scholarly journals ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TUTURAN KESANTUNAN POSITIF DALAM NOVEL THE HOST KARYA STEPHENIE MEYER DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN

2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Chairunnisa Chairunnisa ◽  
Djatmika Djatmika ◽  
Tri Wiratno

<p>This research aims is to describe: (1) kinds of positive politeness markers in The Host novel, (2) translation techniques are used in the sentence that represent speech act of positive politeness in The Host novel, (3) the effects of the translation techniques which used by translators in sentences which represent politeness positive against the translation quality in terms of accuracy and acceptability.</p><p>This research is a descriptive-qualitative research. The sources of data are the dialogues of The Host novel which represent positive politeness and also informants who assess the quality of the translation. Data were collected by the using analyzing of documents, questionnaires, and  forum group discussion (FGD). Data are analyzed by using Spradley’s ethnography method.</p><p>The result of this research shows that there are 15 kinds of positive politeness strategy markers on The Host novel. The most dominating positive politeness strategy of this data is sub-strategy of use in-group identity marker, as much as 22,49% of the data. In this research, the translation techniques consist of the application of single translation techniques as much as 102 times, 136 times as many as couplets varian, varian of triplets as many as 34 times, and varian of quartets 2 times. The translation quality from 263 data (95,64%) include as accurate translation and 12 data (4,36%) are less accurate translation, then 231 data (84%) includes as acceptable translation, and 44 data (16%) are less acceptable translation. The majority of translation techniques have contributed positively to translation quality of The Host novel.</p><strong>Keywords: positive politeness, translation tehniques, translation quality</strong>

2021 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 104-109
Author(s):  
Yurike Suhertian Poyungi ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santosa

This study aims to identify the impact of translation techniques on translation quality in the novel “Anne of Green Gables.” It is a qualitative research-oriented translation study. The data were collected by content analysis and focus group discussion. The result of this research shows that there are seven translation techniques used to translate the metaphor of modality; they are established equivalence, modulation, deletion, paraphrase, compensation, implicitation and discursive creation. In addition, the translation techniques that contributed positively to the translation quality are established equivalence, compensation, modulation and implicitation. Meanwhile, paraphrase, deletion and discursive creation decreased the translation quality in accuracy, acceptability and readability aspects.


2018 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 113
Author(s):  
Siti Fathiyatus Sholihah ◽  
M.R. Nababan ◽  
D. Djatmika

<p><em>ABSTRACT</em></p><p><em> </em></p><p><em>This research discusses about how a certain </em><em>technique can impact on the </em><em>quality of </em><em>translation in the statements of responding toward </em><em>arguing</em><em> speech act</em><em>. It aims to determine the impact of choosing a </em><em>certain micro </em><em>technique of translation toward the quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. This research can be classified as a descriptive qualitative research which focuses on a single case. The source data of this research is the novel Allegiant, its translation</em><em> in Indonesian</em><em>, and the two raters. Then, the data are collected from the statement that respond</em><em>s</em><em> toward arguing. </em><em>Furthermore</em><em>, </em><em>Focus Group Discussion that has been done by two raters and the researcher is used to assess</em><em> the three aspect</em><em>s</em><em> of translation quality and determine the micro technique</em><em> that has been applied to translate the statement that responds arguing speech act</em><em>.</em><em> </em><em>The result of this research </em><em>is that</em><em> the application of</em><em> micro</em><em> technique of translation </em><em>that </em><em>is </em><em>mostly applied is established equivalent</em><em> technique that has been applied 172 data</em><em> 52,9 % that has been influenced the quality of translation because </em><em>he </em><em>total average of quality translation is 2,97 that is considered as a good translation</em><em>. In other words, </em><em>the establish equivalent </em><em>has a good impact toward quality of translation</em><em> toward statement that responds of arguing speech act</em><em>.</em></p><p><em> </em></p>


2020 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
Author(s):  
Theodorus Diaz Praditya

