scholarly journals TRANSLATION TECHNIQUE OF UTTERANCE WHICH ACCOMMODATE RESPONSES OF EXPRESSIVE CRITIZING AND APOLOGIZING SPEECH ACTS

Humanus ◽  
2019 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Ramadan Adianto Budiman ◽  
Mangatur Rudolf Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

The aims of this article are to observe sentences which accommodate types of respond towards criticizing and apologizing expressive speech act in Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children novel, and the translation techniques used. This article employed descriptive qualitative method with content analysis and FGD (Focus Group Discussion). Content analysis was used to collect the data in terms of respond types. In addition, FGD used to determine the translation techniques. The researcher applied purposive sampling to determine the source of data. Furthermore, the data were validated using source triangulation and methodological triangulation. The researcher limited the data into four main characters in the novel. The research finding shows that there are 18 types of response. They are assertive, directive, commissive, and expressive. In addition, there are 14 translation techniques used. The translation techniques used are established equivalent, variation, explicitation, modulation, pure borrowing, implicitation, reduction, linguistic amplification, transposition, generalization, addition, literal, discursive creation, and paraphrase.Keywords: expressive speech act, responses, translation techniquesTEKNIK PENERJEMAHAN PADA KALIMAT YANG MENGAKOMODASI RESPON TERHADAP TINDAK TUTUR EKSPRESIF MENGKRITIK DAN MEMINTA MAAFAbstrakTujuan dari artikel ini adalah untuk meneliti kalimat yang mengakomodasi jenis – jenis respon terhadap tindak tutur mengkritik dan meminta maaf pada novel Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children, dan teknik penerjemahan yang digunakan. Penelitian ini termasuk dalam penelitian deskriptif kualitatif dengan menggunakan teknik simak dan catat dan diskusi kelompok terpusat (FGD). Teknik simak dan catat digunakan untuk mengumpulkan data yang berupa kalimat yang mengakomodasi jenis – jenis respon. Selanjutnya, diskusi kelompok terpusat digunakan untuk menentukan teknik penerjemahan apa saja yang digunakan. Peneliti menentukan sumber data penelitian menggunakan teknik cuplik. Kemudian, data penelitian divalidasi menggunakan triangulasi sumber dan triangulasi metode. Peneliti membatasi data penelitian yang berasal dari empat tokoh utama dalam novel. Temuan penelitian ini antara lain, terdapat 18 jenis respon yaitu: asertif, direktif, komisif, dan ekspresif. Sedangkan, dalam hal teknik penerjemahan terdapat 14 teknik. Teknik penerjemahan tersebut antara lain: padanan lazim, variasi, eksplisitasi, modulasi, peminjaman murni, implisitasi, reduksi, amplifikasi linguistik, transposisi, generalisasi, adisi, literal, kreasi diskursif, dan parafrasa.Kata kunci: tindak tutur ekspresif, respon, teknik penerjemahan

Author(s):  
Ramadan AB ◽  
M.R. Nababan ◽  
Djatmika

There are a lot of foreign novels in Indonesia that are written in English. Indonesians who do not have enough knowledge about the English language need Indonesian translation. Thus, having a translator must be considered when translating a novel, most especially the response of expressive speech acts. This article observes the types of response towards expressive criticizing and apologizing speech acts. It also observes the translation technique used to translate a response of specific expressive speech acts and its quality in terms of accuracy. This research employs descriptive qualitative method with content analysis and Focus Group Discussion (FGD henceforth). Also, content analysis was used to categorize the types of responses. In addition, FGD was used to determine the translation technique and its accuracy. The researcher applied purposive sampling to determine the data. The data are the utterances collected through content analysis. The researcher validated the data through the use of source triangulation and methodological triangulation. The data are limited from the four main characters in the novel. The finding shows that from 57 data, there are 18 types of responses. In addition, there are 14 translation techniques used. Furthermore, the accuracy score is 2.77.


