anne of green gables
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

110
(FIVE YEARS 28)

H-INDEX

4
(FIVE YEARS 1)

2021 ◽  
pp. 20-25
Author(s):  
K. NIKOLENKO ◽  
O. NIKOLENKO

The paper aims to explore different forms of oppositions in the narrative structure of Lucy Maud Montgomery’s critically acclaimed novel “Anne of Green Gables”, which was first published in 1908. Because L. M. Montgomery’s works have not been sufficiently explored in the realm of narratology, the following paper seeks to begin covering this gap by analysing key oppositions in “Anne of Green Gables” while also taking into consideration their significance in terms of a broader cultural and historical context, as well as accounting for the changes introduced by L.M. Montgomery to the genre of the novel (specifically, Bildungsroman). Having analysed the original text of the novel, we have determined that the key oppositions in “Anne of Green Gables” (commonplace/romantic worldview, religion/godlessness, love/friendship, woman/man (girl/boy), childhood/adulthood, orphancy/family, loneliness/belonging, mercy/indifference, etc) play an important role in defining the conflict dynamic between characters. By opposing stylistic elements, thematic and plot formulae, the author is able to provide an in-depth perspective of her heroine’s experiences, as well as exploring various viewpoints (Anne Shirley, Marilla and Matthew Cuthbert, Rachel Lynde, etc) when it comes to the same events. L.M. Montgomery has also updated the genre of Bildungsroman by reimagining the conventional topics of “female” literature (raising girls to be future wives and mothers, their love afflictions and desire to get married) and replacing them with new and relevant issues (the influence of literature and culture on one’s personality, the role of friendship in a young person’s life, using creativity as a means to reinterpret one’s surroundings and overcome inner conflict, etc).


2021 ◽  
Author(s):  
Melanie J. Fishbane

L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables and Anne Frank’s The Diary of a Young Girl are books that many read when they are young. This essay is a reflection on how reading and studying these two books influenced my writing life and process. It compares the authors’ approaches to life-writing and revision, giving a brief comparison of each, and analyzes how this type of exploration offers a deeper understanding of how these authors approached their writing as well as how their work could be used as mentor texts for other writers.


2021 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 68
Author(s):  
Yurike Suhertian Poyungi ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Riyadi Santosa

This is a descriptive qualitative research that aims to analyze the types of modality metaphor and their translation techniques in the novel entitled Anne of Green Gables. It is a translation research using Systemic Functional Linguistic (SFL) approach. Data were collected by content analysis and focus group discussion (FGD). The data were analyzed by Spradely’s data analysis method. The content analysis is used to analyze the types of modality metaphor based on Halliday and Matthiessen’ theory. Furthermore, the translation technique is analyzed by Molina and Albir’s classification and is done by focus group discussion. The result of this research shows that there are two types of modality metaphor found in the novel, they are probability and obligation. Moreover, the translation techniques that used to translate the modality metaphor are established equivalence, compensation, paraphrase, modulation, deletion, discursive creation and implicitation. The use of these translation techniques shows the translator creativity to translate the modality metaphor. 


Barnboken ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Anna Vogel

Anne in Swedish. How the Spirit of the Age and Production Terms Influence the Protagonist’s Character Traits in Swedish Translations and Adaptations of Anne of Green Gables  L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables (1908) has received much academic interest. Drawing on related research on the novel and its Swedish editions, my article investigates how the variation in the Swedish versions influences the characterization of Anne 1909–2018. My study acknowledges the feminist view within translation studies as expressed by Sherry Simon, and uses Norman Fairclough’s linguistic model for contextualization. The primary material consists of Montgomery’s original text, the translations and adaptations by Karin Jensen, Aslög Davidson, Margareta Sjögren-Olsson, and Christina Westman as well as correspondence between the publishing houses and translators. Further, I have interviewed Westman and corresponded with her publisher. The texts are analysed regarding omissions and additions. On a micro-level, all active verbs where Anne is the grammatical subject are analysed. My results show that all editions give prominence to Anne’s academic ambition. A major finding is that the 1941 and 1962 versions increase Anne’s ambition by using more active verbs and stronger expressions. Westman’s 2018 edition, however, is a subtle revision of the first Swedish translation, with the result that Anne’s ambition is diminished again. Despite girls and women having gained more freedom over the last 100 years, the latest edition thereby interrupts the tendency to stress Anne’s ambition. This is understood as a result of clashing discursive and social norms. On the other hand, the emphasis on Anne’s ambition in the 1941 and 1962 editions comes with a cost of religious, moral, intellectual, and emotional aspects, creating a one-dimensional Anne.


