Individual variation in attitudes towards Chinese-English code-switching

Author(s):  
Hong Liu

Abstract This paper aims to improve our understanding of the social psychology of code-switching by investigating societal attitudes towards two types of Chinese-English code-switching, insertions of English words in Chinese sentences and switching to English at clausal boundaries in Chinese. It examines how subjects’ evaluation of code-switching is influenced by their general language attitudes and language use associated with network exposure. The subjects were recruited from four different cities in mainland China. They participated in an online perception experiment and completed a socio-biographical questionnaire. Quantitative analyses show that clausal switching was rated as the least likable CS mode, but at the same time was considered as having high status as an indication of high English proficiency. Their evaluation was mainly influenced by their general attitudes towards English language and culture. Network exposure also played a marginal role, affecting their judgement of the speaker’s English proficiency.

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Tinh Le

<p>This study examines the English language needs of mechanical engineers in Vietnam. A high demand for proficiency in English is increasing in ASEAN countries, including Vietnam. Vietnam in general and the important field of mechanical engineering, in particular, attracts many foreign investors and multinational organisations and this creates plurilingual and pluricultural workplaces where English is used as a lingua franca.  Drawing on sociolinguistic theory, this pragmatic mixed method needs analysis study examines the English language communication needs of Vietnamese mechanical engineers at four workplaces in Vietnam. It investigates the kinds of real-world English skills required by Vietnamese mechanical engineers to function effectively in the workplace, the social factors that affect the use of English and the effects of breakdowns or other issues in communication in English. It draws on needs analysis models which have evolved from English for Specific Purposes, including those devised by Munby (1978) and more recently by The Common European Framework (CEF) Professional Profiles to establish key communicative events. To answer the study’s pragmatic questions about language use for practical purposes in the lingua franca, plurilingual and pluricultural workplace it also borrows from the theoretically eclectic model of the Wellington Workplace Project, a model grounded in the first language context (L1), and other more sociological studies of the relationship of language and power in international workplaces.  The study employed questionnaire, semi-structured interview and observation for data collection. Questionnaires were completed by 22 managers of mechanical engineers and 71 professional mechanical engineers. Based on the initial questionnaire analysis, 12 participants from the two groups took part in the follow-up semi-structured interviews. Observations in four worksites provided rich data about the real-world use of English.  The findings indicated a high frequency of English language use and the range of real-world English required by Vietnamese mechanical engineers for a range of communicative events including ordering spare parts, interpreting technical drawing and bidding for contracts. Mechanical engineers needed plurilingual and pluricultural competence to negotiate a range of accent, intonation and idiom in the lingua franca and plurilingual context. Minimal use of functional occupational language was sometimes sufficient for communication for the purpose of ‘getting things done’, but not always. Communication issues had financial consequences for the company, sometimes disastrous ones. Looking at the findings through the lens of arising communication issues helped to reveal some of the underlying power relationships in the workplace and some negative impacts on workplace solidarity.  These findings demonstrate the urgency of the need for increased English language skills for mechanical engineers in Vietnam and for the wider economy of Vietnam. English was found to function as a source of ‘expert power’ and in a wider implication this revealed a hidden or ‘shadow’ power structure within the workplace affected by English language proficiency. People were empowered when they possessed a good level of English, which could help them save not only their own face but also the face of the company.  More positively adaptive communicative strategies helped both mechanical engineers and their managers avoid communication issues. Adapting language for the purpose of ‘getting things done’ in turn interacted with low and high solidarity relationships. There was arguably an acceptance of a level of rudeness or abruptness in these workplace contexts. A high tolerance for the need to negotiate meaning in what could be described as not only a lingua franca but also a ‘poor English’ workplace context was sometimes observed. This tolerance sometimes but not always extended to the mobility of plurilingual repertoires such as code-switching, and some code-switching into Vietnamese was also observed on the part of long-term foreign managers. Humour also emerged as a dimension of high solidarity longer-term workplace relationships between Vietnamese mechanical engineers and foreign managers, even when all parties had limited English.  The study argues that understanding why mechanical engineers needed specific types of English and the effect of the social dimensions of this language could help lessen issues in communication. The consequences of miscommunication should be addressed in the English-language training process. Students should be strategically prepared to meet the the high communication demands of the lingua franca and plurilingual workplace which requires both English for technical communication and English for social communication.</p>


1997 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 191-210 ◽  
Author(s):  
Ken Hyland