E-Structural ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (01) ◽  
pp. 31-44
Author(s):  
Muhammad Izzul Wahid ◽  
Achmad Basari

The objective of this research is to find out the functions, meanings, and categories of interjections, and the translation technique practiced by the Indonesian translator to translate English interjection found in the novel Looking for Alaska or Mencari Alaska in Indonesian. This research is adopting a descriptive qualitative, with the novel of Looking for Alaska and Mencari Alaska as the primary source of the data. Since the data collection of interjections is found in the book, it can be classified as content analysis. The researchers found out that there are six translation techniques used by the translators to translate interjections, six kinds of interjections in terms of functions and meanings, and three kinds of interjections in terms of categories found in the novel. Those six translation techniques are 164 interjections (41,21%) for literal translation technique, 49 interjections (12,31%) for translation by using an interjection with similar meaning and form technique, 61 interjection (15,33%) for translation by using an interjection with different forms, but the same meaning, 11 interjections (2,76%) for partly deleted omission technique, 9 interjections (2,26%) for total deleted omission technique, 8 interjections (2,01%) for addition technique, 58 interjections (10,80%) for pure borrowing technique, and 53 interjections (13,32%) for naturalized borrowing technique. From the research finding of the interjection regarding functions and meanings, there is a total of 419 types of English interjections where the researchers divided into six classes. Those types of function are: 5 (1,19%) data of interjection are used to greet, 35 (8,35%) data of interjection are used to express joy, 57 (13,37%) data of interjection are used to get attention, 169 (40,33) data of interjection are used to express approval, 120 (28,64%) data of interjection are used to express a surprise, and 34 (8,11) data of interjection used to express sorrow. Then from the research finding of interjection regarding category, there is a total of 419 data of English interjections where the researchers divided into three classes, those classes are 72 (17,18%) data of primary interjection, 336 (80,19%) data of secondary, and 11 (2,63%) data of onomatopoeic interjection. The findings of this study show that the translation techniques mostly used by the translators to translate an English interjection is translation by literal translation and translation by borrowing technique. In contrast, the least used translation technique is the addition technique that the translators rarely used it to translate the interjection.Keywords: Interjection, Interjection Translation, Looking for Alaska, Mencari Alaska, Translation Technique.


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 69
Author(s):  
Luthfiyah Hanim Setyawati ◽  
Mangatur Rudolf Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

<p><em>Using descriptive qualitative method, this paper aims to identify the forms of mitigation of criticizing speech acts in two novels entitled To Kill a Mockingbird and Go Set A Watchman, to identify translation technique used and to describe the quality of translation of expressions mitigating speech act of criticizing in those novels. Data used were linguistic units (words, phrases, clauses, or sentences) represented mitigation types of criticizing speech act. The findings indicate that there were two mitigation types of speech act criticizing, namely external and internal. Expressions mitigating speech act of criticizing from those novels mainly had an equivalent message in Source Text (ST). Translation techniques applied to translate mitigation forms in criticizing speech act imply the translator’s competence in conveying the message of Source Text. Thus, it will impact on shifting meaning or even level of politeness.</em></p>


2021 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 104-109
Author(s):  
Yurike Suhertian Poyungi ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santosa

This study aims to identify the impact of translation techniques on translation quality in the novel “Anne of Green Gables.” It is a qualitative research-oriented translation study. The data were collected by content analysis and focus group discussion. The result of this research shows that there are seven translation techniques used to translate the metaphor of modality; they are established equivalence, modulation, deletion, paraphrase, compensation, implicitation and discursive creation. In addition, the translation techniques that contributed positively to the translation quality are established equivalence, compensation, modulation and implicitation. Meanwhile, paraphrase, deletion and discursive creation decreased the translation quality in accuracy, acceptability and readability aspects.


Pujangga ◽  
2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 112
Author(s):  
Silvia Ratna Juwita ◽  
Linda Purnamasasri

