scholarly journals On the English Translation of Tang Poetry in the Perspective of “Harmony-Guided Three-level Poetry Translation Criteria” - A Case Study of “Song of the Roosting Crows”

2020 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 292-298
Author(s):  
Nan Chen ◽  
Wang Feng
Author(s):  
Wang Xu ◽  
Wang Feng ◽  
Zeng Yan

Tang poetry has great poetic and aesthetic value. Based on the theories of cultural self-confidence and selective adaptation, the necessity and rationality of the English translation of Tang poetry will be discussed under the guidance of "Harmony-guided Three-level Criteria of Poetry Translation", and comparative analyses of five English versions of Li Bai’s “Changgan Xing” will be made. The study holds that "Harmony-guided Three-level Criteria of Poetry Translation" not only embodies cultural self-confidence, but also conforms to the spiritual essence of the theory of selective adaptation. It can effectively disseminate Chinese poetry and improve the soft power of Chinese culture.


Author(s):  
Ning Gao ◽  
Feng Wang

<p>Tang poetry is the precious cultural heritages of the Chinese. Li Bai is one of the most outstanding poets in the Tang Dynasty and his poems have had a far-reaching impact on following generations. This paper attempts to use the “Har<em>mony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria</em>” put forward by Dr. Wang Feng, from the macro, middle and micro levels to analyze and compare four English versions of Li Bai’s “<em>Climbing the Phoenix Terrace in Jinling</em>”. Then, the authors retranslate the original poem and encourage researchers to pay more attention to the field of Tang poetry translation and promote the dissemination of Chinese classical poetry.</p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0666/a.php" alt="Hit counter" /></p>


Author(s):  
Li Wenxuan ◽  
Wang Feng

There are many English versions of poems on the market with different styles, but the quality of the translated poems is quite different. This paper mainly makes a comparative analysis of English translations of Li Bai's "Invitation to Wine" by using Dr Wang Feng's "Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria" and concludes that when translating poems into English, we should not only achieve harmony at the macro level, and the similar style and artistic conception at the meso-level, but pay attention to the representation of various beauties at the micro-level. Through the analysis, the authors hope to verify the guiding role of "Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria" in poetry translation and promote the English translation of Chinese poetry.


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
Author(s):  
Wang Congcong ◽  
Wang Feng

<p>The poetry of Tang is a kind of classic literature of China and famous historical heritage. Taking the "Harmony-guided Three-Level poetry translation criteria" as the theoretical basis, this paper compares the translations of two translators of different styles in different periods of Li Bai's "<em>Looking at the Mount Sky Gate"</em> from the macro, middle and micro levels. As for the Chinese translator Xu Yuanchong, his version has high formal beauty and musical beauty. Besides the expression of a few images, he also gave a good consideration to "the beauty of numbers". Rewi Alley's translation is a free verse, but he tries to approach the original poem in terms of meaning. By the analysis of the above two versions, the authors endeavor to give their own version according to the "Harmony-guided Three-Level poetry translation criteria". The translation study of "<em>Looking at the Mount Sky Gate</em>" can enrich the theory of "Harmony-guided Three-Level poetry translation criteria" and promote the spread of Chinese literature and culture.</p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0626/a.php" alt="Hit counter" /></p>


2020 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. p22
Author(s):  
Wang Feng ◽  
Huang Hongxia

Ezra Pound's Cathay set the stage for a translation of free verse and influenced many translators such as Arthur Waley and Kenneth Rexroth. However, before Pound, rhymed Chinese poems were mainly translated into rhymed English poems by Herbert Giles, W. J. B. Fletcher, etc. Is it necessary to challenge the dominant translation poetics of free verse and insist that rhymed Chinese poems are best translated into rhymed English poems? Six English versions of a Song ci poem "Immortals at the Magpie Bridge" on the Chinese Valentine's Day were analyzed in details based on the newly proposed "Harmony-Guided Criteria" for poetry translation, which takes "Harmony" as the translation standard at the macro level, "resemblance in style, sense and poetic realm" at the middle level, and the "eight beauties of poetry translation" at the micro level. It shows that the criteria can be applied to the translation of rhymed Chinese ci poems into rhymed English poems, though with limitations.


Target ◽  
2006 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 17-47 ◽  
Author(s):  
Rainier Grutman

Texts foregrounding different languages pose unusual challenges for translators and translation scholars alike. This article seeks to provide some insights into what happens to multilingual literature in translation. First, Antoine Berman’s writings on translation are used to reframe questions of semantic loss in terms of the ideological underpinnings of translation as a cultural practice. This leads to a wider consideration of contextual aspects involved in the “refraction” of foreign languages, such as the translating literature’s relative position in the “World Republic of Letters” (Casanova). Drawing on a Canadian case-study (Marie-Claire Blais in English translation), it is suggested that asymmetrical relations between dominating and dominated literatures need not be negative per se, but can lead to the recognition of minority writers.


Author(s):  
Zhao Meijuan ◽  
◽  
Ang Lay Hoon ◽  
Florence Toh Haw Ching ◽  
Sabariah Md Rashid ◽  
...  

Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is adopted to compare the similarities and differences of narrative space between the source text and the target text. The samples will be taken from Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower and its English translation. The textual analysis is illuminated through the narratological framework, which is based on three-layered space: The topographic level, the chronotopic level and the textual level. The study explores how narrative space is constructed in the process of translating Bronze and Sunflower. It is hoped that the findings of the study will show how space is created in a different languagea, and that the translator prefers to change the narrative space rather than keeping the same spatial structure in the target text.


2016 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 140-155
Author(s):  
Mukhtar H. Ali

This article represents a preliminary inquiry into a little known and understudied commentarial tradition upon ʿAbd Allāh al-Anṣārī’s classic work on the stations of Sufism, the Manāzil al-sāʾirīn (Stations of the Wayfarers). After briefly taking stock of the considerably late commentarial tradition which this important text engendered, we will take as our case study one of the Manāzil ’s key topics, namely its sixty-first chapter on the station of love. This pivotal section on love gives profound insight into early Sufism and into the minds of two of its greatest exponents. Anṣārī discusses the station of love in detail, as he does with every chapter, in three aspects, each pertaining to the three types of wayfarers: the initiates, the elect, and the foremost of the elect. Then, we shall turn our attention to perhaps the most important Sufi commentary upon this work by an important follower of the school of Ibn al-ʿArabī, ʿAbd al-Razzāq Kāshānī, offering a guided reading of his commentary upon Anṣarī’s chapter on love in the Manāzil. A complete English translation of this chapter will be offered and appropriately contextualized.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document