scholarly journals Cross-Cultural Adaptation of the General Functioning Subscale of the McMaster Family Assessment Device

2020 ◽  
Author(s):  
Muneer Gohar Babar ◽  
Sobia Bilal ◽  
Zamros Yuzadi Mohd Yusof ◽  
Karuthan Chinna ◽  
Jennifer Geraldine Doss ◽  
...  

Abstract Background: The aim of the study was to conduct a cross-cultural adaptation and validation of the General Functioning Subscale (GF12) of the McMaster Family Assessment Device (FAD) into the Malay language. Methods: The translation and adaptation procedure of the Malay GF12 was based on the dual-panel methodology. This involved conducting a bilingual panel (providing the initial translation into Malay language) followed by a lay panel (where items are assessed for comprehension and acceptability). A mixed-methods approach with exploratory sequential study design was employed.Results: Two hundred and fifty-one families who have children in pre-schools (Tadikas) answered the Malay GF12. The KMO value for sampling adequacy was 0.81, indicating the sample was adequate for factor analysis. The Malay GF12 demonstrated high internal consistency (Cronbach’s alpha coefficient > 0.80). In the confirmatory factor analysis, the original 12-item model did not fit very well. Alternatively, a 2-factor-6-item model showed a sufficient fit. The two constructs comprised Positive Items and Negative Items. Conclusions: The results indicate the feasibility of administering 6 of the 12 items of Malay GF12 (3 positively worded and 3 negatively worded) to measure family functioning in the Malaysian population.

2016 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 201-208 ◽  
Author(s):  
Eliane Traebert ◽  
Karoliny dos Santos ◽  
Luciana Müller Carvalho ◽  
Jane da Silva ◽  
Jefferson Traebert

ABSTRACT Objective To carry out the preliminary stages of the cross-cultural adaptation of the Family Assessment Device (FAD) to Brazilian Portuguese language and examine its reliability. Methods The translation and cross-cultural adaptation of the FAD were developed according to the methods internationally recommended. The resulting product was applied to 80 individuals who completed the questionnaire on two different occasions, seven days apart. Internal consistency was obtained through Cronbach’s alpha, and reliability was estimated by using the Bland and Altman method. Results The internal consistency obtained was very good (Cronbach’s alpha = 0.910). The mean differences of FAD dimensions found in the Bland and Altman test were the following: -0.21 (Problem Solving); -0.32 (Communication); -0.17 (Roles); 0.2 (Affective Responsiveness); -0.27 (Affective Involvement); -0.08 (Behavior Control); -0.02 (General Functioning). Conclusion The processes of translation and cross-cultural adaptation were successful. Assessment of the structural validity and external construct validity is recommended for the improvement of the Brazilian version.


2021 ◽  
pp. 003329412110051
Author(s):  
Cecilia Brando-Garrido ◽  
Javier Montes-Hidalgo ◽  
Joaquín T. Limonero ◽  
María J. Gómez-Romero ◽  
Joaquín Tomás-Sábado

A recent line of research concerns bedtime procrastination, its effects on sleep quality and duration, and the associated repercussions for health and wellbeing. The Bedtime Procrastination Scale is a brief, self-report instrument developed by Kroese et al. with the aim of evaluating this behavior and exploring its association with insufficient sleep, and hence with health. The aim was to develop and validate a Spanish version of the Bedtime Procrastination Scale (BPS-Sp) and to examine the relationship between bedtime procrastination and both general procrastination and self-control. The original BPS was translated from English into Spanish in accordance with international guidelines on the cross-cultural adaptation of measurement instruments. The sample for the validation study comprised 177 nursing students who completed a questionnaire requesting demographic data and which included the following instruments: the newly developed BPS-Sp, the Tuckman Procrastination Scale, and the Brief Self-Control Scale. Statistical analysis involved tests of normality (Kolmogorov-Smirnov), reliability (Cronbach’s alpha, test-retest), construct validity, and confirmatory factor analysis. Scores on the BPS-Sp showed excellent internal consistency (α = .83) and temporal stability (test-retest r = .84), as well as significant correlations with general procrastination ( r = .26; p < .01) and self-control ( r = −.17; p < .05). Confirmatory factor analysis showed an adequate fit for the single-factor solution proposed by Kroese et al. The results suggest that the BPS-Sp is a valid and reliable instrument for assessing bedtime procrastination in the Spanish-speaking population.


