scholarly journals The Actualization of Characters and References in The Classic Arabic Literature Criticism

Jurnal CMES ◽  
2021 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 24
Author(s):  
Yusuf Haikal

<p>This study aims to give an overview, review and actualize referral sources in the literary criticism of classical Arabic along with the figures from the source of the referral, which is expected to help and enrich the knowledge and insight for learners criticism in Arabic literature. The method used is descriptive qualitative and the study of literature. Through this method the data and studies taken from various sources of literature are then described and presented in the form of words based on the focus of the book which became the main reference. From the discussion, it could be concluded that the scientific and the development of criticism in Arabic Literature in the classical, more precisely between the eighth century to the twelfth century, is the golden period of development in the scientific criticism in Arabic literature. Moreover, the four centuries was also born to a wide variety of artwork and writing a review or even find a theory and new things related to literary criticism. There are at least four books is the source of the referral (mashdar) literary criticism of classical Arabic that can be actualized and utilized as well as made the object of research to the development of scientific criticism in Arabic literature at the present time. The fourth book is Thabaqāt Fuchūlus-Syu'arā’, al-muwāzanah, al-badi’, and dalā'ilul i'jāz. The fourth book, and its author, is also a testament to the greatness of the development of criticism in Arabic literature in the classic, and has represented a wide range of novelty born of the development of scientific criticism in Arabic literature.</p>

Arabica ◽  
2018 ◽  
Vol 65 (1-2) ◽  
pp. 163-206
Author(s):  
Erez Naaman

Abstract Evidence of collaborative composition of poetry goes back to the earliest documented phases in the history of Arabic literature. Already during pre-Islamic times, poets like Imruʾ al-Qays used to challenge others to complete their impromptu verse and create poetry collaboratively with them. This practice—commonly called iǧāza or tamlīṭ and essentially different from the better known poetic dueling of the naqāʾiḍ (flytings)—has shown remarkable stability and adherence to its form and dynamics in the pre-modern Arabophone world. In this article, I will discuss evidence of collaborative poetry from pre-Islamic times to the early seventh/thirteenth century, in order to present a picture of the typical situations in which it was practiced, its functions, its composition process, and formal aspects. Although usually not producing poetic masterpieces, this practice has the merit of revealing much about the processes of composing classical Arabic poetry in general. In this respect, its study and critical assessment are highly important, given the fact that medieval Arabic literary criticism does not always reflect praxis or focus on the actual practicalities of composing poetry. This practice and the contextualized way in which it was preserved allow us to see vividly the inextricable link between poetic form and the conditions in which poetry was created. It likewise sheds light on the intricate ways in which poets resisted, influenced, and manipulated others by poetic means. Based on the obvious fact that collaborative composition is imbued with the spirit of play, I offer at the end of the article criticism of Johan Huizinga’s famous play concept and his (much less famous) views of early Arabic culture and poetry in light of the evidence I studied.


Author(s):  
Taneli Kukkonen

Ḥayy Ibn Yaqẓān is one of the most abidingly popular works in all of Arabic literature. At once inviting and expansive, accessible and surprisingly deep, the book offers an excellent introduction to the themes of classical Arabic philosophy. What often goes unnoticed is how deliberately Ibn Ṭufayl spins his story of Ḥayy, the self-taught philosopher who grows up alone on an equatorial island. Ḥayy in fact takes the reader on a tour of the Arabic Aristotelian curriculum, with ethical and political themes following upon a comprehensive exploration of the great chain of being. Ḥayy furthermore contributes to numerous sixth-/twelfth-century debates, ranging from the role that the heart and the brain play in the organism’s life, through the weighting of immanent and transcendent factors in the process of coming-to-be, to the relationship of philosophy to revealed religion.


1994 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 174-183
Author(s):  
H. T. Norris

The Sīrat YAntar conceals within its narrative identifiable literary sources.This is especially so in those sections which describe the adventures of the ՙAbsī hero in Byzantium, Italy, al-Andalus, ՙUmān, Egypt and Ethiopia. Its I use of such sources is without parallel in the sister siyar. Though the fact was not ignored by Bernhard Heller or by Rudi Paret, it is insufficiently appreciated elsewhere, especially in the Arab world itself. So pervasive is the literary treatment as it draws upon Arabic geographical works, and the exploring of ‘wonder books’ (kutub al-ՙajā՚ib) for source material so apparent, that it is doubtful, nay unacceptable, that this particular Sīra (others may bide our question) can be accurately described as Arabic oral and formulaic ‘coffeehouse entertainment’, or as being outside the corpus of classical Arabic literature. That part of the giant work, categorized by Maḥmūd Dhihnī as al-Marḥala al-malḥamiyya, which describes these adventures, is unquestionably post-twelfth century in date, marked as it is by Crusading proper names and by those of Mamlūk offices. That the text is not earlier than the late thirteenth century will here be shown.


2020 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 11-22
Author(s):  
Akhmad Muzakki

Descartes' philosophical thinking influences the method of literary criticism developed by Thaha Husein, namely, cogito ergo sum 'I think, therefore I am.' To ensure that something exists, it must be doubted first. Likewise, the existence of jahili Arabic literature, which was conveyed verbally from generation to generation, did not rule out counterfeiting. However, Thaha Husein only saw the existence of jahili Arabic literature autonomously by denying the external factors surrounding it. Though literary works are manifestations and reflections of socio-cultural conditions that establish dialectical relations with the author, therefore, the extrinsic aspects that exist outside the text that characterize the original building of literary works cannot be ignored.