<em>This research aims to present the analysis of </em>Newspeak<em> neologism translation in George Orwell’s Nineteen-Eighty Four, in terms of the types of neologism found, the translation techniques used, and the techniques’ impact to the translation quality. It is a descriptive qualitative research using total sampling, obtaining 118 data of new words and phrasal words. The data were then grouped into several types of neologism based on proposal by Newmark (1988) and analysed for its translation techniques, using proposal of translation techniques by Molina and Albir (2002). Then, data about translation quality was obtained by employing questionnaires to three raters of translation quality. Findings of this research show that of ten types of neologism proposed by Newmark (1988), seven were found to be embodied in the data collection. 17 translation techniques are employed by the translator in form of six singular translation techniques and eleven multiple translation techniques. Based on quality assessment, it was found that the average translation quality of these terms amounted to 2.37 points, a number signifying near-high translation quality. However, there are some special cases which points out the irregularities of this result and needs further reviewing and considerations.</em>


2018 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 176 ◽  
Author(s):  
Ria Aresta

Translating the implied meanings in utterances is one of the trickiest situations translators may confront. One example is in translating utterances that flout the maxim of quality. When a speaker flouts the maxim of quality, they are implying further information that is not represented in the utterance. Translators use various translation techniques in order to convey the meaning of the original text in the most appropriate and acceptable form in the target text. This study investigates how translation techniques may affect the quality of a translation. The approach implemented in this study is pragmatics in translation. This study belongs to the field of descriptive qualitative research with an embedded case study. For data, we look at all the utterances which may be said to be flouting the maxim of quality in the source text and its translation. Content analysis and focus group discussion were applied as the methods to collect and analyze the data. A focus group discussion was used to assess translation quality. The majority of the data was classified as accurate and acceptable, while the rest was considered less accurate and inaccurate due to the application of the translation technique amplification (addition), discursive creation and literal translation. Some data was also found to be less acceptable due to literal translation and pure borrowing.


2020 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 227-235
Author(s):  
Annisa Risma Khairani Lubis ◽  
Muhizar Muchtar ◽  
Umar Mono

The objectives of the research are to identify the types of translation technique, to evaluate the translation quality and to find out the effect of translation techniques on the translation quality used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in Indonesian subtitles of Coco movie. This research applies descriptive qualitative method to assess data with documents and informants as source of data. The result shows that there are 16 types of translation techniques used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in translating Indonesian subtitles. For both subtitlers, literal translation and borrowing create high level of accuracy, acceptability, and readability. Modulation and the other techniques are showed in high and medium levels of accurate translation, but they result in high levels of acceptability and readability. Based on the findings, the translation techniques applied by the subtitlers contribute positively to the quality of Indonesian subtitles in terms of accuracy, acceptability, and readability.


2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 29
Author(s):  
Husna Imro’athush Sholihah ◽  
Riyadi Santosa ◽  
Djatmika Djatmika

 This research investigated the form and types of circumstances,  translation techniques, translation quality of circumstances, and the impact of translation techniques towards the form, types and translation quality of circumstances in bilingual kids story book. This qualitative research used systemic functional linguistic approach. The data obtained was analyzed using analysis technique of Spradley. The results show that circumstances were expressed in the form of words, group of words, and prepositional phrases, having 7 types: circumstances of location, circumstances of manner, circumstances of extent, circumstances of causes, circumstances of accompaniment, circumstances of role, and circumstances of matter. The translation techniques include: single variant, couplet, triplet and quartet. Children stories vary in types and forms of circumstances, depending on the focus and plot of the stories. The translation techniques lead to either cause translation shift or translation qualities of the circumstances are of good quality in terms of accuracy, acceptability and high readability. 


Author(s):  
Liannisa Mandasari ◽  
M. R. Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

The purpose of this study is to find the type of predicting and the quality of translation on the acceptability aspect. This research can be classified as a descriptive qualitative research with an embeded study and translation of product-oriented. The source of the data in this study is novel in English, entitled Deception Point and its translation in Bahasa. The data were collected through document analysis, questionnaire and focus group discussion. The data was sentence that contains predicting utterances. From the data collected in the novel Deception Point, there were 87 data. Type of predictive modality with acceptable were 97.06% (81 data) and less acceptable translation were 2.94% (6 data). Then, on the type of hypothetical prediction were  66.67% with acceptable translation and 33.33% with less acceptable, then 100% were type of habitual prediction with an acceptable translation.


