scholarly journals Needs analysis of English for mechanical engineers in the Vietnamese context

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Tinh Le

<p>This study examines the English language needs of mechanical engineers in Vietnam. A high demand for proficiency in English is increasing in ASEAN countries, including Vietnam. Vietnam in general and the important field of mechanical engineering, in particular, attracts many foreign investors and multinational organisations and this creates plurilingual and pluricultural workplaces where English is used as a lingua franca.  Drawing on sociolinguistic theory, this pragmatic mixed method needs analysis study examines the English language communication needs of Vietnamese mechanical engineers at four workplaces in Vietnam. It investigates the kinds of real-world English skills required by Vietnamese mechanical engineers to function effectively in the workplace, the social factors that affect the use of English and the effects of breakdowns or other issues in communication in English. It draws on needs analysis models which have evolved from English for Specific Purposes, including those devised by Munby (1978) and more recently by The Common European Framework (CEF) Professional Profiles to establish key communicative events. To answer the study’s pragmatic questions about language use for practical purposes in the lingua franca, plurilingual and pluricultural workplace it also borrows from the theoretically eclectic model of the Wellington Workplace Project, a model grounded in the first language context (L1), and other more sociological studies of the relationship of language and power in international workplaces.  The study employed questionnaire, semi-structured interview and observation for data collection. Questionnaires were completed by 22 managers of mechanical engineers and 71 professional mechanical engineers. Based on the initial questionnaire analysis, 12 participants from the two groups took part in the follow-up semi-structured interviews. Observations in four worksites provided rich data about the real-world use of English.  The findings indicated a high frequency of English language use and the range of real-world English required by Vietnamese mechanical engineers for a range of communicative events including ordering spare parts, interpreting technical drawing and bidding for contracts. Mechanical engineers needed plurilingual and pluricultural competence to negotiate a range of accent, intonation and idiom in the lingua franca and plurilingual context. Minimal use of functional occupational language was sometimes sufficient for communication for the purpose of ‘getting things done’, but not always. Communication issues had financial consequences for the company, sometimes disastrous ones. Looking at the findings through the lens of arising communication issues helped to reveal some of the underlying power relationships in the workplace and some negative impacts on workplace solidarity.  These findings demonstrate the urgency of the need for increased English language skills for mechanical engineers in Vietnam and for the wider economy of Vietnam. English was found to function as a source of ‘expert power’ and in a wider implication this revealed a hidden or ‘shadow’ power structure within the workplace affected by English language proficiency. People were empowered when they possessed a good level of English, which could help them save not only their own face but also the face of the company.  More positively adaptive communicative strategies helped both mechanical engineers and their managers avoid communication issues. Adapting language for the purpose of ‘getting things done’ in turn interacted with low and high solidarity relationships. There was arguably an acceptance of a level of rudeness or abruptness in these workplace contexts. A high tolerance for the need to negotiate meaning in what could be described as not only a lingua franca but also a ‘poor English’ workplace context was sometimes observed. This tolerance sometimes but not always extended to the mobility of plurilingual repertoires such as code-switching, and some code-switching into Vietnamese was also observed on the part of long-term foreign managers. Humour also emerged as a dimension of high solidarity longer-term workplace relationships between Vietnamese mechanical engineers and foreign managers, even when all parties had limited English.  The study argues that understanding why mechanical engineers needed specific types of English and the effect of the social dimensions of this language could help lessen issues in communication. The consequences of miscommunication should be addressed in the English-language training process. Students should be strategically prepared to meet the the high communication demands of the lingua franca and plurilingual workplace which requires both English for technical communication and English for social communication.</p>

