KALIMAT PASIF DALAM BAHASA INGGRISDAN BAHASA INDONESIA: SUATU ANALISIS KONTRASTIF

Jurnal KATA ◽  
2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 109
Author(s):  
Nova Mustika

<p><em>Contrastive analysis is a method that can be used to help the difficulties of a teacher in teaching a second language to their students, where learning a second language is strongly influenced by the mastery of the mother tongue. The purpose of this article is to describe comparison of passive sentences in Indonesian and English. The method of this research is descriptive qualitative to provide an overview of the form of the passive sentence and find differences and similarities between passive sentencesin Indonesian and English. Examples was created by the author herself taking into account the level of general acceptance by referring to the book of Tata Bahasa Indonesian and English Grammar. Passive sentences in Indonesian are characterized by use of the "di-", "ter" or "ke-". While in English it used “to be + V3 (Past participle)" which is based on the tenses used (time of occurrence). After comparing passive sentences in Indonesian and English, the author  found similarities and differences.</em></p><p><em><br /></em></p><p><em>Analisis kontrastif merupakan suatu cara yang dapat digunakan untuk membantu kesulitan seorang pengajardalam mengajarkan bahasa kedua kepada para siswanya, di mana dalam mempelajari bahasa kedua sangat dipengaruhi oleh penguasaan bahasa ibu. Tujuan artikel ini adalah untuk mendeskripsikan perbandingan kalimat pasif dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. </em><em>Metode penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif dengan menggunakan metode deskriptif komparatif-kontras yang bertujuan memberikan gambaran tentang bentuk kalimat pasif serta menemukan perbedaan dan persamaan kalimat pasif bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Contoh dibuat oleh penulis sendiri dengan mempertimbangkan tingkat keberterimaan secara umum dengan merujuk kepada buku Tata Bahasa Indonesia dan Grammar Bahasa Inggris. </em><em>Kalimat pasif dalam bahasa Indonesia dilihat dari strukturnya menggunakan “di-”, “ter-” ataupun “ke-”. Sementara dalam bahasa Inggris hanya mengenal “to be+ </em><em>V3 (Past Participle)</em><em>” yang </em><em>berdasarkankepada tenses yang digunakan (waktu kejadian)</em><em>. Setelah </em><em>membandingkan</em><em> kalimat pasif dalam bahasa Indonesia dan </em><em>b</em><em>ahasa Inggris, penulis telah menemukan persamaan dan perbedaan</em><em>nya</em><em>. </em><em></em></p><p><em><br /></em></p>

Humaniora ◽  
2012 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 290
Author(s):  
Djuria Suprato

The difficulty of a teacher to teach a second language to students can be addressed by contrastive analysis, where it is assumed that learning a second language is influenced by the first language acquisition. The purpose of this article is to describe the level of a comparable degree of passive sentences in Indonesian and English to provide benefits as a reference in the teaching of English as a second language. This study was conducted with qualitative methods, the reference library of resources Indonesian and English. Passive Sentences in Indonesian views of the structure using the "di", "ter" or "ke", in English we use "to be + past participle" depends on the time it happened. Context of the sentence must be considered so that the meaning contained in them can be understood. Once analyzed and searched in the matching and comparison of passive sentences in Indonesian and English, the authors have found similarities and differences which can be structurally or pragmatically.  


Author(s):  
Elizabeth Ika Hesti Aprilia Nindia Rini

Understanding the mother tongue is as important as understanding the second language for language learners. Contrastive analysis provides a means to compare and find similarities and differences between the two languages so that the exchange f meaning can be done with accuracy. The word “di”, “ni”, and “de” have the same function as a locative marker, however, each has distinct uses in the sentence. Kata kunci : Analisis Kontrastif, ‘di’,  Partikel Kasus ‘ni’ dan ‘de


Abjadia ◽  
2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 44 ◽  
Author(s):  
Muhamad Isbah Habibii

