scholarly journals KEMAMPUAN SINTAKSIS ANAK TUNA RUNGU: STUDI KASUS EZRA (The Syntactic Ability of A Child with Listening Disability: A Case Study of Ezra)

Kandai ◽  
2020 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 139
Author(s):  
Pipiet Palestin Amurwani

 Bahasa sebagai instrumen komunikasi berperan dalam menyampaikan pesan dari penutur kepada petuturnya. Salah satu faktor yang mendukung lancarnya komunikasi menggunakan bahasa adalah susunan kalimat atau sintaksis yang benar. Tulisan ini bertujuan mendeskripsikan kemampuan sintaksis Ezra setelah menjalani terapi wicara selama satu tahun. Subyek penelitian adalah seorang anak berusia tujuh tahun dengan gangguan pendengaran berat (kanan 95 dB, kiri 85 dB), bernama Ezra.  Data diperoleh dengan cara merekam dan mencatat ujaran-ujaran yang diucapkan Ezra. Data berupa ujaran dianalisis menggunakan teori sintaksis bahasa Indonesia oleh Chaer (2009). Hasil penelitian menunjukkan bahwa Ezra dapat mengungkapkan keinginan, kemampuan, dan kesukaannya menggunakan pola kalimat dasar S+Adverbial+P, S+Adverbial+P+O, dan S+P+O. Dalam mengungkapan aktivitas yang sudah dia lakukan, Ezra menggunakan pola yang terbalik antara predikat dan adverbial “sudah”. Ezra belum bisa merespon pertanyaan dengan benar. Ini dapat dilihat dari jawaban yang diberikan tidak relevan dengan pertanyaan. Dalam mengungkapkan pertanyaan, Ezra cenderung menggunakan kata benda sebagai pengganti kata kerja.Language as an instrument of communication plays a role in conveying messages from speakers to their listeners. One of the factors that support the smooth communication using language is the correct sentence structure or syntax. This paper aims to describe the syntactic abilities of Ezra after undergoing speech therapy for one year. The study subjects were a 7-year-old child with severe hearing loss (right 95 dB, left 85 dB), named Ezra. Data obtained by recording and recording utterances uttered by Ezra. Data in the form of speech are analyzed using the syntactic theory of Indonesian Chaer (2009). The results showed that Ezra could express his desires, abilities, and preferences using basic sentence patterns S + Adverbial + P, S + Adverbial + P + O, and S + P + O. In expressing the activities that he has done, Ezra uses an inverse pattern between predicate and adverbial "sudah". Ezra hasn't been able to respond to questions correctly. This can be seen from the answers given that are not relevant to the question. In expressing the question Ezra tends to use nouns instead of verbs.

2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 517
Author(s):  
Yolla Karchia Yodeska ◽  
Nursaid Nursaid

ABSTRACT This research was conducted to describe sentence structure and diction (word selection) exposition text of class VIII students of SMP Negeri 12 Padang. This type of research is qualitative with descriptive method. The data of this study are qualitative data in the form of text exposition of students. Data are analyzed by steps, namely (1) the researcher identifies the sentence structure contained in the students' exposition text, (2) the researcher identifies the diction contained in the student's exposition text, (3) the results of the analysis by the triangulation informant, (4) make conclusions. Based on the results of the study, two things are summarized as follows. First, in writing about the exposition text of the eighth grade students of Padang 12 Middle School using six basic sentence patterns. The sixth basic pattern of the exposition text sentence structure is SP, SPO, SPPel, SPK, SPOK, and SPOPel. This is evident from the 40 exposition texts that have been analyzed, the basic pattern of the sentence most used by students is SPOPel, while the basic pattern of the least used sentence is SP. Second, when viewed from the use of diction with the accuracy of the use of diction 90% and the use of 10% diction which is inaccurate in the exposition text by class VIII students of Padang Middle School 12. Kata Kunci: Stuktur Kalimat, Diksi, dan Teks Eksposisi  