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Tinh Le

<p>This study examines the English language needs of mechanical engineers in Vietnam. A high demand for proficiency in English is increasing in ASEAN countries, including Vietnam. Vietnam in general and the important field of mechanical engineering, in particular, attracts many foreign investors and multinational organisations and this creates plurilingual and pluricultural workplaces where English is used as a lingua franca.  Drawing on sociolinguistic theory, this pragmatic mixed method needs analysis study examines the English language communication needs of Vietnamese mechanical engineers at four workplaces in Vietnam. It investigates the kinds of real-world English skills required by Vietnamese mechanical engineers to function effectively in the workplace, the social factors that affect the use of English and the effects of breakdowns or other issues in communication in English. It draws on needs analysis models which have evolved from English for Specific Purposes, including those devised by Munby (1978) and more recently by The Common European Framework (CEF) Professional Profiles to establish key communicative events. To answer the study’s pragmatic questions about language use for practical purposes in the lingua franca, plurilingual and pluricultural workplace it also borrows from the theoretically eclectic model of the Wellington Workplace Project, a model grounded in the first language context (L1), and other more sociological studies of the relationship of language and power in international workplaces.  The study employed questionnaire, semi-structured interview and observation for data collection. Questionnaires were completed by 22 managers of mechanical engineers and 71 professional mechanical engineers. Based on the initial questionnaire analysis, 12 participants from the two groups took part in the follow-up semi-structured interviews. Observations in four worksites provided rich data about the real-world use of English.  The findings indicated a high frequency of English language use and the range of real-world English required by Vietnamese mechanical engineers for a range of communicative events including ordering spare parts, interpreting technical drawing and bidding for contracts. Mechanical engineers needed plurilingual and pluricultural competence to negotiate a range of accent, intonation and idiom in the lingua franca and plurilingual context. Minimal use of functional occupational language was sometimes sufficient for communication for the purpose of ‘getting things done’, but not always. Communication issues had financial consequences for the company, sometimes disastrous ones. Looking at the findings through the lens of arising communication issues helped to reveal some of the underlying power relationships in the workplace and some negative impacts on workplace solidarity.  These findings demonstrate the urgency of the need for increased English language skills for mechanical engineers in Vietnam and for the wider economy of Vietnam. English was found to function as a source of ‘expert power’ and in a wider implication this revealed a hidden or ‘shadow’ power structure within the workplace affected by English language proficiency. People were empowered when they possessed a good level of English, which could help them save not only their own face but also the face of the company.  More positively adaptive communicative strategies helped both mechanical engineers and their managers avoid communication issues. Adapting language for the purpose of ‘getting things done’ in turn interacted with low and high solidarity relationships. There was arguably an acceptance of a level of rudeness or abruptness in these workplace contexts. A high tolerance for the need to negotiate meaning in what could be described as not only a lingua franca but also a ‘poor English’ workplace context was sometimes observed. This tolerance sometimes but not always extended to the mobility of plurilingual repertoires such as code-switching, and some code-switching into Vietnamese was also observed on the part of long-term foreign managers. Humour also emerged as a dimension of high solidarity longer-term workplace relationships between Vietnamese mechanical engineers and foreign managers, even when all parties had limited English.  The study argues that understanding why mechanical engineers needed specific types of English and the effect of the social dimensions of this language could help lessen issues in communication. The consequences of miscommunication should be addressed in the English-language training process. Students should be strategically prepared to meet the the high communication demands of the lingua franca and plurilingual workplace which requires both English for technical communication and English for social communication.</p>


Author(s):  
Hong Liu

Abstract This paper aims to improve our understanding of the social psychology of code-switching by investigating societal attitudes towards two types of Chinese-English code-switching, insertions of English words in Chinese sentences and switching to English at clausal boundaries in Chinese. It examines how subjects’ evaluation of code-switching is influenced by their general language attitudes and language use associated with network exposure. The subjects were recruited from four different cities in mainland China. They participated in an online perception experiment and completed a socio-biographical questionnaire. Quantitative analyses show that clausal switching was rated as the least likable CS mode, but at the same time was considered as having high status as an indication of high English proficiency. Their evaluation was mainly influenced by their general attitudes towards English language and culture. Network exposure also played a marginal role, affecting their judgement of the speaker’s English proficiency.