Britain's 150 year colonial administration of Hong Kong came to an end in June 1997 when the territory reverted to Chinese sovereignty. Because the fate of languages is closely related to the power of different groups in a society, this constitutional transition raises important issues of language and identity. At present English continues to play an important role in business and administration while Cantonese is the lingua franca of a highly cohesive and independent community. However, the extent to which the colonial language is a component of the Territory's identity, and the prospect of it retaining an influential role, remains to be seen. Reunification is likely to have a considerable impact on language attitudes and use with Putonghua, the official language of mainland China, emerging to challenge English and Cantonese as a high status language in public domains. This paper builds on previous studies by Pierson et al. (1980) and Pennington & Yue (1994) to examine the changing language attitudes brought about by the handover. A questionnaire was administered to 900 Hong Kong undergraduates to discover students' perspectives on language and cultural identity, social, affective and instrumental attitudes and general predictions for language use with a view towards the political transition.


2017 ◽  
Vol 22 (6) ◽  
pp. 740-762 ◽  
Author(s):  
Hong Liu

Aims and objectives: This study examines intra-speaker variation in code-switching (CS) by comparing the frequency and pattern of CS across two different interaction modes (interview speech and online posting) based on the same individuals. This study also explores the reasons why these speakers exploit their linguistic repertoire variably in different modes. Methodology: I interviewed 40 Chinese–English bilinguals based in London and collected their speech data by recording the semi-structured interviews. Written data were obtained by collecting the participants’ posts on Sinaweibo, a popular Chinese social media. A detailed questionnaire was also administered among the participants to gather information on their language attitudes and other social backgrounds. Data and analysis: For each participant, 30 minutes of the interview were analyzed and 50 posts were chosen for written CS analysis. Quantitative analyses were performed to describe the frequency and pattern of CS. The use of CS across interaction modes was further compared and analyzed against the specific characteristics of each mode and also against the participants’ language attitudes. Findings: Results of quantitative analyses show that these participants used significantly more amount and more complex pattern of CS in their online posting. The suggested reason points to an elevated processing demand which is related to the nature of bilingualism and the level of synchronicity of interaction mode. Results of qualitative analyses also suggest that the participants’ positive attitudes towards CS and English language, both overtly expressed and covertly implied, contributed to the varying degree of CS use. Originality: This study is among the first attempts to compare CS data across different interaction modes based on same individuals. Comparative data of this kind are quite scarce in the international literature. Significance/implications: The findings highlight and provide insights into the dynamic interactions between social, cognitive, and situational factors under the surface of linguistic practice.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Tinh Le

<p>This study examines the English language needs of mechanical engineers in Vietnam. A high demand for proficiency in English is increasing in ASEAN countries, including Vietnam. Vietnam in general and the important field of mechanical engineering, in particular, attracts many foreign investors and multinational organisations and this creates plurilingual and pluricultural workplaces where English is used as a lingua franca.  Drawing on sociolinguistic theory, this pragmatic mixed method needs analysis study examines the English language communication needs of Vietnamese mechanical engineers at four workplaces in Vietnam. It investigates the kinds of real-world English skills required by Vietnamese mechanical engineers to function effectively in the workplace, the social factors that affect the use of English and the effects of breakdowns or other issues in communication in English. It draws on needs analysis models which have evolved from English for Specific Purposes, including those devised by Munby (1978) and more recently by The Common European Framework (CEF) Professional Profiles to establish key communicative events. To answer the study’s pragmatic questions about language use for practical purposes in the lingua franca, plurilingual and pluricultural workplace it also borrows from the theoretically eclectic model of the Wellington Workplace Project, a model grounded in the first language context (L1), and other more sociological studies of the relationship of language and power in international workplaces.  The study employed questionnaire, semi-structured interview and observation for data collection. Questionnaires were completed by 22 managers of mechanical engineers and 71 professional mechanical engineers. Based on the initial questionnaire analysis, 12 participants from the two groups took part in the follow-up semi-structured interviews. Observations in four worksites provided rich data about the real-world use of English.  The findings indicated a high frequency of English language use and the range of real-world English required by Vietnamese mechanical engineers for a range of communicative events including ordering spare parts, interpreting technical drawing and bidding for contracts. Mechanical engineers needed plurilingual and pluricultural competence to negotiate a range of accent, intonation and idiom in the lingua franca and plurilingual context. Minimal use of functional occupational language was sometimes sufficient for communication for the purpose of ‘getting things done’, but not always. Communication issues had financial consequences for the company, sometimes disastrous ones. Looking at the findings through the lens of arising communication issues helped to reveal some of the underlying power relationships in the workplace and some negative impacts on workplace solidarity.  These findings demonstrate the urgency of the need for increased English language skills for mechanical engineers in Vietnam and for the wider economy of Vietnam. English was found to function as a source of ‘expert power’ and in a wider implication this revealed a hidden or ‘shadow’ power structure within the workplace affected by English language proficiency. People were empowered when they possessed a good level of English, which could help them save not only their own face but also the face of the company.  More positively adaptive communicative strategies helped both mechanical engineers and their managers avoid communication issues. Adapting language for the purpose of ‘getting things done’ in turn interacted with low and high solidarity relationships. There was arguably an acceptance of a level of rudeness or abruptness in these workplace contexts. A high tolerance for the need to negotiate meaning in what could be described as not only a lingua franca but also a ‘poor English’ workplace context was sometimes observed. This tolerance sometimes but not always extended to the mobility of plurilingual repertoires such as code-switching, and some code-switching into Vietnamese was also observed on the part of long-term foreign managers. Humour also emerged as a dimension of high solidarity longer-term workplace relationships between Vietnamese mechanical engineers and foreign managers, even when all parties had limited English.  The study argues that understanding why mechanical engineers needed specific types of English and the effect of the social dimensions of this language could help lessen issues in communication. The consequences of miscommunication should be addressed in the English-language training process. Students should be strategically prepared to meet the the high communication demands of the lingua franca and plurilingual workplace which requires both English for technical communication and English for social communication.</p>