2021 ◽  
Vol 1 (XXIII) ◽  
pp. 279-304
Author(s):  
Beata Piecychna

The main objective of this paper is to uncover potential historical sources and traces of self-censorship, which in the first Polish rendition of both Anne of Green Gables and Anne of Avonlea by Lucy Maud Montgomery have manifested themselves on the following levels: stylistic and lexical means, the translation of culture-specific elements and characteristics of the main protagonist. The analysis of the many culture-specific items which were naturalized by Rozalia Bernsteinowa, author of the first Polish renditions of the two volumes of Montgomery’s famous series under investigation, allow the author of the paper to put forward a tentative translatological hypothesis which posits that by resorting to self-censorship the literary translator attempts to maintain both a sense of cultural stability and the strong feeling of national identity among the target audience, which is always determined by the impact exerted on the translator’s decisions by so-called effective history, a concept delineated by Hans-Georg Gadamer. This hermeneutically-oriented paper also wishes to deploy one of the most important hermeneutic tenets into an analysis of the said translations. By doing so, the author of the article intends to contribute to the now developing field referred to as translational hermeneutics. 


2021 ◽  
Author(s):  
Jaclyn Marcus

This Major Research Project (MRP) argues that fashion is a key tool for the critical examination of textual and visual works. Specifically, this research illustrates fashion’s impact on the social identities of young female protagonists in early-twentieth-century adolescent literature, through a comparative literary study of A Little Princess by Frances Hodgson Burnett and Anne of Green Gables by L.M. Montgomery. Engaging theories of fashion, literature, and girl culture, as well as theories of semiotics and fashion diffusion, dress is shown to be instrumental in developing episodes of closeness and friendship for the protagonists in these novels, along with moments that may isolate them. This MRP examines the illustrations and accompanying textual descriptions found in the 1905 (London) and 1908 (Boston) editions of each work in order to expose fashion’s mirroring and shaping of social identity; ultimately, this study reveals the tension between fashion’s ability to both cement and subvert dominant cultural norms and ideals at the turn of the century.


2021 ◽  
Author(s):  
Jaclyn Marcus

This Major Research Project (MRP) argues that fashion is a key tool for the critical examination of textual and visual works. Specifically, this research illustrates fashion’s impact on the social identities of young female protagonists in early-twentieth-century adolescent literature, through a comparative literary study of A Little Princess by Frances Hodgson Burnett and Anne of Green Gables by L.M. Montgomery. Engaging theories of fashion, literature, and girl culture, as well as theories of semiotics and fashion diffusion, dress is shown to be instrumental in developing episodes of closeness and friendship for the protagonists in these novels, along with moments that may isolate them. This MRP examines the illustrations and accompanying textual descriptions found in the 1905 (London) and 1908 (Boston) editions of each work in order to expose fashion’s mirroring and shaping of social identity; ultimately, this study reveals the tension between fashion’s ability to both cement and subvert dominant cultural norms and ideals at the turn of the century.


2021 ◽  
Author(s):  
Michael B. Pass

There is likely no version of Anne of Green Gables more mythologized than Muraoka Hanako’s 1952 Japanese translation, Akage no An. While many arguments have been offered to explain Anne’s Japanese success, this article moderates some of the more sensationalized while also situating the book within Japan’s wider cultural history.


2021 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 104-109
Author(s):  
Yurike Suhertian Poyungi ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santosa

This study aims to identify the impact of translation techniques on translation quality in the novel “Anne of Green Gables.” It is a qualitative research-oriented translation study. The data were collected by content analysis and focus group discussion. The result of this research shows that there are seven translation techniques used to translate the metaphor of modality; they are established equivalence, modulation, deletion, paraphrase, compensation, implicitation and discursive creation. In addition, the translation techniques that contributed positively to the translation quality are established equivalence, compensation, modulation and implicitation. Meanwhile, paraphrase, deletion and discursive creation decreased the translation quality in accuracy, acceptability and readability aspects.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document