<p>منذ 28 أكتوبر 1928 تكون اللغة الإندونيسية لغة رسمية في الإندونيسيا، وهي من اللغات الأوسترونية. ويبدو واضحا من الاختلافات الأنفة الذكر أنها يسبب لأخطأ دارس اللغة العربية. الدارس كثيراما يبدأ الأخطأ في عملية تدريس اللغة العربية. ومن بين اسباب الأخطأ هي خصائص اللغة الثانية أو لغة الهدف لا توجد في لغته الأم. أما المنهج الذي انتجته الباحثة في هذه الدراسة فهو البحث الوصفي والمنهج البحث المكتبي والميداني، ولتحقيقه استخدم هذا البحث البحث الإجرائي. ونتائج هذا البحث قسمان. الأول: وجوه التشبّهات و الإختلافات: فوجوه التشبّهات توجد 10 تشبّهات. ووجوه الإختلافات توجد 25 إختلافات. والثاني: تأديّته في تعليم اللغة العربية. أ) إن وجوه الإختلافات تؤدي إلى مواجهة الصعوبة في مهارة الكتابة. فينبغي للمدرس أن يختار وجوه التشبّهات؛ ب) هذه التقايلية كالأساس في صياغ التقنيق التعليمي في تعليم اللغة العربية ل سيما في ترتيب المواد اللغة لتكون سهلة ولائقة حسب المستوى</p><p>Since October 28, 1928, Indonesian language is officially used by the Indonesian as national language. And when viewed from the clump of this language includes Austronesian based on the classification, and Arabic language includes semid based on the classification. This difference of classification leads to errors in learners’  language. Such as the first language fragmentation of a second language (Arabic) which is also called Interference language. To analyze this research,  the researcher used contrastive analysis. The instruments used in this study are documentation, observation and interviews. The results of this study are divided into two poin, including: similarities and differences Affix Arabic And Indonesian. The first: aspect of the similarities there are ten similarities, and aspects of the two aspects of difference there are twenty-five differences. Second: The implication in maharah kitabah are: a) The contrastive analysis can be used to predict the mistakes of students studying foreign languages. The points of difference in each of the first and second language levels will give students difficulties in learning the second language. Preferably the same items will make it easier for students to learn a second language; b) The contrastive analysis can provide a comprehensive and consistent contribution and as a means of controlling the preparation of teaching materials and second language lessons efficiently. By comparison of differences in each level of language analysis, the material can be arranged according to the level of difficulty of each level.</p><p>Sejak tanggal 28 Oktober 1928, bahasa Indonesia resmi digunakan oleh bangsa Indonesia sebagai bahasa nasional. Jika dilihat dari rumpunnya, bahasa ini termasuk rumpun bahasa Austronesia. Sedangkan bahasa Arab merupakan bahasa Semit. Perbedaan rumpun ini menyebabkan terjadinya kesalahan-kesalahan pada para pelajar bahasa tersebut seperti pergesekan bahasa pertama terhadap bahasa kedua (bahasa Arab) yang disebut juga dengan Interferensi bahasa. Peneliti menggunakan analisis kontrastif. Instrumen yang digunakan adalah dokumentasi, observasi dan wawancara. Adapun hasil penelitian ini terbagi menjadi dua, diantaranya: 1) Persamaan dan perbedaan afiksasi dalam bahasa Arab dan Indonesia. Terdapat sepuluh persamaan, meliputi faidah afiksasi dalam kedua bahasa. Selain itu, terdapat dua puluh lima perbedaan meliputi faidah afiksasi yang ada dalam kedua bahasa. 2) Implikasi Anakon terhadap maharah kitabah adalah: a) anakon dapat digunakan untuk meramal kesalahan siswa mempelajari bahasa asing atau bahasa kedua. Butir-butir perbedaan dalam tiap-tiap tataran bahasa pertama dan kedua memberikan kesulitan kepada para siswa dalam mempelajari bahasa kedua itu. Sebaiknya, guru menggunakan butir-butir yang sama untuk mempermudah siswa mempelajari bahasa kedua;  b) anakon dapat memberikan satu sumbangan yang menyeluruh dan konsisten sebagai alat pengendali penyusunan materi pengajaran dan pelajaran bahasa kedua secara efisien. Dengan membandingkan perbedaan pada setiap tataran analisis bahasa, bahan ajar dapat disusun sesuai dengan tingkat kesulitan masing-masing tataran</p>


IZDIHAR ◽  
2020 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
Author(s):  
Khoirin Nikmah

Involving first language (L1) in second language learning (L2) is considered as an effective method to be practiced. This research focuses on a contrastive study between Arabic and Indonesian. It aims to investigate similarities and differences of the two languages, especially about their interrogative sentence forms. It is descriptive qualitative research which applies two methods; observation and introspection method. Then, Contrastive Analysis (CA) is used to analyze the data. The result shows that similarity concept between Arabic and Indonesian is many shown on matā, ayna, limādzā, and hal. Meanwhile, differences between both of them are shown on mā, man, ayy, and kayfa. As a result, it may occur errors in the use of question, errors in translating interrogative sentence, and errors in understanding question.