<p align="center">ABSTRAK</p><p align="center"> </p><p>Pengembangan Tindak Tutur Ilokusi dalam Aktivitas Pembelajaran Dosen Pengampu Pelaksana Mata Kuliah Universitas (PAMU) Universitas Esa Unggul Jakarta merupakan penelitian kebahasaan yang dilakukan oleh dosen pengampu mata kuliah Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris. Penelitian ini berfokus pada tindak tutur (<em>speech act</em>) yang ada pada penyampaian materi yang disampaikan oleh Dosen Pengampu Pelaksana Mata Kuliah Universitas (PAMU) Universitas Esa Unggul Jakarta, yang tergolong sebagai dosen baru atau pemula (tahun pertama). <em>Roadmap</em> penelitian ini berlangsung selama 1 tahun dengan perluasan cakupan wilayah objek penelitian bila dilanjutkan dalam  3 tahun ke depan. Penelitian ini merupakan analisis isi dari pendekatan kualitatif dari data berupa tindak tutur asertif, direktif, ekspresif, komisif, dan deklaratif dalam penuturan dosen pemula pada aktivitas pembelajaran di Universitas Esa Unggul Jakarta yang menjadi sumber penelitian sehingga dikatakan temuan penelitian ini adalah tindak tutur ilokusi pada dosen pemula pengampu Pelaksana Mata Kuliah Umum (PAMU). Hasil luaran dari penelitian ini diharapakan berupa jurnal publikasi dan buku sebagai pengantar tentang tindak tutur yang digunakan dalam aktivitas pembelajaran bagi dosen pemula (tahun pertama) mengajar di Universitas Esa Unggul Jakarta<strong>.</strong></p><p><strong>Kata Kunci: tindak tutur, dosen, pembelajaran, bahasa</strong></p><p align="center"><em>ABSTRACT</em><em></em></p><p><em>The Development of the Illocusion Speech Act in Learning Activities of the  Lecturers who teach the General Subjects at PAMU Esa Unggul University Jakarta” is a language research which is done by the bahasa Indonesia and English lecturers. This research is focused on speech act which is used to share the materials by the lecturers from PAMU (Pengampu Pelaksana Mata Kuliah Universitas) Universitas Esa Unggul Jakarta. It is focused on the new lecturers or beginner lecturers (1st year). The Roadmap research is for 1 year which is included to the object research that can be continued for next three years.  This research is the content analysis to the qualitative method from collecting data such as the assertive, directive, commissive, expressive, declarative speech acts related to the lecturers speech in the learning activities from Esa Unggul University so the research will find the research in illocution speech act from the beginner lecturers of PAMU.Hopely, the output of this research will be in a publication journal and reference book about the speech act in the learning activities for the beginner lecturers (first year) at Esa Unggul University Jakarta.  </em><em></em></p><p><strong><em>Keywords: speech act, lecturers, learning process, language</em></strong><strong><em></em></strong></p>


2021 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 68
Author(s):  
Yurike Suhertian Poyungi ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Riyadi Santosa

This is a descriptive qualitative research that aims to analyze the types of modality metaphor and their translation techniques in the novel entitled Anne of Green Gables. It is a translation research using Systemic Functional Linguistic (SFL) approach. Data were collected by content analysis and focus group discussion (FGD). The data were analyzed by Spradely’s data analysis method. The content analysis is used to analyze the types of modality metaphor based on Halliday and Matthiessen’ theory. Furthermore, the translation technique is analyzed by Molina and Albir’s classification and is done by focus group discussion. The result of this research shows that there are two types of modality metaphor found in the novel, they are probability and obligation. Moreover, the translation techniques that used to translate the modality metaphor are established equivalence, compensation, paraphrase, modulation, deletion, discursive creation and implicitation. The use of these translation techniques shows the translator creativity to translate the modality metaphor. 


2021 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 83-94
Author(s):  
Risa Dewi Rahmawati

This research studies about expressive speech act in Crazy Rich Asian movie, the objectives of the research are to describe (1) to analyze the type of expressive speech act found in Crazy Rich Asian movie and (2) to describe the S-P-E-A-K-I-N-G model used in Crazy Rich Asian movie. This research used theory from Searle (1985) and Hymes (1974) in analyzing the data. There are twelve expressive speech act mentioned by Searle; apologize, thank, condole, congratulate, complain, lament, protest, deplore, boast, compliment, greet, and welcome. This research used descriptive qualitative method. The researcher collected expressive speech act utterances as the data to be analyzed; in analyzing the data the researcher used S-P-E-A-K-I-N-G model. The results showed that there were 52 data of expressive speech act and only ten types of expressive speech found in Crazy Rich Asian movie, some of the expressive types appeared except expressive act of condole and boast. the researcher used SPEAKING model is to know how the meaning of the social context, the purpose of the interaction in detail and describe them into analysis text. From the data analysis it shows that the types of expressive speech act that oftenly come up are apologize, thank and compliment. It shows that the characters in the Crazy Rich Asian movie more showed politeness and friendly attitude to others.