2016 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 157
Author(s):  
Siti Ainim Liusti

This study aims to analyze the sentences based on the basic sentence patterns of Indonesian and predicate calculus. These approaches put the predicate as a core component in the sentence structure. The object of study is focused on declarative sentences of Indonesian. The data analysis consists of several stages. Basic sentence patterns of Indonesian consist of identifying the type of sentences, identifying the elements forming sentences, and putting on elements which are based on basic sentence patterns of Indonesian. Predicate calculus consists of identifying atomic or compound propositions, determining the predicate and other components, defining a form of expression predicate calculus, and making a notation function. The results showed that the basic sentence pattern analysis only identifies the internal elements in a single sentence, while the predicate calculus can as well identifies the internal elements of a single or compound sentence.


2019 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 105
Author(s):  
Churmatin Nasoichah ◽  
Nfn Mulyadi

Passive sentence is a sentence subject to accept or subject to action. There are two languages which also have passive sentences, namely Javanese and Old Javanese. Before the Javanese language developed, it was known as Old Javanese. Old Javanese as one of the derivatives of Austronesian languages is a language that has very old literature. By studying the Hariñjiŋ A, B, C Inscriptions as one of the proofs of the use of Old Javanese language, the research was carried out with contrastive analysis, namely comparing it with Javanese. The problem is how do passive constructs in Old Javanese language (the case study of Hariñjiŋ A, B, CInscriptions) and Javanese when viewed using contrastive analysis? The purpose is to describe passive construction in Old Javanese (a case study on the Hariñjiŋ A, B, C Inscriptions) and Javanese inscriptions and compare the two sentence patterns. The method of this research is descriptive qualitative by using a descriptive comparative contrast method which aims to provide an overview of passive sentences and find differences. The conclusions are that the construction of passive sentences in Old Javanese (in the writing of the Hariñjiŋ A, B and C Inscriptions) has a transitive passive and intransitive passive form which is the same as Javanese. The passive form is indicated by a kiks prefix, a combination of affix-in, a combination of affixes, a combination of ma-affixes, and infix -in-. Whereas the Javanese language is only known to be a prefix, di- -ni, and di-confix, or to be deunned. It can be concluded also that passive sentence Javanese is not derived from Old Javanese but rather has an influence from Malay which is the forerunner of Indonesian. Kalimat Pasif merupakan sebuah kalimat subjek menerima atau dikenai aksi. Terdapat dua bahasa yang juga memiliki bentuk kalimat pasif, yaitu bahasa Jawa dan bahasa Jawa Kuna. Sebelum bahasa Jawa berkembang, telah dikenal adanya bahasa Jawa Kuna. Bahasa Jawa Kuna sebagai salah satu turunan dari bahasa Austronesia adalah bahasa yang mempunyai kesusastraan yang sangat tua. Dengan mengkaji Prasasti Hariñjiŋ A, B, C sebagai salah satu bukti adanya penggunaan bahasa Jawa Kuna, penelitian dilakukan dengan analisis kontrastif yaitu membandingkannya dengan bahasa Jawa. Adapun permasalahannya adalah bagaimanakah konstruksi pasif pada bahasa Jawa Kuna (studi kasus Prasasti Hariñjiŋ A, B, C) dan bahasa Jawa apabila dilihat dengan menggunakan analisis kontrastif? Adapun tujuannya untuk mendeskripsikan konstruksi pasif dalam bahasa Jawa Kuna (studi kasus pada Prasasti Hariñjiŋ A, B, C) dan bahasa Jawa serta membandingkan kedua pola kalimat tersebut. Metode penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif dengan menggunakan metode deskriptif komparatif kontras yang bertujuan memberikan gambaran tentang bentuk kalimat pasif serta menemukan perbedaannya. Adapun kesimpulannya adalah konstruksi kalimat pasif dalam bahasa Jawa Kuna (dalam penulisan Prasasti Hariñjiŋ A, B, dan C) memiliki bentuk pasif transitif dan juga pasif intransitif yang sama dengan bahasa Jawa. Bentuk pasifnya ditandai dengan prefiks ka-, kombinasi afiks -in- -an, kombinasi afiks -in- -akan, kombinasi afiks ma- -akĕn, dan infiks -in-. Sedangkan bahasa Jawa hanya diketahui prefiks di-, konfiks di- -ni, dan konfiks di- -ne, atau dipun- -aken. Dapat disimpulkan juga bahwa kalimat penanda pasif bahasa Jawa bukan diturunkan dari bahasa Jawa Kuna melainkan mendapat pengaruh dari bahasa Melayu yang merupakan cikal bakal bahasa Indonesia.