E-Structural ◽  
2018 ◽  
Vol 1 (01) ◽  
pp. 88-100
Author(s):  
Dian Novita Sari ◽  
Jumanto Jumanto

Abstract. This study explores to find out the similarities, the differences, and the learning problems in a particular context, through a contrastive analysis. The researchers have employed a descriptive, qualitative method during the research since the aim of this study is to find out the similarities, differences, and the learning problems of English idiom and its Indonesian translation in the novel The Girl on the Train by Paula Hawkins (2015). Based on the analysis that has been done, the researchers have found out that there are 16 verbal idioms, 6 informal idioms, 4 idioms with special keywords, 2 idioms related to special themes, and 2 idiomatic pairs. About the similarities and differences, the researchers have concluded that there are 13 of 16 English idioms similar to its Indonesian translations and 3 of them different. In the informal idiom-type, there are 3 English idioms similar to its Indonesian translations and also there are 3 English idioms different from its Indonesian translations. In the idioms with special-keyword type, there is no English idiom similar to its Indonesian translation, but there are 4 English idioms that are different from its Indonesian translations. In the idioms related to special-theme type, there are 2 English idioms similar to its Indonesian translations and there is no difference. In the idiomatic-pair type, there are 2 English idioms similar to its Indonesian translations, but there is no difference in this type. Indonesian learners should note these similarities and differences between English idiom and its Indonesian translation in the novel, so they will not face learning problems or make translating mistakes when translating idioms from English into Indonesian. This is essential, especially in a translation concerning the differences between the English and Indonesian idioms.Keywords: contrastive analysis, English and Indonesian idiom, idiom translation, Paula Hawkins’ The Girl on the Train Abstrak. Penelitian ini bertujuan menemukan persamaan dan perbedaan, serta masalah belajar dalam konteks tertentu, dengan metode analisis kontrastif. Penelitian ini bersifat kualitatif deskriptif, untuk menemukan persamaan, perbedaan, dan masalah belajar atau penerjemahan idiom dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dari novel  The Girl on the Train karya Paula Hawkins (2015). Dari hasil analisis, ditemukan bahwa ada 16 verbal idioms, 6 informal idioms, 4 idioms with special keywords, 2 idioms related to special themes, dan  2 idiomatic pairs. Terkait  dengan persamaan dan perbedaan, disimpulkan berdasarkan hasil penelitian bahwa ada 13 dari 16 idiom bahasa Inggris yang sama dengan terjemahan bahasa Indonesia, dan 3 idiom yang berbeda. Dalam tipe  informal idiom, ada 3 idiom bahasa Inggris yang sama dengan terjemahan bahasa Indonesia, dan juga ada 3 idiom bahasa Inggris yang berbeda dari terjemahan bahasa Indonesia. Dalam tipe idioms with special keywords, idiom bahasa Inggris tidak ada yang sama dengan terjemahan  bahasa Indonesia, tapi ada 4 idiom bahasa Inggris yang berbeda dari terjemahan bahasa Indonesia. Dalam tipe  idioms related to special-theme type, ada 2 idiom bahasa Inggris yang sama dengan terjemahan bahasa Indonesia, namun tidak ada perbedaan. Dalam tipe idiomatic pair, ada 2 idiom bahasa Inggris yang sama dengan terjemahan bahasa Indonesia, namun tidak ada perbedaan. Pembelajar Indonesia harus mengenali persamaan dan perbedaan dari idiom bahasa Inggris dan terjemahan bahasa Indonesia yang ada di dalam novel, sehingga mereka tidak akan mengalami masalah belajar bahasa atau melakukan kesalahan penerjemahan ketika menerjemahkan idiom bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Hal ini sangat penting, utamanya terkait dengan penerjemahan yang harus memperhatikan perbedaan yang ada antara idiom bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Kata kunci: analisis kontrastif, idiom bahasa Inggris dan Indonesia, penerjemahan idiom, The Girl on the Train Paula Hawkins 


2011 ◽  
Vol 3 ◽  
Author(s):  
Artemisa Dralo

Today, interest in developing courses that provide interdisciplinary perspectives is increasing. In this way, we could obviously illustrate and give exact comparisons for our learners of English as a second language, in order to avoid their misconception and later incorrect usage of exact grammatical patterns. Thus a detailed study particularly upon the key patterns of each language, especially the correct usage of verbs, is necessary not even for the learner, but also for the teacher and especially for a linguist. The aim of this study is the correct usage and explanation of non-finite verbs for the learner of English as a second language. Teachers of all levels of English language have usually been confronted with this problem, while explaining grammar and trying to adjust the similarities and differences of English non-finites with the Albanian forms. This article focuses as well on the morphological and syntactical aspect and the structure of non-finite verbs within sentences in English and Albanian language, the problem of whether verbs are followed by the gerund or infinitive, especially in English but in a comparison to Albanian language and their equivalence. 