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Anshoffy Murtafi ◽  
Nababan Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

<p align="center"><strong>ABSTRACT</strong><strong></strong></p><p align="center"><strong> </strong></p><p align="center"><strong> </strong></p><p><strong>Anshoffy Murtafi. S131208003. 2016.</strong><strong> The </strong><strong>Translation</strong><strong> Analysis </strong><strong>o</strong><strong>f Repetition </strong><strong>Language</strong><strong> Style</strong><strong> In Novel <em>A Thousand Splendid Suns</em>. </strong><strong>The </strong><strong>Techni</strong><strong>cque</strong><strong> And</strong><strong> </strong><strong>Quality</strong><strong> </strong><strong>(Translation Stu</strong><strong>dy </strong><strong>U</strong><strong>sing </strong><strong>Stylistics</strong><strong> </strong><strong>Approach).</strong><strong> </strong><strong>Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R.Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M.A. Thesis. Postgraduated Program In Linguistics Majoring In Translation Studies. Sebelas</strong><strong> </strong><strong>Maret University. Surakarta.</strong></p><p> </p><p>               A best-seller novel entitled <em>"A Thousand Splendid Suns"</em> by Khaled Hosseini translated by M. Nugrahani Berliani comes up with an interesting language use. It can be seen from the content that consists of a great number of language styles, and one of them is repetition that becomes the characteristic of this novel writer. This research aimed to (1) describe and identify the types of repetition language style in the novel A Thousand Splendid Suns, (2) describe the translation techniques used in the novel A Thousand Splendid Suns, and (3) describe the value and impact of the technique used in this study in term of accuracy and acceptability.</p><p>               This research used descriptive qualitative method and focused to a single case. The data which were in the form of repetition language style in this study were obtained from the novel A Thousand Splendid Suns and its translations. Further, the data in the form of informant were gathered from the raters who assessed the accuracy and acceptability of the translation. The selected sampling technique was purposive sampling (theoretical based-sampling).  The data then were collected using document analysis and focus group discussion.</p><p>               The conclusion of this study is the implementation of 10 translation techniques had a positive impact to the accuraracy and acceptability of its translation. The techniques giving positive impact in its translation in term of the accuracy and acceptability are established equivalence, generalization, transposition, amplification, pure borrowing, variation and particularization. Meanwhile, the techniques giving negative impact towards its translation in term of accuracy and acceptability are reduction, modulation, and discursive creation.</p><p> </p><p> </p><p><strong>Keywords: Translation of Language Style, Repetition, <em>A Thousand Splendid Suns</em>, Stylistics</strong></p>


Hasta Wiyata ◽  
2021 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 181-189
Author(s):  
Atria Rihanah ◽  
◽  
Deni Permadi ◽  
Mulasih Mulasih

Expressive speech act is a type of speech act that functions to express a speaker's psychological attitude towards a situation. The novel My Lecturer My Husband is a novel containing education, love, sadness, and loyalty, so it is very interesting to study and serve as an example of novel learning in schools. This study aims to identify and describe expressive speech acts through the characters. The method used is descriptive qualitative. The data of this research are in the form of the utterances of the characters in the novel. The techniques used are reading and note-taking techniques. The results of this study indicate that the expressive speech acts in the novel My Lecturer My Husband consist of expressive speech acts in the form of: a) apologizing in the context of making mistakes; b) expressing gratitude in the context of gratitude for the speaker's good deeds; c) praising in the context of praising the beauty and good looks of the speaker; d) blaming in the context of blaming a friend for following wrong advice; e) protest in the context of refusing an arranged marriage; f) mocking in the context of taunting Lecturers as dry chamois; f) complaining in the context of being given multiple assignments by the lecturer.


2020 ◽  
Vol 3 (10) ◽  
pp. 164-173
Author(s):  
Hayati Elmarhamah Syarif ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santosa

The study aimed to analyze the translation technique used in women's anger speech acts in a television series entitled 13 Reasons Why Season 1. This study was a descriptive qualitative research and an embedded case study. Analysis document and Focus Group Discussion (FGD) were used to collect the data. The result shows the behaviour patterns of the translator using various translation techniques in all types of speech acts including direct verbal or cognitive sign, thinly veiled verbal sign, and indirect verbal sign.  The most frequently used techniques in direct verbal or cognitive signs are establish equivalent and followed by variation and explicitation, while establish equivalent, variation, and pure borrowing are frequently used in thinly veiled verbal signs and indirect verbal signs. In addition, compensation technique is only used in direct verbal or cognitive signs and indirect verbal signs while paraphrase is used in translating anger speech acts in terms of direct verbal or cognitive signs and thinly veiled verbal signs.  Meanwhile, other techniques such as generalization, linguistic amplification, linguistic compression, and adaptation are the least frequent techniques used in direct verbal or cognitive signs and thinly veiled verbal signs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document