The Use of English-Language Business and Finance Terms in European Languages

2018 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 406-440
Author(s):  
Linnéa Anglemark ◽  
Andrew John

Although it is generally accepted that English is becoming the lingua franca of international business, the details of this process are not well understood. This article uses the Google Books corpus to provide both a quantitative and a qualitative investigation of the ways in which specific English business terms are penetrating major European languages. Some English business terms now appear to be firmly established in other languages, and can be classified as lexical borrowings, while the use of other terms is better described as code-switching.

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Tinh Le

<p>This study examines the English language needs of mechanical engineers in Vietnam. A high demand for proficiency in English is increasing in ASEAN countries, including Vietnam. Vietnam in general and the important field of mechanical engineering, in particular, attracts many foreign investors and multinational organisations and this creates plurilingual and pluricultural workplaces where English is used as a lingua franca.  Drawing on sociolinguistic theory, this pragmatic mixed method needs analysis study examines the English language communication needs of Vietnamese mechanical engineers at four workplaces in Vietnam. It investigates the kinds of real-world English skills required by Vietnamese mechanical engineers to function effectively in the workplace, the social factors that affect the use of English and the effects of breakdowns or other issues in communication in English. It draws on needs analysis models which have evolved from English for Specific Purposes, including those devised by Munby (1978) and more recently by The Common European Framework (CEF) Professional Profiles to establish key communicative events. To answer the study’s pragmatic questions about language use for practical purposes in the lingua franca, plurilingual and pluricultural workplace it also borrows from the theoretically eclectic model of the Wellington Workplace Project, a model grounded in the first language context (L1), and other more sociological studies of the relationship of language and power in international workplaces.  The study employed questionnaire, semi-structured interview and observation for data collection. Questionnaires were completed by 22 managers of mechanical engineers and 71 professional mechanical engineers. Based on the initial questionnaire analysis, 12 participants from the two groups took part in the follow-up semi-structured interviews. Observations in four worksites provided rich data about the real-world use of English.  The findings indicated a high frequency of English language use and the range of real-world English required by Vietnamese mechanical engineers for a range of communicative events including ordering spare parts, interpreting technical drawing and bidding for contracts. Mechanical engineers needed plurilingual and pluricultural competence to negotiate a range of accent, intonation and idiom in the lingua franca and plurilingual context. Minimal use of functional occupational language was sometimes sufficient for communication for the purpose of ‘getting things done’, but not always. Communication issues had financial consequences for the company, sometimes disastrous ones. Looking at the findings through the lens of arising communication issues helped to reveal some of the underlying power relationships in the workplace and some negative impacts on workplace solidarity.  These findings demonstrate the urgency of the need for increased English language skills for mechanical engineers in Vietnam and for the wider economy of Vietnam. English was found to function as a source of ‘expert power’ and in a wider implication this revealed a hidden or ‘shadow’ power structure within the workplace affected by English language proficiency. People were empowered when they possessed a good level of English, which could help them save not only their own face but also the face of the company.  More positively adaptive communicative strategies helped both mechanical engineers and their managers avoid communication issues. Adapting language for the purpose of ‘getting things done’ in turn interacted with low and high solidarity relationships. There was arguably an acceptance of a level of rudeness or abruptness in these workplace contexts. A high tolerance for the need to negotiate meaning in what could be described as not only a lingua franca but also a ‘poor English’ workplace context was sometimes observed. This tolerance sometimes but not always extended to the mobility of plurilingual repertoires such as code-switching, and some code-switching into Vietnamese was also observed on the part of long-term foreign managers. Humour also emerged as a dimension of high solidarity longer-term workplace relationships between Vietnamese mechanical engineers and foreign managers, even when all parties had limited English.  The study argues that understanding why mechanical engineers needed specific types of English and the effect of the social dimensions of this language could help lessen issues in communication. The consequences of miscommunication should be addressed in the English-language training process. Students should be strategically prepared to meet the the high communication demands of the lingua franca and plurilingual workplace which requires both English for technical communication and English for social communication.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Tinh Le

