scholarly journals Reflection of Translation Strategies and Translation Norms in the Translation of Persian into English tourism-related websites

2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 157
Author(s):  
Sina Shams ◽  
Reza Gholami

<p>The importance of tourism for the economies of the countries is indisputable. In line with this, websites introducing touristy landmarks as well as presenting general information as regards a country play an important role. It is well agreed that translating such websites would be a daunting task and evaluating them is then a need. To fulfil this, the current research was established to address in general the translation of Persian into English tourism-related websites. Toury’s Model was adopted to investigate the corpus of the study. The results proved that the most dominant strategy on the tourism related websites was omission, followed by manipulation of segmentation and euphemism. Also it was found that website translators used different strategies in transferring tourism words and sentences. The findings of this research showed that there are deficiencies in terms of norms and strategies. Further professional work is needed to boost the quality of the tourism related websites in the studied areas. </p>

2021 ◽  
Vol 2021 (6) ◽  
Author(s):  
Rodolfo Capdevilla ◽  
Federico Meloni ◽  
Rosa Simoniello ◽  
Jose Zurita

Abstract We study the capabilities of a muon collider experiment to detect disappearing tracks originating when a heavy and electrically charged long-lived particle decays via X+→ Y+Z0, where X+ and Z0 are two almost mass degenerate new states and Y+ is a charged Standard Model particle. The backgrounds induced by the in-flight decays of the muon beams (BIB) can create detector hit combinations that mimic long-lived particle signatures, making the search a daunting task. We design a simple strategy to tame the BIB, based on a detector-hit-level selection exploiting timing information and hit-to-hit correlations, followed by simple requirements on the quality of reconstructed tracks. Our strategy allows us to reduce the number of tracks from BIB to an average of 0.08 per event, hence being able to design a cut-and-count analysis that shows that it is possible to cover weak doublets and triplets with masses close to $$ \sqrt{s}/2 $$ s / 2 in the 0.1–10 ns range. In particular, this implies that a 10 TeV muon collider is able to probe thermal MSSM higgsinos and thermal MSSM winos, thus rivaling the FCC-hh in that respect, and further enlarging the physics program of the muon collider into the territory of WIMP dark matter and long-lived signatures. We also provide parton-to-reconstructed level efficiency maps, allowing an estimation of the coverage of disappearing tracks at muon colliders for arbitrary models.


2020 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 1-16
Author(s):  
Isaac Nyabisa Oteyo ◽  
Mary Esther Muyoka Toili

AbstractResearchers in bio-sciences are increasingly harnessing technology to improve processes that were traditionally pegged on pen-and-paper and highly manual. The pen-and-paper approach is used mainly to record and capture data from experiment sites. This method is typically slow and prone to errors. Also, bio-science research activities are often undertaken in remote and distributed locations. Timeliness and quality of data collected are essential. The manual method is slow to collect quality data and relay it in a timely manner. Capturing data manually and relaying it in real time is a daunting task. The data collected has to be associated to respective specimens (objects or plants). In this paper, we seek to improve specimen labelling and data collection guided by the following questions; (1) How can data collection in bio-science research be improved? (2) How can specimen labelling be improved in bio-science research activities? We present WebLog, an application that we prototyped to aid researchers generate specimen labels and collect data from experiment sites. We use the application to convert the object (specimen) identifiers into quick response (QR) codes and use them to label the specimens. Once a specimen label is successfully scanned, the application automatically invokes the data entry form. The collected data is immediately sent to the server in electronic form for analysis.


Author(s):  
Zhang Qi ◽  
◽  
Ang Lay Hoon ◽  

With the implementation of “go globally” strategy of Chinese culture, a large number of Chinese films and TV programs have been produced to go abroad. As a medium and carrier of cultural communication, the quality of documentary subtitle translation determines whether Chinese culture can be appropriately disseminated or not. This paper aims to investigate the translation strategies of culture-specific items with special focus on name of dishes. The object of study in this paper is A Bite of China 1 produced by CCTV in 2012, which is not only about Chinese foods but also geography, local customs and dietary habit. Firstly, by using comparative approach, the linguistic characteristics are discussed to identify the similarities and differences between source and translated dish names. Then the translation strategies for dish name are examined. Next, such factors affecting translation strategies as cultural ideology is analyzed. The objective of this paper is to study what translation strategies are possibly adopted when translating Chinese dish name into English in the documentary. The findings show that in the process of dish name translation of Chinese documentaries, domestication and foreignization are two frequently used strategies which is complementary to each other.


2018 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 188-193 ◽  
Author(s):  
Ilse Julia Broekaert ◽  
Joerg Jahnel ◽  
Nicolette Moes ◽  
Hubert van der Doef ◽  
Angela Ernst ◽  
...  