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 82 ◽  
Author(s):  
Noezafri Amar

This research was aimed at describing the accuracy level of Google Translate especially in translating English text into Indonesian based on language error analysis and the use of equivalence strategy. The data were collected by taking one paragraph from Johann Gottfried Herder’s Selected Writings on Aesthetics book as the source text. Then they were translated by Google Translate (GT). The data of GT translation were analyzed by comparing them with the measurement instrument of translation equivalence level and elaborating the equivalence strategy of GT. By doing so the language errors were seen thus the accuracy level of GT translation could be described. The result of this research showed that (1) out of 13 source data only 4 or 31% are accurate translation, 7 or 54% are less accurate translation, and 2 or 15% are inaccurate translation. Therefore it is implied that its reliability for accurate level is only 31%. Half of them is less understandable and a few are not understandable. (2) If the appropriate equivalence translation strategy is sufficiently transposition and literal, GT can produce an accurate translation. (3) If the appropriate equivalence translation strategy is combined strategy between transposition and modulation or descriptive, more difficult strategies, GT just produce less accurate translation because it kept using literal and transposition strategies. (4) But if the appropriate equivalence translation strategy is only modulation, GT just produce inaccurate translation which is not understandable because it can only use transposition strategy. Even if the appropriate equivalence translation strategy is just a transposition strategy, in one case, GT failed to translate and it produced inaccurate translation because its strategy is only literal. In conclusion, especially in this case study, Google Translate can only translate English source text into Indonesian correctly if the appropriate equivalence translation strategy is just literal or transposition.AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan tingkat keakuratan Google Translate khususnya dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan analisis kesalahan bahasa dan penggunaan strategi pemadanan. Data dikumpulkan dengan mengambil satu paragraf dari buku Johann Gottfried Herder yang berjudul ‘Selected Writings on Aesthetics’ sebagai teks sumber. Kemudian data tersebut diterjemahkan oleh Google Translate (GT). Data terjemahan GT itu dianalisis dengan cara membandingkannya dengan instrumen pengukur tingkat kesepadanan terjemahan dan menjelaskan strategi pemadanan yang digunakan. Dengan melakukan hal tersebut kesalahan bahasanya dapat terlihat sehingga tingkat keakuratan terjemahan GT dapat dideskripsikan. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa (1) Dari 13 data sumber hanya 4 data atau 31% yang merupakan terjemahan akurat, 7 data atau 54% merupakan terjemahan yang kurang akurat, dan 2 data atau 15% merupakan terjemahan tidak akurat. Dengan demikian tingkat kehandalannya sampai pada tingkat akurat hanya sebesar 31% saja. Sementara sekitar setengahnya lagi kurang dapat dipahami. Sedangkan sisanya tidak bisa dipahami. (2) Apabila strategi pemadanan yang seharusnya dipakai cukup transposisi dan terjemahan literal saja ternyata GT mampu menghasilkan terjemahan yang akurat. (3) Apabila strategi yang harus dipakai adalah strategi kombinasi antara transposisi dan modulasi atau deskriptif, strategi yang lebih sulit, GT hanya mampu menghasilkan terjemahan yang kurang akurat karena tetap menggunakan strategi penerjemahan literal dan transposisi saja. (4) Tetapi apabila strategi yang seharusnya dipakai hanya strategi modulasi saja GT hanya menghasilkan terjemahan tidak akurat, yang tidak bisa dipahami karena hanya mampu memakai strategi transposisi saja. Bahkan jika seharusnya strategi yang dipakai adalah sekedar transposisi, pada satu kasus, GT ternyata gagal menerjemahkan dan menghasilkan terjemahan tidak akurat karena strategi yang dipakainya adalah penerjemahan literal. Sebagai simpulan, khususnya dalam studi kasus ini, Google Translate hanya mampu menerjemahkan teks sumber berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia secara akurat jika strategi pemadanannya yang sesuai hanya sekedar literal atau transposisi.