2018 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 406-440
Author(s):  
Linnéa Anglemark ◽  
Andrew John

Although it is generally accepted that English is becoming the lingua franca of international business, the details of this process are not well understood. This article uses the Google Books corpus to provide both a quantitative and a qualitative investigation of the ways in which specific English business terms are penetrating major European languages. Some English business terms now appear to be firmly established in other languages, and can be classified as lexical borrowings, while the use of other terms is better described as code-switching.


ELT Journal ◽  
2020 ◽  
Vol 74 (4) ◽  
pp. 387-397
Author(s):  
Şebnem Yalçın ◽  
Yasemin Bayyurt ◽  
Benan Rifaioğlu Alahdab

Abstract The present study explores whether/how CLIL practice at primary English language classrooms raises English language teachers’ awareness towards their language use from an English as a lingua franca (ELF)-aware perspective. English language teachers in a CLIL program completed a survey about their classroom practice and their opinions about their English language use in the classroom. They also shared their lesson plans to showcase their everyday teaching. The findings revealed that although CLIL practice presented challenges for language teachers, their experience enabled participants to conceptualize themselves as ‘competent English language users’ instead of non-native English language teachers. Moreover, the findings suggested that teachers’ CLIL experience enabled them to become aware of the three major components of ELF awareness; namely, awareness of language and language use, awareness of instructional practice, and awareness of learning.


English Today ◽  
2012 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 51-53
Author(s):  
Grace Ebunlola Adamo

The purpose of this paper is to foreground the extent to which the English language has eroded the originality and purity of the Yoruba language. The main focus will be on code-switching practices, which I believe to be detrimental to Yoruba in the long run. Although linguists have long proposed a ‘leave-your-language-alone’ attitude (see Hall, 1950), there is little doubt that the effects of first British colonization and then globalization have changed the linguistic ecology of Africa. Few sociolinguists would deny that a people's language is a symbol of their identity and culture. In an important textbook in the field, Holmes (1992: 70) confirms that ‘Language is an important component of identity and culture for many groups, maintaining their distinct identity and culture is usually important to … self esteem.’ What are we then to make of the extensive code-switching that I will be documenting in this article? Linguists' tolerance has certainly extended to code-switching studies in Africa, from which much important data has been drawn. The main scholar in this area is Carol Myers-Scotton, whose two books on code-switching (1993a,b) were based primarily on her research in Africa and remain central to the field internationally. Scholars like Coupland and Jaworski (1997) propose that the use of mixed speech in a conversation is not necessarily a language defect but a sign of flexibility and creativity. Understanding the social, psycholinguistic and syntactic motivations for switching is one thing, but the applied linguist and educationist also has to ask serious questions about what this means for the future of local languages heavily implicated in code-switching.


2019 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 41-54
Author(s):  
Ahmad Rusli ◽  
Jufrizal Jufrizal ◽  
Hamzah Hamzah

The aim of this research was to develop English learning materials based on task-based learning in the form of handout for nursing study program students at STIKES Aufa Royhan Padangsidimpuan. In the development process, this research used to: 1) identify the needs of teaching/learning Englishof the students; 2) develop English learning materials based on task-based learning; 3) find out the experts’ judgments about the developed handout; 4) find out the users’ perceptions about the developed handout. Research method was Research and Development (R&D). ADDIE model used to develop the handout. The result of needs analysis indicated the students needed to learn English language use in the nursing context. Then appropriate handout of English for Nursing was developed based on the result of needs analysis. Based on the experts judgments and users’ perception, the developed handout are categorized valid, effective, and practical.