<p>This study examines the English language needs of mechanical engineers in Vietnam. A high demand for proficiency in English is increasing in ASEAN countries, including Vietnam. Vietnam in general and the important field of mechanical engineering, in particular, attracts many foreign investors and multinational organisations and this creates plurilingual and pluricultural workplaces where English is used as a lingua franca.  Drawing on sociolinguistic theory, this pragmatic mixed method needs analysis study examines the English language communication needs of Vietnamese mechanical engineers at four workplaces in Vietnam. It investigates the kinds of real-world English skills required by Vietnamese mechanical engineers to function effectively in the workplace, the social factors that affect the use of English and the effects of breakdowns or other issues in communication in English. It draws on needs analysis models which have evolved from English for Specific Purposes, including those devised by Munby (1978) and more recently by The Common European Framework (CEF) Professional Profiles to establish key communicative events. To answer the study’s pragmatic questions about language use for practical purposes in the lingua franca, plurilingual and pluricultural workplace it also borrows from the theoretically eclectic model of the Wellington Workplace Project, a model grounded in the first language context (L1), and other more sociological studies of the relationship of language and power in international workplaces.  The study employed questionnaire, semi-structured interview and observation for data collection. Questionnaires were completed by 22 managers of mechanical engineers and 71 professional mechanical engineers. Based on the initial questionnaire analysis, 12 participants from the two groups took part in the follow-up semi-structured interviews. Observations in four worksites provided rich data about the real-world use of English.  The findings indicated a high frequency of English language use and the range of real-world English required by Vietnamese mechanical engineers for a range of communicative events including ordering spare parts, interpreting technical drawing and bidding for contracts. Mechanical engineers needed plurilingual and pluricultural competence to negotiate a range of accent, intonation and idiom in the lingua franca and plurilingual context. Minimal use of functional occupational language was sometimes sufficient for communication for the purpose of ‘getting things done’, but not always. Communication issues had financial consequences for the company, sometimes disastrous ones. Looking at the findings through the lens of arising communication issues helped to reveal some of the underlying power relationships in the workplace and some negative impacts on workplace solidarity.  These findings demonstrate the urgency of the need for increased English language skills for mechanical engineers in Vietnam and for the wider economy of Vietnam. English was found to function as a source of ‘expert power’ and in a wider implication this revealed a hidden or ‘shadow’ power structure within the workplace affected by English language proficiency. People were empowered when they possessed a good level of English, which could help them save not only their own face but also the face of the company.  More positively adaptive communicative strategies helped both mechanical engineers and their managers avoid communication issues. Adapting language for the purpose of ‘getting things done’ in turn interacted with low and high solidarity relationships. There was arguably an acceptance of a level of rudeness or abruptness in these workplace contexts. A high tolerance for the need to negotiate meaning in what could be described as not only a lingua franca but also a ‘poor English’ workplace context was sometimes observed. This tolerance sometimes but not always extended to the mobility of plurilingual repertoires such as code-switching, and some code-switching into Vietnamese was also observed on the part of long-term foreign managers. Humour also emerged as a dimension of high solidarity longer-term workplace relationships between Vietnamese mechanical engineers and foreign managers, even when all parties had limited English.  The study argues that understanding why mechanical engineers needed specific types of English and the effect of the social dimensions of this language could help lessen issues in communication. The consequences of miscommunication should be addressed in the English-language training process. Students should be strategically prepared to meet the the high communication demands of the lingua franca and plurilingual workplace which requires both English for technical communication and English for social communication.</p>


Corpora ◽  
2019 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 327-349
Author(s):  
Craig Frayne

This study uses the two largest available American English language corpora, Google Books and the Corpus of Historical American English (coha), to investigate relations between ecology and language. The paper introduces ecolinguistics as a promising theme for corpus research. While some previous ecolinguistic research has used corpus approaches, there is a case to be made for quantitative methods that draw on larger datasets. Building on other corpus studies that have made connections between language use and environmental change, this paper investigates whether linguistic references to other species have changed in the past two centuries and, if so, how. The methodology consists of two main parts: an examination of the frequency of common names of species followed by aspect-level sentiment analysis of concordance lines. Results point to both opportunities and challenges associated with applying corpus methods to ecolinguistc research.