1993 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 275-279 ◽  
Author(s):  
John Turnbull

Polydipsia is a disorder that has received little attention in the research literature. Treatment has been mainly confined to medical or pharmacological intervention. Few studies have reported the use of contingency management techniques and none have sought to encourage self-management. This study shows how such a procedure brought about a significant change in rates of water drinking in a thirty-one year old man with a mild learning disability.


1991 ◽  
Vol 19 (4) ◽  
pp. 347-357 ◽  
Author(s):  
Willi Ecker ◽  
Victor Meyer

This case study illustrates the reduction of severe stuttering by an individually tailored treatment programme. Interventions are derived from a tripartite analysis (Lang, 1971) and include EMG biofeedback, regulated breathing, exposure in vivo to stressful communication situations and cognitive techniques to reduce relapse risk. The role of dysfunctional response system interactions in stuttering is emphasized. Treatment resulted in a marked reduction of stuttering and associated facial contortions during videotaped conversations with strangers and oral reading. Improvement was maintained at one-year follow-up.


1985 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 59-64
Author(s):  
Michael Free ◽  
Margaret Beekhuis

A case study is presented of a young woman with an unusual phobia, a fear of babies. Barabasz's (1977) technique of systematic desensitization using psycho-physiological measures was chosen as the main treatment strategy. Difficulties arose as the client was unable to visualise scenes involving babies. Nor could she look at photographs of babies long enough for the hierarchy to be ordered using a psycho-physiological measure (skin conductance). A set of photographs was eventually used for the hierarchy, but it was ordered in terms of the length of time the client could look at the various photographs. Systematic desensitization was carried out using the set of photographs instead of imaginary scenes, together with some in vivo exposure in the latter stages of treatment. At termination the client could approach babies without discomfort. Improvement was maintained at one year follow-up.


2022 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 89-98
Author(s):  
Fatemeh Mirzaie ◽  
Khadije Rezaie Keikhaie ◽  
Mahin Badakhsh ◽  
Bahareh Khajehpourbahareh ◽  
Samira Ghofrani ◽  
...  

1998 ◽  
Vol 79 (5) ◽  
pp. 477-489 ◽  
Author(s):  
Robin Goldberg-Glen ◽  
Roberta G. Sands ◽  
Ralph D. Cole ◽  
Carolyn Cristofalo

‘Skipped generation’ families, consisting of grandparents and grandchildren with parents absent from the home, are frequently served in social work agencies. These families have unique multigenerational patterns and family structures that are important for service providers to recognize. This paper uses a multigenerational systems perspective to highlight the diversity among grandparent-headed households. Twenty families who were previously part of a larger study of stress, well-being, and life satisfaction among caregiving grandparents constituted a follow-up case study involving videotaped family interviews one year after the first study. Three families representing the range of diversity among the twenty are described with accompanying genograms. Differences in structure, interactional processes, and links with prior generations are identified in each case. These examples reveal the strengths and vulnerabilities, as well as the diversity, of grandparent-headed families.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document