2016 ◽  
Vol 50 (0) ◽  
Author(s):  
Mariana Charantola Silva ◽  
Marina Peduzzi ◽  
Carine Teles Sangaleti ◽  
Dirceu da Silva ◽  
Heloise Fernandes Agreli ◽  
...  

ABSTRACT OBJECTIVE To adapt and validate the Team Climate Inventory scale, of teamwork climate measurement, for the Portuguese language, in the context of primary health care in Brazil. METHODS Methodological study with quantitative approach of cross-cultural adaptation (translation, back-translation, synthesis, expert committee, and pretest) and validation with 497 employees from 72 teams of the Family Health Strategy in the city of Campinas, SP, Southeastern Brazil. We verified reliability by the Cronbach’s alpha, construct validity by the confirmatory factor analysis with SmartPLS software, and correlation by the job satisfaction scale. RESULTS We problematized the overlap of items 9, 11, and 12 of the “participation in the team” factor and the “team goals” factor regarding its definition. The validation showed no overlapping of items and the reliability ranged from 0.92 to 0.93. The confirmatory factor analysis indicated suitability of the proposed model with distribution of the 38 items in the four factors. The correlation between teamwork climate and job satisfaction was significant. CONCLUSIONS The version of the scale in Brazilian Portuguese was validated and can be used in the context of primary health care in the Country, constituting an adequate tool for the assessment and diagnosis of teamwork.


SAGE Open ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 215824402110242
Author(s):  
Vitor Ciampolini ◽  
Fernando Santos ◽  
Ricardo Teixeira Quinaud ◽  
Martin Camiré ◽  
Maurício de Oliveira Migliano ◽  
...  

The Coaching Life Skills in Sport Questionnaire (CLSS-Q) is a 5-factor 36-item scale developed in the English language to assess the extent to which coaches are intentional in their approaches to teaching life skills through sport. To allow for usage of the CLSS-Q in Portuguese-speaking countries, the purpose of this study was to investigate the cross-cultural adaptation and the psychometric properties of the Portuguese version of the CLSS-Q (P-CLSS-Q). In Phase 1, the scale was cross-culturally adapted through consecutive stages of translation and back-translation, expert feedback, committee revision, and pretesting. In Phase 2, 753 youth sport coaches (i.e., 376 Brazilians and 377 Portuguese) completed the questionnaire. After randomly splitting participants into two independent samples, the translated and cross-culturally adapted questionnaire was subjected to an exploratory factor analysis and a confirmatory factor analysis. Other analyses were also applied to verify the instrument’s psychometric properties. The results led to a 5-factor 30-item scale with indications that the P-CLSS-Q has some evidence of validity in measuring the extent to which coaches intentionally teach life skills through sport in Portuguese-speaking countries. Future studies are needed to further investigate the psychometric properties of both the CLSS-Q and the P-CLSS-Q in other sociocultural contexts where coaches have varying levels of exposure to the concept of life skills and its implication for coaching practice.


2019 ◽  
Vol 26 (5) ◽  
pp. 1-8
Author(s):  
Gyu-wan Lee ◽  
Chung-hwi Yi ◽  
Gyoung-mo Kim ◽  
Young-jung Lee ◽  
Jang-whon Yoon

Background and aim The Work Osteoarthritis or joint-Replacement Questionnaire (WORQ) is a new assessment tool developed in the Netherlands. It needs translation and cross-cultural adaptation for use in each country. The aim of this study was to translate the Work Osteoarthritis or joint-Replacement Questionnaire into Korean and to verify its reliability and validity. Methods To evaluate the clinimetric quality of the Korean-WORQ, we performed tests for internal consistency (Cronbach's alpha), reliability (intra-class correlation coefficients) and concurrent validity (Spearman's correlation coefficient). Factor analysis was carried out to identify the principal components of the questionnaire. Findings Both the internal consistency and intra-class correlation coefficients showed the reliability of the Korean-WORQ to be excellent. The Korean-WORQ had a strong positive correlation with the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index and three components were extracted in factor analysis. Conclusions Based on these results, the Korean-WORQ seems to be a suitable questionnaire for assessing the disability levels of patients with knee injuries.