2007 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 46
Author(s):  
Lely Refnita

Grammar is one of important aspects of a language that makes the language learnable and teachable. The teaching of grammar, especially foreign language grammar, needs a serious attention from the teachers and related institutions. Specifically in universities, the teaching of English grammar should provide the students with theoretical concepts of the English grammar and opportunity to use the concepts in their communication. The grammar teaching should also offers suitable assignments by which they may test their language hypothesis. To establish and develop the students’ knowledge about the English grammar, the use of students’ mother tongue as an instructional language in the classroom was considered effective. However, an experimental research conducted by Refnita (2006) showed that the use of Bahasa Indonesia as an instructional language of Grammar I subject was not more effective than the use of English. It is true that bahasa Indonesia is not the students’ mother tongues, but they have mastered it as almost perfectly as their mother tongues. That’s why in her research bahasa Indonesia was considered similar with the students’ mother tongues.The rejection of the proposed research hypothesis implied that pedagogical and psychological factors should be taken into account in the teaching-learning process because the success of learning English grammar does not solely depend upon the instructional language. Further analysis of the research result reflected that the students’ motivation and learning readiness even more determined the success of learning Grammar I. In relation with this phenomenon, the present article, which is based on and developed from the research result, will discuss further the pedagogical and psychological reflections of grammar teaching that need to be considered in the teaching-learning process of English grammar at universities in addition to the use of instructional language.


Metahumaniora ◽  
2017 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 343
Author(s):  
Fiqhi Nahdhia Mahmud

ABSTRAKInterferensi dikenal sebagai suatu penyebab dalam kesulitan belajar dankesalahan dalam proses pembelajaran bahasa kedua. Penelitian ini bertujuan untukmendeskripsikan interferensi struktur kalimat bahasa Mandarin yang ditulis olehmahasiswa semester VI stambuk 2013 Program Studi Sastra Cina, Fakultas IlmuBudaya, Universitas Sumatera Utara. Sumber data yang digunakan adalah karangannarasi bertemakan berlibur 放假 (fàngjià) oleh mahasiswa semester VI stambuk2013 Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara(USU) yang berbahasa ibu bahasa Indonesia. Metode yang digunakan dalam penelitianini adalah metode deskriptif kualitatif. Pada tahap analisis data penelitian inimenggunakan metode agih Sudaryanto. Adapun teori digunakan dalam menganalisinterferensi struktur kalimat pada penelitian ini adalah hipotesis analisis kontrastif.Hipotesis analisis kontrastif merupakan penjabaran dari perbedaan antara dua bahasayang menjadi dasar penyebab kesulitan belajar bahasa dan kesalahan berbahasa yangdihadapi oleh siswa. Perbedaan yang terjadi teridentifikasi dari perbandingan strukturantara dua bahasa, bahasa pertama dan kedua yang akan dipelajari siswa. Hasilpenelitian menunjukkan bahwa: Interferensi terjadi pada penempatan posisi fungsisintaksis pada kalimat bahasa Mandarin yang mengikuti struktur kalimat tunggaldan kalimat majemuk bahasa Indonesia, berupa interferensi pada fungsi sintaksisketerangan (K), tataran posisi predikat (P) dan subjek (S) yang mengikuti struktur polakalimat bahasa Indonesia serta pada struktur pola atau penempatan klausa dan katapenghubung.Kata kunci: Interferensi; Bahasa Indonesia-Mandarin; Struktur KalimatABSTRACKInterference is known as the cause of difficulties and mistakes in the process oflearning a second language. This result of this research is to describe the interference ofChinese sentence structure written by students of sixth semester, the academic year 2013,Chinese Department, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sumatera Utara. The datais taken from narrative writing about holiday 放假 (fàngjià) by the students of Chinesedepartment, sixth semester, the academic year 2013, Faculty of Cultural Sciences,Universitas Sumatera Utara (USU) whose mother tongue is Indonesian. The method usedin this research is descriptive qualitative method. For analysing data, this research usesSudaryanto’s Agih method and it also uses hypothetical contrastive analysis. This analysisis a description of differences between two languages which become the basic cause ofInterferensi Struktur Kalimat Bahasa Indonesia dalam Struktur Kalimat Bahasa Mandarin ...METAHUMANIORA, Vol. 7, Nomor 3 Desember 2017: 354—367 | 355learning difficulties and mistakes dealt by the students. The differences occurred areidentified by comparing the sentence structures of the two languages, the first languageand the second language the students learn. The result of this research shows that theinterference occurs in the placing of syntactical function of Chinese sentences whichinterfered by the structures of Indonesian simple sentences as well as complex sentencessuch as interference in the adverb function, predicate position, and subject position, alsoin the clause position and the use of conjunction.Keywords: Interference; Indonesian-Mandarin Language; Sentence Structure