Author(s):  
Megan Bryson

This book follows the transformations of the goddess Baijie, a deity worshiped in the Dali region of southwest China’s Yunnan Province, to understand how local identities developed in a Chinese frontier region from the twelfth century to the twenty-first. Dali, a region where the cultures of China, India, Tibet, and Southeast Asia converge, has long served as a nexus of religious interaction even as its status has changed. Once the center of independent kingdoms, it was absorbed into the Chinese imperial sphere with the Mongol conquest and remained there ever since. Goddess on the Frontier examines how people in Dali developed regional religious identities through the lens of the local goddess Baijie, whose shifting identities over this span of time reflect shifting identities in Dali. She first appears as a Buddhist figure in the twelfth century, then becomes known as the mother of a regional ruler, next takes on the role of an eighth-century widow martyr, and finally is worshiped as a tutelary village deity. Each of her forms illustrates how people in Dali represented local identities through gendered religious symbols. Taken together, they demonstrate how regional religious identities in Dali developed as a gendered process as well as an ethno-cultural process. This book applies interdisciplinary methodology to a wide variety of newly discovered and unstudied materials to show how religion, ethnicity, and gender intersect in a frontier region.


1980 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 189-207 ◽  
Author(s):  
Mohamed Al-Nowaihi

In modern Arabic scholarship, it would be difficult to find a hypothesis more implausible than that advanced by Tāhā Husayn in his fī‘l-’adab al-jāhilī. Yet it may be wondered whether any other book, written by a contemporary Arab, has had a comparable influence in changing the fundamental attitude of the Arab intelligentsia towards their classical literature and history. The unsoundness of the book's central assertion—that the bulk of pre-Islamic poetry was fabricated by Muslims, and portrays Islamic, rather than pre-Islamic, conditions and conceits—has been exposed by several critics, both native, in varying degrees of wrathful condemnation, and orientalist, with different approaches to conclusiveness. Of the latter, one at least, the late A. J. Arberry, had some pretty strong words to say, not of the Arab propagator of the fallacy, but of D. S. Margoliouth, who, in the same year 1926, had, as it happened, published identical views, supported by largely similar arguments. Said Arberry, introducing his stern refutation, “The sophistry — I hesitate to say dishonesty — of Professor Margoliouth's arguments is only too apparent, quite unworthy of a man who was undoubtedly one of the greatest erudites of his generation.” He went on to castigate Margoliouth's disregard of certain Qur'anic meanings and intentions of which “he must have been very well aware,” his “shocking misapplication of scholarship,” his “immodesty”, and the rest. Quite restrained criticism when compared to the diatribe which the Arab debaters poured on the heads of their fellow citizen and his presumed infidel mentor, but rather unusual in the serene Arcady of orientalism.


M. Fabius Quintilianus was a prominent orator, declaimer, and teacher of eloquence in the first century ce. After his retirement he wrote the Institutio oratoria, a unique treatise in Antiquity because it is a handbook of rhetoric and an educational treatise in one. Quintilian’s fame and influence are not only based on the Institutio, but also on the two collections of Declamations which were attributed to him in late Antiquity. The Oxford Handbook of Quintilian aims to present Quintilian’s Institutio as a key treatise in the history of Graeco-Roman rhetoric and its influence on the theory and practice of rhetoric and education, from late Antiquity until the present day. It contains chapters on Quintilian’s educational programme, his concepts and classifications of rhetoric, his discussion of the five canons of rhetoric, his style, his views on literary criticism, declamation, and the relationship between rhetoric and law, and the importance of the visual and performing arts in his work. His huge legacy is presented in successive chapters devoted to Quintilian in late Antiquity, the Middle Ages, the Italian Renaissance, Northern Europe during the Renaissance, Europe from the Eighteenth to the Twentieth Century, and the United States of America. There are also chapters devoted to the biographical tradition, the history of printed editions, and modern assessments of Quintilian. The twenty-one authors of the chapters represent a wide range of expertise and scholarly traditions and thus offer a unique mixture of current approaches to Quintilian from a multidisciplinary perspective.


Author(s):  
Rebecca C. Johnson

Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre's history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, this book offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel. This book rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early-twentieth-century translation practices, the book argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global. The book shows how translators theorized the Arab world not as Europe's periphery but as an alternative center in a globalized network. It affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.


2015 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 61-85 ◽  
Author(s):  
Isabel Toral-Niehoff

In classical Arabic literature,adaband history are closely related. Collections such as al-Masʿūdī’sMurūj al-dhahab, Ibn Qutayba’sKitāb al-Maʿārifor theMuʿjam al-buldānby Yāqūt are proper hybrids of history andadab: History often includesadabapproaches, andadabregularly incorporates historicalakhbār. The multivolume encyclopediaal-ʿIqd al-farīd, “the Unique Necklace,” composed by the Andalusī Ibn ʿAbd Rabbih (246/860-328/940) fits very well into theadabideal of cultural broadness. In addition to numerous historical anecdotes, theʿIqd al-farīdincorporates a lengthy and very peculiar monographic section on caliphal history, an early example of history inadab. These passages have received little attention in the study of early Arabic historiography so far; however, they definitely deserve a closer investigation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document