Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees

2016 ◽  
Vol 6 (6) ◽  
pp. 1266
Author(s):  
Naghmeh Ghasdian ◽  
Ahmad Sedighi

According to books of grammar, a causative form is an expression of an agent causing or forcing a person to perform an action. Translation of English causatives into Persian seems to be one of the biggest problems that Translation students and novice translators usually come across. Therefore, the purpose of this study was to investigate the translation strategies applied by the professional translator and translation trainees while translating English causatives into Persian. In this descriptive corpus-based study, the present researcher examined sixty causative constructions of novel Lord of The Flies by Gerald (1991) and their Persian translation by Mansouri (2003). In addition, twenty causative constructions from the novel were given to the twenty Translation students in order to analyze their Persian translations of causative constructions. Based on the finding, the professional translator has used Non-causative and Positive Implication strategies most frequently, whereas the students have used Auxiliary and Noncausative strategies most frequently. It can be concluded that there is a strategy behind every choice, and a reason behind every strategy, and translators should try their best to transfer all the components of a causative verb as well as possible, because each word or verb has its own value. The translator's mastery over the causative construction in the language pair explores throughout this study reminds us of a point of paramount significance. The main implication of this research may make the translators, at any level, better understand the English causative sentences and avoid producing translations that hinder communication between the translator and the readers.

2019 ◽  
pp. 183-202
Author(s):  
Mariia Onyshchuk

The study analyzes lexemes and word combinations of colloquial style, slang and low colloquial language, performs their comparative analysis at word level, looks into the transformational patterns that the structures undergo during literary translation into English and Russian, and discusses the advantages and flaws of the applied translation strategies through suggesting adequate translation solutions. In the article, the argument is made that the translation strategies of substandard lexis reflect the interdisciplinary nature of expressive meaning and connotation which can be conveyed differently through various language levels during literary translation.


2020 ◽  
Author(s):  
D. L. Mikoladze

One implication of the results is for translators in the sense that they become aware of the translation strategies used in the Persian translation of the English novel 'Whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski'. To be more particular, they become informed of the efficiency of the used strategies and therefore, can decide to use these strategies in their translations or try the other strategies. The other implication is that translation students become familiar with Klingberg‟s model and the strategies proposed in the model and how this model is applied in the Persian translation of the novel 'Whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski'. To be more specific, since Klingberg‟s model is a popular and detailed model in the area of translation of children‟s literature, this awareness can help them as future translators in translating children‟s literature. The other implication of the results is that those involved in the industry of children literature take new insights about the strategies used in translation of a popular work of this genre.


2012 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Alexander Letuchiy

In my paper, I analyze the meaning of tense-aspect forms of Russian causative verbs, such as zastavit' 'make' and pozvolit' 'let'. I show that the situation is different, depending on whether the causer is an agent or an event. In constructions with an agentive causer the tense-aspect characteristics refers to the whole event or only to the causing event, making the causative construction similar to other biverbal constructions. In contrast, if the causer is an event, this can yield an interesting semantic effect, making the tense refer to the caused event only. In fact, the crucial thing is that the tense also refers to the caused event, but not to the event in the narrow sense, rather to its result. This posits a problem which has not been accounted for in the literature on grammatical marking of causatives.


2017 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. 281 ◽  
Author(s):  
Vahideh Sharei

Translation as a culture-based phenomenon has been investigated from various perspectives and it is a field of knowledge that is wide open and has not been exhausted yet. The aim of this study is to examine the use of Vinay and Darbelnet’s translation strategies in translation of the novel “The Old Man and the Sea” from English to Persian by Najaf Daryabandari and Mohammad Taghi Faramarzi.  It also made an attempt to investigate which of the two main categories of translation strategies (direct and oblique translation) is the prevalent tendency in translation of this novel by the two translators.


Author(s):  
David Wijaya ◽  
Evelyn Winstin

Abstract This paper explored Indonesian EFL learners’ explicit knowledge, processing, and use of English periphrastic causative constructions make, have, and get. 20 English L1 speakers and 20 Indonesian intermediate level EFL learners majoring in English Language Education at an Indonesian university took part in this study. Data were collected through a cloze task, a sentence completion task, an interpretation task, and a set of open-ended questions asking learners to provide descriptions about their knowledge of the constructions. Results showed that learners did not always use the first noun strategy to identify the agent in a passive causative construction. Also, their suppliances of the causative verbs in most items did not significantly differ from L1 speakers. However, the syntactic patterns were mostly non-target-like. They demonstrated insufficient explicit knowledge that could enable them to verbalize the formal and functional aspects underlying the constructions. Pedagogical implications along with suggestions to improve instruction are discussed.


Author(s):  
Iana E. ANDREEVA

This article examines the linguistic means of representing the category of everyday life in the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha opens her eyes” and in its translation into Chinese. Recently, there has been an increasing interest in the anthropology of everyday life, a broad line of research into everyday life. Comparative study of linguistic units, which reveal the essence of everyday human existence, makes it possible to identify lacunar units that are difficult to translate fiction in the context of the Russian-Chinese language pair. The scientific novelty of the research is determined by the involvement in the analysis of linguistic methods of conveying the category of everyday life in the aspect of translating a Russian literary text into Chinese. The work used the methods of comparative, component, contextual analysis, the method of linguoculturological commenting. As a result of the study, the lexical-semantic, lexical-stylistic and grammatical lacunar units were identified, which demonstrate linguocultural barriers in the process of translating a text into Chinese. A comparative analysis of the texts was carried out in order to comprehend the lexical and grammatical transformations performed in the process of translation. As a result, the main ways of compensating for the lacunae of everyday life in Russian-Chinese translation were identified: transcription, tracing, descriptive translation, lexical-semantic replacement. In addition, it was found that the study of various options for depicting everyday life in a literary text not only makes it possible to identify lacunar units of everyday life, but also reveals the artistic and philosophical intention of the work.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 172-177
Author(s):  
Dellia Erdita

This research aims to find out the similes found in the novel “Game of Thrones” and its Indonesian translation “Perebutan Tahta”, and to investigate what translation strategies are used in translating the similes from the source text to the target text. The method applied in this research is descriptive qualitative which is used to describe the phenomena occuring in the translation of similes from English into Indonesian. The data were collected from the first three chapters of the novel Game of Thrones by George R. R. Martin and its Indonesian version entitled Perebutan Tahta. The similes are identified by using the theories of similes proposed by Israel (2014), Harding (2017), Knowles and Moon (2006), and Kridalaksana (2013). In analyzing the data, the translation strategies proposed by Chesterman (2016) are used. The result shows that there are 32 data found, 28 of them are similes translated into similes, while 4 of them are similes translated into non-similes. The translation strategy used to translate similes into similes is trope change type A, while the translation strategy used to translate similes into non-similes are trope change type C. The findings show that the translation of similes into similes are dominant in the first three chapter of the novel with the percentage 87,5% from out of 32 data found, while the translation from similes to non-similes is only 12,5%. The findings also show that there is secondary strategy found while analyzing the data, namely compression. Nevertheless, regardless of the fact that the similes in the source text are translated into similes and non-similes in the target text, the main translation strategy used is still trope change, although the types are different. For the reason that the trope change strategy is specifically stated by Chesterman to translate figurative expressions, which includes simile. Furthermore, the secondary strategy, compression, occurred because due to the structure of Indonesian language, the translation in the target text tends to be shorter than the original source text in English.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document