Comparing Translation Peculiarities of Legal Texts in The Russian and Persian Languages
Translation of legal texts requires special attention and great accuracy. In legal texts words have legal connotations and legal consequences, which enable either to protect the interests of legal entities and individuals, or, on the contrary, violate their rights. Inappropriate translations of legal texts cause misunderstanding and vagueness, which is unacceptable in this type of texts. The compendium of legal texts in Iran is based on general legal law and jurisprudential principles. The lack of bilingual legal RussianPersian and Persian-Russian dictionaries enhances the translation problems in this field. This fact suggests that due attention has not been paid to such an important issue in the field of linguistics. The current criterion used in the translation of legal documents is the objective interpretation of the text. The identification of the problem can help solve it. The subject of this article was the legal content focused on legal family and financial texts. The purpose of our research is to reveal the difficulties translators of legal texts in these languages face, to study the best examples of translation accumulated by far and to help translators of legal texts by integrating translators’ experiences and publishing comparative works that reveal cultural and semantic connotations in two languages.