Author(s):  
Delia Tănase

Abstract The present article highlights important aspects that need to be considered in the design of the academic linguistic training oriented to develop students’ technical documentation-related writing skills viewed as critical career-boosting skills that influence and condition employees’ promotion and graduates’ hiring chances. Technical documentation is an umbrella term covering different types of technical documents (e.g. technical reports, manufacturing standards, installation guides, quick references cards, troubleshooting guides, release notes, etc.) which, irrespective of usage or function, observe general characteristics and share essential features whose effective recognition and knowledgeability facilitate students’ upward career trajectory. The topic is discussed from the perspective of two teaching priorities - awareness of stylistic features characteristic of technical documentation and awareness of performance standards in terms of technical documentation production - within the ESP (English for Specific Purposes) and BELF (English as Business Lingua Franca) frameworks that prioritize the performative and lingua franca dimensions of the English language use in the currently-emerging globalized workplaces.


2020 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. 330-345
Author(s):  
Ashutosh Kumar ◽  
Kabir Ahuja ◽  
Raghuram Vadapalli ◽  
Partha Talukdar

Given a sentence (e.g., “I like mangoes”) and a constraint (e.g., sentiment flip), the goal of controlled text generation is to produce a sentence that adapts the input sentence to meet the requirements of the constraint (e.g., “I hate mangoes”). Going beyond such simple constraints, recent work has started exploring the incorporation of complex syntactic-guidance as constraints in the task of controlled paraphrase generation. In these methods, syntactic-guidance is sourced from a separate exemplar sentence. However, these prior works have only utilized limited syntactic information available in the parse tree of the exemplar sentence. We address this limitation in the paper and propose Syntax Guided Controlled Paraphraser (SGCP), an end-to-end framework for syntactic paraphrase generation. We find that Sgcp can generate syntax-conforming sentences while not compromising on relevance. We perform extensive automated and human evaluations over multiple real-world English language datasets to demonstrate the efficacy of Sgcp over state-of-the-art baselines. To drive future research, we have made Sgcp’s source code available. 1


Retos ◽  
2021 ◽  
Vol 43 ◽  
pp. 352-360
Author(s):  
Víctor Sánchez-Vegas ◽  
Javier Coterón ◽  
Alba González-Peño ◽  
Evelia Franco

  En los últimos años es frecuente la impartición de la educación física (EF) en lengua inglesa, lo que puede influir sobre las percepciones que los alumnos[1] tienen sobre dicha asignatura. En el presente estudio se analizó el efecto de una metodología bilingüe, el code-switching, sobre la percepción de la comunicación docente y la motivación. La muestra estuvo compuesta por 94 estudiantes de entre 12 y 14 años (M= 13.76; DT=.86). El grupo experimental (n=46) estuvo formado por dos grupos pertenecientes a formas diferentes de implantación del bilingüismo (programa y sección) y el grupo control (n= 47) por dos grupos equivalentes a los anteriores. Previo a la intervención, se realizaron entrevistas a profesorado de EF; los cuestionarios pre y post fueron administrados al alumnado al inicio y al fin de la misma. Tras la intervención se hallaron diferencias en la motivación intrínseca de uno de los grupos experimentales. Los resultados sugieren que la percepción de la comunicación docente por parte de los alumnos no difiere en función de que la clase se imparta íntegramente en inglés o utilizando el code-switching. Se discuten las implicaciones educativas de estos hallazgos.  Abstract. Over the last few years, the teaching of PE in English language has become frequent which could influence the perceptions that students have about this subject. In the present study the effect of a bilingual methodology, code-switching, on perceptions of teaching communication and motivation was analyzed. The sample was composed by 94 students aging from 12 to 14 (M=13,76; SD= .86). Experimental group (n=46) was formed by two classes with different bilingual programs (programa and sección) and control group (n=47), by other two equivalent groups. After the intervention significant differences in intrinsic motivation were found in one of the experimental groups. The findings suggest that the perceptions of teaching communication do not differ between students taught completely in English and students taught through code-switching. Educational implications of these findings are discussed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document