scholarly journals A Translation Study on Responding of Requesting Speech Act in The Novel The Heroes of Olympus Series

2017 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 200
Author(s):  
Dewinta Khoirul Anis

This research discusses about the types of responding of requesting speech act used in the novel the Heroes of Olympus Series, describes the translation techniques usage and assess the translation quality in terms of acceptability. This research can be classified as a descriptive qualitative research which focuses on a single case. The source data of this research are the documents and persons, i.e. the novel The Heroes of Olympus series and those called raters who have competencies in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data of responding of requesting speech act were applied content analysis and Forum Group Discussion. The result of this research shows the discovery of 11 types of responding of requesting speech act such as agreeing, commenting, informing, explaining, committing, etc. Based on the techniques that are proposed by Molina Albir (2002), there are 17 translation techniques found in this research, which is, from the analysis of 89 data of responding of requesting speech act in source text and target text, found 564 times the use of its translation techniques. And, in general, the resulting of translation quality in the form of acceptability assessment in this study tends to be good because the average is 2.86, with the majority of applying Establish equivalent technique that gives a positive impact on the translation quality.

2018 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 113
Author(s):  
Siti Fathiyatus Sholihah ◽  
M.R. Nababan ◽  
D. Djatmika

<p><em>ABSTRACT</em></p><p><em> </em></p><p><em>This research discusses about how a certain </em><em>technique can impact on the </em><em>quality of </em><em>translation in the statements of responding toward </em><em>arguing</em><em> speech act</em><em>. It aims to determine the impact of choosing a </em><em>certain micro </em><em>technique of translation toward the quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. This research can be classified as a descriptive qualitative research which focuses on a single case. The source data of this research is the novel Allegiant, its translation</em><em> in Indonesian</em><em>, and the two raters. Then, the data are collected from the statement that respond</em><em>s</em><em> toward arguing. </em><em>Furthermore</em><em>, </em><em>Focus Group Discussion that has been done by two raters and the researcher is used to assess</em><em> the three aspect</em><em>s</em><em> of translation quality and determine the micro technique</em><em> that has been applied to translate the statement that responds arguing speech act</em><em>.</em><em> </em><em>The result of this research </em><em>is that</em><em> the application of</em><em> micro</em><em> technique of translation </em><em>that </em><em>is </em><em>mostly applied is established equivalent</em><em> technique that has been applied 172 data</em><em> 52,9 % that has been influenced the quality of translation because </em><em>he </em><em>total average of quality translation is 2,97 that is considered as a good translation</em><em>. In other words, </em><em>the establish equivalent </em><em>has a good impact toward quality of translation</em><em> toward statement that responds of arguing speech act</em><em>.</em></p><p><em> </em></p>


2021 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 104-109
Author(s):  
Yurike Suhertian Poyungi ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santosa

This study aims to identify the impact of translation techniques on translation quality in the novel “Anne of Green Gables.” It is a qualitative research-oriented translation study. The data were collected by content analysis and focus group discussion. The result of this research shows that there are seven translation techniques used to translate the metaphor of modality; they are established equivalence, modulation, deletion, paraphrase, compensation, implicitation and discursive creation. In addition, the translation techniques that contributed positively to the translation quality are established equivalence, compensation, modulation and implicitation. Meanwhile, paraphrase, deletion and discursive creation decreased the translation quality in accuracy, acceptability and readability aspects.