Metahumaniora ◽  
2017 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 343
Author(s):  
Fiqhi Nahdhia Mahmud

ABSTRAKInterferensi dikenal sebagai suatu penyebab dalam kesulitan belajar dankesalahan dalam proses pembelajaran bahasa kedua. Penelitian ini bertujuan untukmendeskripsikan interferensi struktur kalimat bahasa Mandarin yang ditulis olehmahasiswa semester VI stambuk 2013 Program Studi Sastra Cina, Fakultas IlmuBudaya, Universitas Sumatera Utara. Sumber data yang digunakan adalah karangannarasi bertemakan berlibur 放假 (fàngjià) oleh mahasiswa semester VI stambuk2013 Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara(USU) yang berbahasa ibu bahasa Indonesia. Metode yang digunakan dalam penelitianini adalah metode deskriptif kualitatif. Pada tahap analisis data penelitian inimenggunakan metode agih Sudaryanto. Adapun teori digunakan dalam menganalisinterferensi struktur kalimat pada penelitian ini adalah hipotesis analisis kontrastif.Hipotesis analisis kontrastif merupakan penjabaran dari perbedaan antara dua bahasayang menjadi dasar penyebab kesulitan belajar bahasa dan kesalahan berbahasa yangdihadapi oleh siswa. Perbedaan yang terjadi teridentifikasi dari perbandingan strukturantara dua bahasa, bahasa pertama dan kedua yang akan dipelajari siswa. Hasilpenelitian menunjukkan bahwa: Interferensi terjadi pada penempatan posisi fungsisintaksis pada kalimat bahasa Mandarin yang mengikuti struktur kalimat tunggaldan kalimat majemuk bahasa Indonesia, berupa interferensi pada fungsi sintaksisketerangan (K), tataran posisi predikat (P) dan subjek (S) yang mengikuti struktur polakalimat bahasa Indonesia serta pada struktur pola atau penempatan klausa dan katapenghubung.Kata kunci: Interferensi; Bahasa Indonesia-Mandarin; Struktur KalimatABSTRACKInterference is known as the cause of difficulties and mistakes in the process oflearning a second language. This result of this research is to describe the interference ofChinese sentence structure written by students of sixth semester, the academic year 2013,Chinese Department, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sumatera Utara. The datais taken from narrative writing about holiday 放假 (fàngjià) by the students of Chinesedepartment, sixth semester, the academic year 2013, Faculty of Cultural Sciences,Universitas Sumatera Utara (USU) whose mother tongue is Indonesian. The method usedin this research is descriptive qualitative method. For analysing data, this research usesSudaryanto’s Agih method and it also uses hypothetical contrastive analysis. This analysisis a description of differences between two languages which become the basic cause ofInterferensi Struktur Kalimat Bahasa Indonesia dalam Struktur Kalimat Bahasa Mandarin ...METAHUMANIORA, Vol. 7, Nomor 3 Desember 2017: 354—367 | 355learning difficulties and mistakes dealt by the students. The differences occurred areidentified by comparing the sentence structures of the two languages, the first languageand the second language the students learn. The result of this research shows that theinterference occurs in the placing of syntactical function of Chinese sentences whichinterfered by the structures of Indonesian simple sentences as well as complex sentencessuch as interference in the adverb function, predicate position, and subject position, alsoin the clause position and the use of conjunction.Keywords: Interference; Indonesian-Mandarin Language; Sentence Structure


2021 ◽  
Vol 3/2021 (2) ◽  
pp. 51-60
Author(s):  
Mária Ištvánová

This contrastive analysis allows us to present the main characteristics of consonants in Chinese and Slovak. The comparison of the point of articulation as well as the manner of articulation of individual consonants represents the basis for conducting a contrastive analysis. Based on the findings, it is possible to identify similarities and differences among the consonants in both languages. In the process of learning the correct pronunciation of Chinese consonants, it is necessary to devote attention to differences as the source of students` incorrect pronunciation, therefore it is important to select a suitable teaching method for learning the correct pronunciation of consonants in Chinese, which are not present in students' mother tongue.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document