultural adaptation was applied to 77 patients, with at least one full month of treatment for the disease. Results: Instrument was shown with Cronbach Alpha above 0.71 constituting a good tool for measuring the costs of the disease, being necessary modifications. Conclusions: This study suggests the creation of an instrument adapted for the treatment of TB in Brazil, for the evaluation of costs with the illness by tuberculosis.


2020 ◽  
Vol 73 (4) ◽  
Author(s):  
Isabelle Andrade Silveira ◽  
Beatriz Guitton Renaud Baptista de Oliveira ◽  
Priscilla Alfradique de Souza ◽  
Rosimere Ferreira Santana ◽  
Magali Rezende de Carvalho

ABSTRACT Objectives: to translate and cross-culturally adapt the Leg Ulcer Measurement Tool to Brazilian Portuguese. Methods: methodological study involving the steps of initial translation, synthesis of translations, back-translation, expert panel and pretest. For analysis by the expert committee, the content validity index was calculated and in the pretest for practicality, the agreement rate was calculated. Satisfactory agreement was considered when > 0.8 and 80%, respectively. Results: the initial steps of translation were satisfactorily developed and there was little disagreement between the translators. In the expert panel, was obtained significant concordance of 0.97. The pretest was performed with ten nurses and 30 patients. The feasibility of the translated version was evaluated with 100% agreement. Final Considerations: the instrument presented a high level of concordance among the experts during all steps and showed content validity thereby making the adaptation appropriate for the Brazilian context.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document