Author(s):  
Mohamed Ahmed

In the late 1950s, Iraqi Jews were either forced or chose to leave Iraq for Israel. Finding it impossible to continue writing in Arabic in Israel, many Iraqi Jewish novelists faced the literary challenge of switching to Hebrew. Focusing on the literary works of the writers Shimon Ballas, Sami Michael and Eli Amir, this book examines their use of their native Iraqi Arabic in their Hebrew works. It examines the influence of Arabic language and culture and explores questions of language, place and belonging from the perspective of sociolinguistics and multilingualism. In addition, the book applies stylistics as a framework to investigate the range of linguistic phenomena that can be found in these exophonic texts, such as code-switching, borrowing, language and translation strategies. This new stylistic framework for analysing exophonic texts offers a future model for the study of other languages. The social and political implications of this dilemma, as it finds expression in creative writing, are also manifold. In an age of mass migration and population displacement, the conflicted loyalties explored in this book through the prism of Arabic and Hebrew are relevant in a range of linguistic contexts.


2008 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 91-108 ◽  
Author(s):  
Ena Lee

While the commodification of English as a global language may give rise to varying degrees of political and economic benefits for language learners, a simultaneous “cost” of this return may be a continued perpetuation of various forms of hegemony. In this vein, this one-year case study investigated a Canadian post-secondary English as a Second Language (ESL) program that analyzed the interconnections between language and culture through a critical dialogic approach. Classroom observations, however, revealed that disjunctions existed between the pedagogy as it was conceptualized and the practices of the instructors teaching there and suggested that the “critical” discourses mediated within the language classrooms essentialized culture and, subsequently, the identities of the students. This paper presents the voices of students from Mainland China as they attempted to negotiate their local and global identities within the larger sociopolitical contexts of the English language, generally, and English language education, in particular. I argue that classroom discourses can (re)create subordinate student identities, thereby limiting their access not only to language-learning opportunities, but to other more powerful identities. This paper thus highlights how ESL pedagogies and practices might address and contest hegemonic discourses and concomitantly reimagine student identities in more emancipatory ways.


English Today ◽  
2012 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 51-53
Author(s):  
Grace Ebunlola Adamo

The purpose of this paper is to foreground the extent to which the English language has eroded the originality and purity of the Yoruba language. The main focus will be on code-switching practices, which I believe to be detrimental to Yoruba in the long run. Although linguists have long proposed a ‘leave-your-language-alone’ attitude (see Hall, 1950), there is little doubt that the effects of first British colonization and then globalization have changed the linguistic ecology of Africa. Few sociolinguists would deny that a people's language is a symbol of their identity and culture. In an important textbook in the field, Holmes (1992: 70) confirms that ‘Language is an important component of identity and culture for many groups, maintaining their distinct identity and culture is usually important to … self esteem.’ What are we then to make of the extensive code-switching that I will be documenting in this article? Linguists' tolerance has certainly extended to code-switching studies in Africa, from which much important data has been drawn. The main scholar in this area is Carol Myers-Scotton, whose two books on code-switching (1993a,b) were based primarily on her research in Africa and remain central to the field internationally. Scholars like Coupland and Jaworski (1997) propose that the use of mixed speech in a conversation is not necessarily a language defect but a sign of flexibility and creativity. Understanding the social, psycholinguistic and syntactic motivations for switching is one thing, but the applied linguist and educationist also has to ask serious questions about what this means for the future of local languages heavily implicated in code-switching.