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Anshoffy Murtafi ◽  
Nababan Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

<p align="center"><strong>ABSTRACT</strong><strong></strong></p><p align="center"><strong> </strong></p><p align="center"><strong> </strong></p><p><strong>Anshoffy Murtafi. S131208003. 2016.</strong><strong> The </strong><strong>Translation</strong><strong> Analysis </strong><strong>o</strong><strong>f Repetition </strong><strong>Language</strong><strong> Style</strong><strong> In Novel <em>A Thousand Splendid Suns</em>. </strong><strong>The </strong><strong>Techni</strong><strong>cque</strong><strong> And</strong><strong> </strong><strong>Quality</strong><strong> </strong><strong>(Translation Stu</strong><strong>dy </strong><strong>U</strong><strong>sing </strong><strong>Stylistics</strong><strong> </strong><strong>Approach).</strong><strong> </strong><strong>Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R.Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M.A. Thesis. Postgraduated Program In Linguistics Majoring In Translation Studies. Sebelas</strong><strong> </strong><strong>Maret University. Surakarta.</strong></p><p> </p><p>               A best-seller novel entitled <em>"A Thousand Splendid Suns"</em> by Khaled Hosseini translated by M. Nugrahani Berliani comes up with an interesting language use. It can be seen from the content that consists of a great number of language styles, and one of them is repetition that becomes the characteristic of this novel writer. This research aimed to (1) describe and identify the types of repetition language style in the novel A Thousand Splendid Suns, (2) describe the translation techniques used in the novel A Thousand Splendid Suns, and (3) describe the value and impact of the technique used in this study in term of accuracy and acceptability.</p><p>               This research used descriptive qualitative method and focused to a single case. The data which were in the form of repetition language style in this study were obtained from the novel A Thousand Splendid Suns and its translations. Further, the data in the form of informant were gathered from the raters who assessed the accuracy and acceptability of the translation. The selected sampling technique was purposive sampling (theoretical based-sampling).  The data then were collected using document analysis and focus group discussion.</p><p>               The conclusion of this study is the implementation of 10 translation techniques had a positive impact to the accuraracy and acceptability of its translation. The techniques giving positive impact in its translation in term of the accuracy and acceptability are established equivalence, generalization, transposition, amplification, pure borrowing, variation and particularization. Meanwhile, the techniques giving negative impact towards its translation in term of accuracy and acceptability are reduction, modulation, and discursive creation.</p><p> </p><p> </p><p><strong>Keywords: Translation of Language Style, Repetition, <em>A Thousand Splendid Suns</em>, Stylistics</strong></p>


2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
Author(s):  
Marita Dwi Isdhianty

<p>The aims of this study are to identify the type of address terms found in an English novel entitled <em>Percy Jackson &amp; The Olympians: The lightning thief</em>, to identify translation techniques used by the Indonesian translator to translate the address terms, and to describe translation quality of address terms in the novel entitled <em>Percy Jackson &amp; The Olympians: The lightning thief</em>.</p><p>It is a qualitative study of which data are words and phrases accommodating address terms in English as source text and it’s translation as target text. The data were collected through content analysis and focus group discussion. The collected data were then analyzed based on data analysis model which is proposed by Spradley.</p><p>There are 15 types of address term found in the novel. The translator uses established equivalent to translate type of address terms in the novel, such as title, generic first name, mockery name, etc. She also uses pure borrowing to translate first name, diminutive name, last name, etc. The accuracy and the acceptability of the translation of the address terms are quite high. It is a result of the application of established equivalent technique and pure borrowing.</p>


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Paramita Widya Hapsari ◽  
Nababan M.R. ◽  
Djatmika Djatmika