2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 173-193
Author(s):  
Karin Reithofer

AbstractThis article aims at examining the topic of ELF intelligibility from the interpreters’ perspective. Therefore, the focus is put on listener factors affecting intelligibility in settings typical for interpreting i.e. monologic settings. Data from various intelligibility studies are compared with results from a study that tested an ELF user’s intelligibility in a conference-like ELF setting and examined the influence of listener variables such as background knowledge, familiarity with ELF use or proficiency in English. In this study, an Italian speaker gave an impromptu speech in English to participants who subsequently were asked to answer written questions on the topic. The results showed that listeners with more experience in ELF settings reached the highest score in the test, while participants with specialist knowledge were unable to profit from it. The participants’ English language skills played a rather subordinate role. The findings of this study may prove useful for considerations in interpreter training and can contribute to the development of concrete, evidence-based training methods for interpreters in the interpreting sub-skill of comprehension.


Author(s):  
Will Baker

AbstractEnglish as a lingua franca (ELF) research highlights the complexity and fluidity of culture in intercultural communication through English. ELF users draw on, construct, and move between global, national, and local orientations towards cultural characterisations. Thus, the relationship between language and culture is best approached as situated and emergent. However, this has challenged previous representations of culture, particularly those centred predominantly on nation states, which are prevalent in English language teaching (ELT) practices and the associated conceptions of communicative and intercultural communicative competence. Two key questions which are then brought to the fore are: how are we to best understand such multifarious characterisations of culture in intercultural communication through ELF and what implications, if any, does this have for ELT and the teaching of culture in language teaching? In relation to the first question, this paper will discuss how complexity theory offers a framework for understanding culture as a constantly changing but nonetheless meaningful category in ELF research, whilst avoiding essentialism and reductionism. This underpins the response to the second question, whereby any formulations of intercultural competence offered as an aim in language pedagogy must also eschew these simplistic and essentialist cultural characterisations. Furthermore, the manner of simplification prevalent in approaches to culture in the ELT language classroom will be critically questioned. It will be argued that such simplification easily leads into essentialist representations of language and culture in ELT and an over representation of “Anglophone cultures.” The paper will conclude with a number of suggestions and examples for how such complex understandings of culture and language through ELF can be meaningfully incorporated into pedagogic practice.


Author(s):  
Helene Zamor ◽  
Alicia D. Nicholls ◽  
Albert Christopher Lee

Language and culture play a critical role in international commercial relations. Since the 19th century, the English language has undeniably held the prominent position as the global lingua franca to facilitate communication between nations. However, China’s contemporary re-emergence as an economic superpower has expanded its global influence. Consequently, awareness of Chinese culture and language is becoming important not only globally, but also in the Caribbean, where China’s economic footprint has expanded considerably in recent years. This article conceptually explores the important role of language and culture within the growing Sino-Caribbean commercial relationship. Specifically, it discusses the potential impact of language on the trade and tourism sectors, which are two key industries that drive the economies of English-speaking Caribbean small island developing states. It does this by charting the development of the English and Chinese languages as dominant languages. It then briefly looks at the current level of Chinese engagement with the region in trade and, more contemporarily, the potential of greater Chinese tourism in the Caribbean. It discusses the value of deeper cultural and linguistic understanding in nurturing and expanding these relationships. Finally, the article concludes by providing meaningful recommendations on ways to mitigate cultural and linguistic barriers in order to promote deeper Sino-Caribbean trade and tourism.<br /><br />Key messages<br /><ul><li>Language and culture are two important factors in commercial relationships, especially trade and tourism.</li><br /><li>This article adds to the growing literature on budding Sino-Caribbean relations by exploring the importance of linguistic and cultural understanding to nurturing this relationship.</li><br /><li>It argues that Caribbean countries cannot take for granted that English will always be the lingua franca for Chinese-Caribbean relations given China’s expanding global footprint.</li><br /><li>The article makes recommendations on ways to mitigate linguistic and cultural barriers in order to deepen Sino-Caribbean commercial ties.</li></ul>