ObjectiveTo evaluate quality of paediatric endoscopy training of Young members of the European Society for Paediatric Gastroenterology, Hepatology and Nutrition (ESPGHAN).MethodsAn online questionnaire designed by the Young ESPGHAN Committee was sent to 125 Young ESPGHAN members between February 2014 and September 2015. The questionnaire comprised 32 questions addressing some general information of the participants and the structure of their paediatric gastroenterology, hepatology and nutrition programmes; procedural volume and terminal ileal intubation (TII) rate; supervision, assessments, participation in endoscopy courses and simulator training; and satisfaction with endoscopy training and self-perceived competency.ResultsOf 68 participants, 48 (71%) were enrolled in an official training programme. All alumni (n=31) were trained in endoscopy. They completed a median of 200 oesophagogastroduodenoscopies (OGDs) and 75 ileocolonoscopies (ICs) with a TII rate of >90% in 43%. There is a significant difference in numbers of ICs between the TII rate groups >90%, 50%–90% and <50% (median 150 vs 38 vs 55) (p<0.001). 11 alumni (35%) followed the ESPGHAN Syllabus during training. 25 alumni (81%) attended basic skills endoscopy courses and 19 (61%) experienced simulator training. 71% of the alumni were ‘(very) satisfied’ with their diagnostic OGD, while 52% were ‘(very) satisfied’ with their IC training. The alumni felt safe to independently perform OGDs in 84% and ICs in 71% after their training.ConclusionsDespite reaching the suggested procedural endoscopy volumes, a rather low TII rate of >90% calls for end-of-training certifications based on the achievement of milestones of competency.


Author(s):  
Kyrychuk L.M. ◽  
Kovalchuk L.V.

The purpose of the study is to indicate the translation strategies and techniques that could be opted for while translating religion-related tourist promotional texts so that the target audience would get interested in the tourist objects.Methods. The analysis is based on the linguacultural approach which presupposes equal attention to linguistic presentation of the translation and its cross-cultural appropriateness. Specifically, we scrutinized the relevance of the equivalents on the textual level (lexical and grammatical correctness), the discourse level (conformity to the tourist discourse standards) and communicative level (maintenance of interactive relationship with the target audience). The method applied in the study is comparative analysis of the Ukrainian-English translation pairs.The results of the study testify to the strong tendency of translation adaptation which seems reasonable while the promotion of the destination is on the agenda. The data show that translation of religion-bound units in tourism promotional materials is predominantly based on the domestication approach, such as cultural adaptation of the religious terms through neutralization, generalization, reduction/compression, etc., and adaptation with explanation, particularly when dealing with specific theological concepts or historical church personalities. The foreignization approach which is implemented in literal translation of some religious terms without explanation is aimed at emphasizing the cultural singularity of the tourist object.Conclusions. Since the translation of religion-related tourist promotional texts is mostly expected to be tar-get-recipient-oriented and transparent, it is cultural adaptation that should be opted for as the dominant strategy whereas the local strategy of preservation (literal or loan translation of religious terms) should be employed in a very sensitive and sensible manner after considering the extra-linguistic and linguistic factors, otherwise the overuse of literal translation will impede effective cross-cultural communication.Key words: strategy, promotional text, source text, target recipient, religion. Мета роботи – визначити перекладацькі стратегії і техніки, якими доцільно послуговуватись під час перекладу туристичних промоційних текстів релігійного спрямування задля того, щоб викликати інтерес цільової аудиторії до туристичних об’єктів.Методи. Лінгвокультурний підхід, на якому ґрунтується аналіз, передбачає рівноцінне урахування як мовного оформлення перекладу, так і його міжкультурної відповідності. Зокрема, досліджено релевантність еквівалентів на текстовому рівні (лексико-граматична коректність), дискурсивному рівні (відповідність стандартам туристичного дискурсу) та комунікативному рівні (підтримка інтерактивного зв’язку з цільовою аудиторією). У роботі застосовано порівняльний аналіз українсько-англійських пар перекладу.Результати роботи засвідчують стійку тенденцію адаптації перекладу, що і є досить очікуваним у туристичному дискурсі. Отримані дані вказують, що переклад релігійно-специфічних одиниць у туристичних промоційних текстах загалом ґрунтується на одомашнювальному підході, зокрема культурній адаптації релігійних термінів шляхом нейтралізації, генералізації, редукції/компресії, тощо, а також адаптації з поясненням, якщо йдеться про специфічні теологічні поняття та історичні церковні особистості. Очужувальний підхід, який реалізується при буквальному перекладі окремих релігійних термінів без пояснення, спрямований на підкреслення культурної унікальності туристичного об’єкта.Висновки. Оскільки переклад туристичних промоційних текстів релігійного спрямування має бути насамперед орієнтованим на цільового реципієнта та зрозумілим, слід послуговуватись саме культурною адаптацією як домінуючою перекладацькою стратегією, в той час як локальну стратегію збереження форми оригіналу (буквальний переклад чи калькування релігійних термінів) варто застосовувати з особливою обережністю, беручи до уваги усі лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори, інакше надмірне використання літературного перекладу перешкоджатиме ефективній міжкультурній комунікації.Ключові слова: стратегія, промоційний текст, вихідний текст, цільовий реципієнт, релігія.


PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (11) ◽  
pp. e0260582
Author(s):  
Doug Cary ◽  
Angela Jacques ◽  
Kathy Briffa

Introduction Research with a focus on sleep posture has been conducted in association with sleep pathologies such as insomnia and positional obstructive sleep apnoea. Research examining the potential role sleep posture may have on waking spinal symptoms and quality of sleep is however limited. The aims of this research were to compare sleep posture and sleep quality in participants with and without waking spinal symptoms. Methods Fifty-three participants (36 female) were, based on symptoms, allocated to one of three groups; Control (n = 20, 16 female), Cervical (n = 13, 10 female) and Lumbar (n = 20, 10 female). Participants completed an online survey to collect general information and patient reported outcomes and were videoed over two consecutive nights to determine sleep posture using a validated classification system including intermediate sleep postures. Results Participants in the symptomatic groups also reported a lower sleep quality than the Control group. Compared to Control group participants, those in the Cervical group had more frequent posture changes (mean (SD); 18.3(6.5) versus 23.6(6.6)), spent more time in undesirable/provocative sleep postures (median IQR; 83.8(16.4,105.2) versus 185.1(118.0,251.8)) minutes and had more long periods of immobility in a provocative posture, (median IQR: 0.5(0.0,1.5) versus 2.0 (1.5,4.0)). There were no significant differences between the Control and Lumbar groups in the number of posture changes (18.3(6.5) versus 22.9(9.1)) or the time spent in provocative sleep postures (0.5(0.0,1.5) versus 1.5(1.5,3.4)) minutes. Discussion This is the first study using a validated objective measure of sleep posture to compare symptomatic and Control group participants sleeping in their home environment. In general, participants with waking spinal symptoms spent more time in provocative sleep postures, and experienced poorer sleep quality.


2020 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 299
Author(s):  
Elisa Betty Manullang ◽  
Gabe Hartina Marpaung

The article deals with the translation strategies used in Toba Dream Movie. The objectives of this study were to find out types and most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Toba Dream movie. The study was conducting by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the subtitle of  Toba  Dream movie, there  were 425 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik Gottlieb. The findings inducted that there  were ten types of translation strategies used in the movie, they were there were (319 times)used transfer strategy,  (37 times) used paraphrase, (27 times) used dislocation, (20 times)used resignation, (10times) used expansion, (5 times)used decimation, (4 times) utterances which used condesation, (1time) used imitation, (1time) used transcription and (1time) used deletion. The dominant strategy used in the subtitles of Toba Dream movie was transfer strategy where the translator  translated the dialogues completely and correctly.


Author(s):  
Joanna Cholewa ◽  
Agnieszka Gorzkowska ◽  
Agnieszka Nawrocka ◽  
Jarosław Cholewa

Author(s):  
Kaye Shelton ◽  
Karen L. Pedersen ◽  
Lisa A. Holstrom

In an era of tightening institutional budgets, ever increasing online enrollments and greater calls for accountability from multiple directions, the need for online program administrators to continually assess the quality of their overall operations has never been greater. But even vigilant administrators have had difficulty defining “quality” and were unable to benchmark to other programs, as standards for quality varied. To address this daunting task, a research-based standard assessment tool known as the Quality Scorecard for the Administration of Online Education Programs was developed. The primary goals of this case are to Provide a brief overview of the scorecard highlighting the key areas of the quality indicators and the scoring protocol and present practical applications for this research-based assessment tool as evidenced through the administration of the scorecard by three online administrators at four institutions. By focusing on the ways in which different administrators at diverse institutions (public and private, large and small) used the Quality Scorecard to benchmark their online operations against a standard, we are able to illustrate how continuous improvement opportunities, impacting on both learning effectiveness and program improvement, can be implemented at the program or institutional level.


Author(s):  
Debra N. Weiss-Randall

Employers want workers to be as healthy as possible, to reduce absenteeism and to boost productivity. The challenge is getting employees to adopt healthy behaviors, a daunting task in our obesogenic society, which promotes a sedentary lifestyle and a diet high in saturated fat, sodium, and sugar. We are seeing an epidemic of obesity and type 2 diabetes, two preventable diseases that impair quality of life and increase healthcare costs. Rogers' Diffusions of Innovations (DOI) theory explains how and why people adopt new behaviors. Rogers observed how some workers were resistant to change. He categorized people according to how long it took them to adopt an innovation. He found that certain attributes were characteristic of early adopters, the opinion leaders that organizations need to win over to facilitate acceptance of an innovation. This chapter explores how DOI theory can be applied to the workplace to promote healthy behaviors.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document