<p>This research is conducted by analyzing answering speech acts in Pride and Prejudice (PAP) novel and its two translation versions, Shira Media and Qanita Publisher. The aims of this research are to describe: (1) observing or non-observing the maxim, (2) the translation techniques used for translating answering speech acts in PAP novel and its two translation versions, (3) the translation quality of answering speech acts in PAP novel and its two translation versions, (4) the impacts of translation techniques toward the quality of answering speech acts in PAP novel.</p><p>This is a descriptive-qualitative research. The source of data are documents, PAP novel; and informants who assessed the quality of the translations. The data are answering speech acts in PAP novel and the information about translation quality given by the informants. The techniques of data collection are content analysis, questionaire, and Focus Group Discussion (FGD).</p><p><strong>Result</strong>: It is found out that there are observing and non-observing the maxim used in answering speech acts in PAP novel and its two translation versions. In Shira Media Publisher, the translation techniques used are: established equivalence, variation, borrowing, amplification (explicitation), amplification (addition), reduction, modulation, adaptation, transposition, literal, discursive creation, particularization, and generalization. Established equivalence and variation techniques commonly appear in observing and non-observing maxim quantity. These techniques also produce accurate and acceptable translations. Meanwhile, there are 11 translation techniques used in Qanita Publisher are: established equivalence, variation, borrowing, amplification (explicitation), amplification (addition), modulation, reduction, discursive creation, adaptation, transposition, and particularization. Same as the novel Shira Media Publisher, established equivalence and variation techniques also commonly appear in observing and non-observing maxim.</p><p>The research findings in this research show that established equivalence technique has positive impact to translation quality. Meanwhile, literal and discursive creation are technique that produce less accurate and less acceptable translation. However, the findings also show the majority of translation techniques used are able to create accurate and acceptable translations.</p>Keywords: <em>cooperative principles, translation techniques, translation quality.</em>


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 160
Author(s):  
Ahmad Kirom ◽  
M.R. Nababan ◽  
D. Djatmika

<em>This research discusses the quality of questioning response utterances found in the novel Me Before You and its translation. This aims to describe (1) the types of questioning response utterances, (2) the translation quality of questioning response utterances based on accuracy and acceptability aspects. This research is classified as a descriptive qualitative research which focuses on a single case. The source data of this research is the novel Me Before You and the Indonesian translation version. The data focus on  questioning response utterances. The data are collected with using document analysis, questionnaire and Focus Group Discussion. Furthermore, the data is analyzed the domain, taxonomic, componential analysis and cultural theme. The results of this research is the types of question response utterances based on Searle’s theory is variation such as assertive, directive, commissive and expressive. Then, the quality of questioning response utterances is accurate and acceptable.</em>


Humanus ◽  
2019 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Ramadan Adianto Budiman ◽  
Mangatur Rudolf Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

The aims of this article are to observe sentences which accommodate types of respond towards criticizing and apologizing expressive speech act in Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children novel, and the translation techniques used. This article employed descriptive qualitative method with content analysis and FGD (Focus Group Discussion). Content analysis was used to collect the data in terms of respond types. In addition, FGD used to determine the translation techniques. The researcher applied purposive sampling to determine the source of data. Furthermore, the data were validated using source triangulation and methodological triangulation. The researcher limited the data into four main characters in the novel. The research finding shows that there are 18 types of response. They are assertive, directive, commissive, and expressive. In addition, there are 14 translation techniques used. The translation techniques used are established equivalent, variation, explicitation, modulation, pure borrowing, implicitation, reduction, linguistic amplification, transposition, generalization, addition, literal, discursive creation, and paraphrase.Keywords: expressive speech act, responses, translation techniquesTEKNIK PENERJEMAHAN PADA KALIMAT YANG MENGAKOMODASI RESPON TERHADAP TINDAK TUTUR EKSPRESIF MENGKRITIK DAN MEMINTA MAAFAbstrakTujuan dari artikel ini adalah untuk meneliti kalimat yang mengakomodasi jenis – jenis respon terhadap tindak tutur mengkritik dan meminta maaf pada novel Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children, dan teknik penerjemahan yang digunakan. Penelitian ini termasuk dalam penelitian deskriptif kualitatif dengan menggunakan teknik simak dan catat dan diskusi kelompok terpusat (FGD). Teknik simak dan catat digunakan untuk mengumpulkan data yang berupa kalimat yang mengakomodasi jenis – jenis respon. Selanjutnya, diskusi kelompok terpusat digunakan untuk menentukan teknik penerjemahan apa saja yang digunakan. Peneliti menentukan sumber data penelitian menggunakan teknik cuplik. Kemudian, data penelitian divalidasi menggunakan triangulasi sumber dan triangulasi metode. Peneliti membatasi data penelitian yang berasal dari empat tokoh utama dalam novel. Temuan penelitian ini antara lain, terdapat 18 jenis respon yaitu: asertif, direktif, komisif, dan ekspresif. Sedangkan, dalam hal teknik penerjemahan terdapat 14 teknik. Teknik penerjemahan tersebut antara lain: padanan lazim, variasi, eksplisitasi, modulasi, peminjaman murni, implisitasi, reduksi, amplifikasi linguistik, transposisi, generalisasi, adisi, literal, kreasi diskursif, dan parafrasa.Kata kunci: tindak tutur ekspresif, respon, teknik penerjemahan