Author(s):  
Balogun Sarah ◽  
Murana Muniru Oladayo

This article attempts a comparative analysis of code-switching and code-mixing in the Nigerian music industry, using the lyrics of Flavour and 9ice as a case study. Although the English language is the national language in Nigeria and the language used by most of the musicians for the composition of their songs, and due to the linguistic plurality of Nigeria, most of these musicians tend to lace their songs chunks of words and phrases from their mother tongue or at least one of the three major languages in Nigeria, which are Hausa, Igbo, and Yoruba. The Markedness Model by Myers-Scotton (1993) is used as the framework to interrogate the switching and mixing in the codes used by these selected musicians and we find that while most code-switching is done in three languages – English, Nigerian Pidgin and the artist’ first language (mother tongue)  – their mother tongue plays the prominent role. Code-switching or code-mixing in these songs, therefore, becomes a depiction of the Nigerian state with its diverse languages and it provides the links between the literates and the illiterates thereby giving the artiste the popularity desired. The study concludes that the unique identity created by code-switching and code-mixing in the Nigerian music industry has a positive influence on music lovers, helping artists to achieve wide patronage and reflecting the ethnolinguistic diversity of the Nigerian nation.


Author(s):  
James W. Underhill ◽  
Mariarosaria Gianninoto ◽  
Mariarosaria Gianninoto

Exploring the roots of four keywords for our times: Europe, the citizen, the individual, and the people, Mariarosaria Gianninoto’s and James Underhill’s Migrating Meanings (2019) takes a broad view of conceptualization by taking on board various forms of English, (Scottish, American, and English), as well as other European languages (German, French, Spanish & Czech), and incorporating in-depth contemporary and historical accounts of Mandarin Chinese. The corpus-based research leads the authors to conclude that the English keywords are European concepts with roots in French and parallel traditions in German. But what happens to Chinese words when they come into contact with migrating meanings from Europe? How are existing concepts like the people transformed? This book goes beyond the cold analysis of concepts to scrutinize the keywords that move people and get them excited about individual rights and personal destinies. With economic, political and cultural globalisation, our world is inseparable from the fates of other nations and peoples. But how far can we trust English to provide us with a reliable lingua franca to speak about our world? If our keywords reflect our cultures and form parts of specific cultural and historical narratives, they may well trace the paths we take together into the future. This book helps us to understand how other languages are adapting to English words, and how their worldviews resist ‘anglo-concepts’ through their own traditions, stories and worldviews.


Author(s):  
Joseph Sung-Yul Park ◽  
Lionel Wee

Greater mobility of people in the globalising world foregrounds the inherent problemsof an ideology of language as a bounded entity and the unequal relations of powerthat shape experiences of mobility. In this paper, we consider how these problems canbe interrelated in research on language and mobility through a critical evaluation ofcurrent research on English as a lingua franca (ELF), particularly what we refer to asthe ‘ELF research project’, exemplified by the work of Jenkins and Seidlhofer. TheELF project aims at a non-hegemonic alternative to English language teaching byidentifying a core set of linguistic variables that can facilitate communication betweenspeakers of different linguistic backgrounds. We provide a critical examination ofthe project by problematising its narrow conceptualisation of communication asinformation transfer and its inability to address the prejudices that speakers may stillencounter because they speak the language ‘differently’. In our discussion, we arguethat investigation of language in the context of mobility requires serious rethinkingon the level of both theory and political stancetaking: a theory of language that doesnot take account of the fluid, dynamic, and practice-based nature of language willhave considerable difficulty in proposing a cogent critique of social inequalities thatpermeate the lives of people on the move.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document