Author(s):  
María Jesús Sánchez ◽  
Elisa Pérez-García

The purpose of this article is to investigate whether Yunior, a character and narrator in the three short stories under study, “Invierno”, “The Pura Principle”, and “Nilda”, becomes absorbed into American culture or obtains a positive relationship with this culture without losing his Dominican identity. Quantitative analyses of the vocabulary in the L1 code-switches (Spanish) and of the L2 (English) vocabulary used by Yunior in the stories were carried out to appraise his linguistic progression. Code-switching was analyzed because it gives insights into how situation and context influences language use and why the characters use the language they do. The results obtained, by means of three common lexical measures used in foreign language research (lexical density, age of acquisition and lexical sophistication), allowed us to assess Yunior’s change of identity. According to the acculturation model, Yunior becomes acculturated in the host country, showing progression and integration with many cultural aspects of American life and the English language due to his formal education and early age of acquisition of L2.


Retos ◽  
2021 ◽  
Vol 43 ◽  
pp. 352-360
Author(s):  
Víctor Sánchez-Vegas ◽  
Javier Coterón ◽  
Alba González-Peño ◽  
Evelia Franco

  En los últimos años es frecuente la impartición de la educación física (EF) en lengua inglesa, lo que puede influir sobre las percepciones que los alumnos[1] tienen sobre dicha asignatura. En el presente estudio se analizó el efecto de una metodología bilingüe, el code-switching, sobre la percepción de la comunicación docente y la motivación. La muestra estuvo compuesta por 94 estudiantes de entre 12 y 14 años (M= 13.76; DT=.86). El grupo experimental (n=46) estuvo formado por dos grupos pertenecientes a formas diferentes de implantación del bilingüismo (programa y sección) y el grupo control (n= 47) por dos grupos equivalentes a los anteriores. Previo a la intervención, se realizaron entrevistas a profesorado de EF; los cuestionarios pre y post fueron administrados al alumnado al inicio y al fin de la misma. Tras la intervención se hallaron diferencias en la motivación intrínseca de uno de los grupos experimentales. Los resultados sugieren que la percepción de la comunicación docente por parte de los alumnos no difiere en función de que la clase se imparta íntegramente en inglés o utilizando el code-switching. Se discuten las implicaciones educativas de estos hallazgos.  Abstract. Over the last few years, the teaching of PE in English language has become frequent which could influence the perceptions that students have about this subject. In the present study the effect of a bilingual methodology, code-switching, on perceptions of teaching communication and motivation was analyzed. The sample was composed by 94 students aging from 12 to 14 (M=13,76; SD= .86). Experimental group (n=46) was formed by two classes with different bilingual programs (programa and sección) and control group (n=47), by other two equivalent groups. After the intervention significant differences in intrinsic motivation were found in one of the experimental groups. The findings suggest that the perceptions of teaching communication do not differ between students taught completely in English and students taught through code-switching. Educational implications of these findings are discussed.


1998 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 1-20 ◽  
Author(s):  
Mai N. Pham

Abstract This study is an attempt to investigate language attitudes of the older and younger generations of Vietnamese bilingual adults in Melbourne, in relation to their ethnicity in the Australian context and in the light of the historical background of the Vietnamese immigrants in Australia. A survey of 165 Vietnamese bilingual adults and students in Melbourne was carried out to investigate their language use in private and public domains, their appraisal of English and Vietnamese, their attitudes towards Vietnamese language maintenance, acculturation, and the question of their ethnic identity in Australian society. The results of the findings reveal that there is a significant difference between adults and students in various aspects of their language attitudes. Overall their choice of language use in private and public domains varies with situations and interlocutors. Although both groups show positive attitudes towards the appraisal of Vietnamese, the maintenance of Vietnamese language and culture and the retaining of their ethnic identity, what is significant is that students demonstrate stronger positive attitudes than adults. With regard to factors that influence the maintenance of Vietnamese, while adults think that government language policy is the most important factor, students express their confidence in the ability of the Vietnamese themselves to maintain their language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document