2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 1188-1202
Author(s):  
Jolita Vveinhardt ◽  
Aurelija Ganusauskaitė

The aim of this study is the KEYS questionnaire cross-cultural adaptation into the Lithuanian language. This study was designed to translate and perform cultural adaptation as well as test the reliability of the Lithuanian version of the KEYS questionnaire. Guidelines for the questionnaire translation and adaptation procedure according to international recommendations based on scientific literature were followed in order to establish the cultural equivalence to the original English version of the KEYS questionnaire. In the cross-cultural adaptation stage, due to the Lithuanian cultural context, several discrepancies between the semantic and conceptual equivalence of the items were modified. In total, 155 respondents participated in the pilot study of the Lithuanian KEYS version. As to reliability of the Lithuanian KEYS version, psychometric properties were tested, Cronbach’s alpha coefficient was used to assess the internal consistency. Mostly all scales and items demonstrated good internal consistency. The Lithuanian KEYS version was a well-accepted, reliable tool for evaluating and assessing individual work environment perceptions that influence the creativity of organizations among the Lithuanian speaking population. We conclude that the Lithuanian version of the KEYS questionnaire was successfully translated and adapted for application to Lithuanian-speaking respondents and it is ready for the validation study. Such a research is the first in the Baltic region.


2019 ◽  
Vol 2019 ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Andy S. K. Cheng ◽  
Ka-chun Chan ◽  
Sum-yuet Chan ◽  
Miu-kwan Fan ◽  
Man-kwan Fung ◽  
...  

Introduction. This study aimed to validate the Hong Kong version of the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (HK-KOOS) for patients with knee osteoarthritis. Methods. Content validity was assessed using the Item and Scale Content Validity Index (I-CVI and S-CVI). Test-retest reliability and internal consistency were assessed by the Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and Cronbach’s alpha. Dimensionality was assessed by performing exploratory factor analysis (EFA). Convergent and Divergent Validity was performed by examining the correlation between the HK-KOOS and the Chinese version of the Short Form 12 (SF-12) Health Survey, the Chinese Modified Barthel Index (C-MBI), and the Visual Analogue Scale for Pain (VAS-Pain). Ceiling and floor effects were also examined. Results. A total of 125 participants were recruited in this study. In general, all instructions, items, and response options were considered as understandable, indicating a satisfactory cross-cultural adaptation. The I-CVI and S-CVI scores were 0.80-1 and 0.90-1, respectively, indicating excellent content validity in terms of relevance, representativeness, and understandability. The test-retest reliability of all HK-KOOS subscales was satisfactory with ICC exceeding 0.70 for all domains. Cronbach’s alpha exceeded 0.80 for all subscales, indicating satisfactory internal consistency. Medium to strong correlations were found between the HK-KOOS and the VAS-Pain, SF-12, and C-MBI. However, factor analysis indicated a seven-factor structure, rather than the original five-factor structure. Items on pain and activities of daily living were loaded in the same factors. A floor effect was present in the sports and recreation subscale. Discussion and Conclusions. Future studies should further examine the dimensionality of the KOOS. The HK-KOOS is a culturally adapted, reliable, and valid outcome measure instrument to be used in Hong Kong patients with primary knee osteoarthritis.


Author(s):  
Hapsah Md Yusof Et.al

Objective: To date, there are very limited instruments published in Malaysia in measuring role conflict and role ambiguity among counselors-in-training in supervision during practicum and internship training. The Role Conflict and Role Ambiguity Inventory (RCRAI) was developed to address the critical issues in trainees’ perception of role difficulties in supervision. The original version of the RCRAI demonstrated satisfactory reliability and high internal consistency. Thus, this study aims to translate the RCRAI into the Malay language and cross-culturally adapt the instrument to be used in the Malaysia setting. Methods: The Malay-language version of the RCRAI was developed according to the cross-cultural adaptation process methodology. The process included the following steps: translations; a synthesized of the translated versions; back-translations; a synthesized back-translated version; review by expert comittees, pretested instrument, and revised instrument. The RCRAI was pretested among 30 CITs between the age of 23 and 48 years old who enrolled in the practicum course, with the objective of determining the comprehensibility and clarity of the items for the target population. Results: The translation and cross-cultural adaptation of the RCRAI followed for recommendations. The linguistic issues that emerged during the process were discussed by the subject matter experts and were slightly modified. During the pre-test, participants reported that the items on the questionnaire were clear, comprehensible and reliable to be used in the Malaysian context. Conclusions: The translation of the RCRAI into Malay and its cross-cultural adaptation were successful. Additional studies are needed to test the validity and psychometric properties of this Malay version in Malaysia.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document