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Chairunnisa Chairunnisa ◽  
Djatmika Djatmika ◽  
Tri Wiratno

<p>This research aims is to describe: (1) kinds of positive politeness markers in The Host novel, (2) translation techniques are used in the sentence that represent speech act of positive politeness in The Host novel, (3) the effects of the translation techniques which used by translators in sentences which represent politeness positive against the translation quality in terms of accuracy and acceptability.</p><p>This research is a descriptive-qualitative research. The sources of data are the dialogues of The Host novel which represent positive politeness and also informants who assess the quality of the translation. Data were collected by the using analyzing of documents, questionnaires, and  forum group discussion (FGD). Data are analyzed by using Spradley’s ethnography method.</p><p>The result of this research shows that there are 15 kinds of positive politeness strategy markers on The Host novel. The most dominating positive politeness strategy of this data is sub-strategy of use in-group identity marker, as much as 22,49% of the data. In this research, the translation techniques consist of the application of single translation techniques as much as 102 times, 136 times as many as couplets varian, varian of triplets as many as 34 times, and varian of quartets 2 times. The translation quality from 263 data (95,64%) include as accurate translation and 12 data (4,36%) are less accurate translation, then 231 data (84%) includes as acceptable translation, and 44 data (16%) are less acceptable translation. The majority of translation techniques have contributed positively to translation quality of The Host novel.</p><strong>Keywords: positive politeness, translation tehniques, translation quality</strong>


2020 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 521-534
Author(s):  
Agustina Aloojaha

This research is a translation study on politeness strategies in ordering speech act of novel Christ the Lord out of Egypt and its translation in Indonesian, Kristus Tuhan Meninggalkan Mesir. The purpose of this research is to describe how politeness strategies exist in ordering speech and how politeness strategies impacted the translation qualites. This research used qualitative descriptive method. The data source of the research is the document in the form of the novels namely original novel and translation novel. The data are focused on the sentences that accommodate politeness strategy in ordering speech act. Politeness strategies are known through translation techniques that are used in the novel translation. By analyzing data, it showed that the politeness strategies used in ordering speech act are bald on record, positive politeness, negative politeness, and off record. Based on the data, translation qualities of ordering speech sentences in the novel translation have shifted because of the use of politeness strategies. Furthermore bald on record is more shifted than other because it is shifting into positive politeness. So it can be concluded that the politeness strategies have changed the meaning of ordering speech on source language in English as asking speech on target language in Indonesian.


2018 ◽  
Author(s):  
Havid Ardi ◽  
M. R. Nababan ◽  
Djatmika ◽  
Riyadi Santosa

Giving advice is a common speech act but potentially problematic as it may threaten the face of the hearer. The speaker will use politeness strategies to mitigate face threatening act in giving advice. Politeness strategies as mitigation are not only appeared in real conversation but also in fiction. Thus it raises a question how translators deal with politeness marker in giving advice in intercultural context. This paper aims at exploring the translation of politeness markers in giving advice used by the main characters in the novel Deception Point written by Dan Brown (2001). Data were the utterance of advices made by main characters in the novel Deception Point and its two Indonesian translation version. Data were taken by document analysis and focus group discussion in classifying the translation techniques. The result show that 1) there are only two main characters who give advice due to the felicity conditions of advice, 2) positive and negative politeness strategies are employed by the main characters in giving advice, 3) there is a change in the translation caused by the implementation of translation techniques to the politeness markers.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document