2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Setia Adi Nugraha ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

The purpose of this research was to know the translations techniques, the accuracy as well as the acceptability of the translations. It was a descriptive-qualitative research with an embedded case study by using pragmatics approach. This research was done by listing the conversations between characters in the Shopaholic to the Rescue novel which contains turns that respond to complaining speech act. Here, the source language and target language were compared to identify the translation techniques. Then, the researcher and the raters assessed the acceptability of the translations by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result showed that there are 14 techniques used by the translator, such as established equivalent, variation, pure borrowing, modulation, explicitation, implicitation, addition, transposition, reduction, linguistic compression, literal, generalization, discursive creation, and linguistic amplification. Moreover, the average rate of the acceptability is 2.94 out of 3 which means it is prevalent, in line with the norm as well as the rule of the target language.


2020 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 107
Author(s):  
Inas Haninisa ◽  
Dyah Raina Purwaningsih ◽  
Raden Pujo Handoyo

This research is aimed to analyze the types of onomatopoeia, techniques of translation as well as the acceptability aspect of the translated onomatopoeia in The Adventure of Tintin comic in order to compare how English and Indonesian in naming the sound of something and know how translation techniques can affect the quality of translation products. This research used descriptive qualitative method and total sampling. This research primarily applied the theory of onomatopoeia especially the types of onomatopoeia from Thomas and Clara (2004:4), Molina and Albir’s (2002: 509) theory of translation techniques and Translation Quality Assessment (TQA) proposed by Nababan (2012: 44) which focused on acceptability aspect. The result shows that there are 121 data found in 21 comic series of Tintin. There are four types of onomatopoeia which are call of animals (19%), sound made by humans (17.3%), sound of nature (8.3%) and miscellaneous sound (55.4%). Meanwhile, techniques that are used by the translator are only five techniques. The techniques consist of adaptation (5%), borrowing (34.7%), discursive creation (19%), established equivalent (37.2%), and reduction (4.1%). At last, the translated onomatopoeia in Tintin comic are predominantly acceptable which has a total 82% of onomatopoeia, 15% belong to less acceptable, and 3% belong to unacceptable


2017 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 190
Author(s):  
Desi Zauhana Arifin ◽  
Djatmika Djatmika ◽  
Tri Wiratno

<p>This research is aimed to: (1) identify the kinds of euphemism sexual organ and sexual activity in  Fifty Shades of Grey novel, (2) identify the translation techniques used by the translator in translating sexual organ and sexual activity with euphemism, (3) describe the impact  of translation technique which applied by the translator toward translation quality in terms of accuracy and acceptability.</p><p>This research is a descriptive-qualitative research. Sources of data are Fifty Shades of Grey novel and also informans who assess the quality of the translation. Data were collected by using document analysis, questionnaires, and focus group discussion (FGD). Data were analyzed by using Spradley’s ethnography method.</p><p>The result of this research shows that there are 10 kinds of euphemism in sexual organ and sexual activity in Fifty Shades of Grey novel . The most dominating euphemism sexual organ of this data is general for specific with the percentation as many as 47.14%, while in sexual activity, the most dominating euphemism is hyperbole with percentation 29.37%. In this research there are thirteen techniques which used by the translator to translate sexual organ and sexual activity with euphemism, the technique which dominates is established equivalent with the percentation 47.43%. For the translation quality, 117 data (59,7%) were accurately translated, 66 data (33,7%) were less accurately translated 13 data (6,6%)were not accurately translated and there were 112 data (57,1%) identified as acceptable translation,  74 data (37,8%) are less acceptable translation, and 10 data (5,1%) are not acceptable translation.</p><p>The conclusion of this research shows that lots of euphemisms were found in <em>Fifty Shades of Grey </em>novel and some of translation techniques have negative impact towards the translation quality of <em>Fifty Shades of Grey </em>novel. This research only uses euphemism sexual organ and sexual activity in <em>Fifty Shades of Grey </em>novel. The other reference of euphemism can be used as the data for further research.</p><p> </p><p><strong>Keywords: Euphemism, translation techniques, translation quality</strong></p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document