scholarly journals «Siftlikom msg f tel opostitha hna rj3 l history»: mescolanze di codice nella comunicazione mediale in Marocco

Author(s):  
Elena Tamburini ◽  
Gabriele Iannàccaro

Based on first-hand collected data, the article analyses a number of code-switching occurrences in multilingual chats among a community of English teachers in the Fes-Meknes region of Morocco. The data are compared with the results of a perceptual questionnaire on linguistic self-assessments and also take into account the orthographic aspect of the messages. The complex sociolinguistic framework of the area vividly emerges, as well as the real and perceived status of the varieties and the relationships between codes. The result is a coherent combination of Standard Arabic, dialectal Arabic, French and English.

2021 ◽  
Author(s):  
Jaroslava Varella Valentova ◽  
Anthonieta Looman Mafra ◽  
Natália Machado ◽  
Marco Antonio Correa Varella

Appearance modification is ancient, universal, and influences other- and selfperceptions. The role of expectation of appearance modification has never beeninvestigated. We analyzed self-assessments of women without makeup and after having makeup professionally applied at four increasing levels. In the simulation phase,women were treated with colorless cosmetics. Fifty Brazilian women (Mage = 24.26) rated themselves on attractiveness, health, self-esteem, femininity, satisfaction withappearance, age, dominance, confidence, and competence in all experimental conditions. Women in the simulation phase considered themselves more feminine,healthier, and with higher self-esteem than without makeup. In the real makeup phases, these ratings were higher than in simulation phase. Appearance satisfaction and attractiveness did not differ between simulation and the real makeup phases, both being higher than without makeup. Confidence increased only in real makeup phases, and there was no effect on competence. Thus, real appearance modification and/or an expectation thereof can differently affect specific domains of self-evaluation.


2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 167-177
Author(s):  
Munerah Algernas ◽  
Yahya Aldholmi

Commercial advertisements in Arabic-speaking regions tend to alternate between dialectal Arabic and Modern Standard Arabic, but it is not yet clear whether language variety has any impact on listener’s lexical recall. Insight into this issue should help enterprises design their commercial advertisements in a linguistically intelligent manner. This study addresses two questions: 1) How does language variety (dialectal vs. standard) affect listener’s lexical recall in commercial advertisements? 2) Do listeners recall words that have appeared in dialectal advertisements better than those that did not appear in advertisements using the same variety? Fifteen Saudi participants responded to a forced-choice memory test with 24 yes-no questions (3 per advertisement) asking participants to report whether they heard a specific key word in eight advertisements that utilized different language varieties. The findings show that Arabic speakers tend to perceive both Modern Standard Arabic and dialectal Arabic in commercial advertisements similarly, but tend to recall the presence of a key word in an advertisement better than its absence. Future research may increase the sample size and examine more Arabic varieties.


2019 ◽  
Vol 25 (45) ◽  
pp. 77-100
Author(s):  
Spiros Macris

About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990) Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored through the study of translations into French and English of a few poems by the Dutch writer Hans Faverey (1933-1990) as his work constitutes a radical critique of representation. The means of his critique are: autonomy of the poem considered as a device, referential deviation, syntactic alteration, etc. These elements transform the translation process in the sense of a greater indeterminacy, but also change the nature of the translational process. These multidimensional modifications find an adequate theoretical framework in Roman Ingarden’s analysis of translation as an intentional object.


10.29007/2k8c ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Rasha Mohamed

This sociolinguistic paper analyzes the linguistic codes used in the Egyptian television series A Girl Called Zaat (Zaat), which was produced in 2013. This series is an adaptation of the novel Zaat or self by the leftist Egyptian novelist Son’a Allah Ibrahim. The series was chosen because it depicts the eras of several Egyptian presidents, and thus is abundant of important political and social events in Egypt, from the 1952 revolution to the 2011 revolution. These political and social incidents were very influential in the life of the heroine “Zaat”, who represents Egyptians. It would be useful to examine how language was used to express the changes that were taking place in the Egyptian society and hence in Egyptian people’s identities. This research attempts to answer these questions: What were the codes used in the series? What were the indexes of these codes? How was Code-switching (CS) related to identity? Language and identity have a strong relationship and a reciprocal influence. The Theory of indexicality was used in the analysis, particularly second and third order indexicality. The analysis revealed that there were three codes in the series: Egyptian Colloquial Arabic (ECA), English, and Standard Arabic (SA). Hopefully, by examining the indexes of these three codes, the analysis of this series would be of interest and benefit in highlighting the Egyptian social and linguistic situation.


Author(s):  
Małgorzata Kniaź

The study aims to answer the question of whether lone English items that occur in Arabic-English code-switching are borrowings or code-switches. This is based on empirical data collected at the American University in Cairo. The data were analyzed within the framework of the Matrix Language Frame model. 3443 bilingual projections of complementizer (CP) were investigated. They were divided into two types: (1) CPs with Arabic as the Matrix Language (ML) and (2) CPs with English as the ML. The analysis shows a clear discrepancy between categories of items used in the two types. In Arabic CPs, the most frequently switched category concerns English nouns related to the field of study and academic life as well as Standard Arabic in monolingual discourse. The interviews conducted with the participants in the study revealed that they were mostly used due to the lack of Arabic equivalents at the speakers’ disposal. In English CPs, mainly Arabic conjunctions and discourse markers appear. We claim that this categorial and functional variation between Arabic and English results from the linguistic situation in the Arab world. For bilingual speakers in Arabic diglossic communities, educated in schools with instruction in English and non-proficient in Standard Arabic, English items are the only means to communicate in many fields. Such items become part of their mental lexicon and thus should be considered as borrowings even if they are not established loans.


Author(s):  
Maria Gaudensia Bria ◽  
Marselus Suarta Kasmiran ◽  
Barli Bram

This paper explored code switching between English and Indonesian in articles in the daily newspaper The Jakarta Post. Data were collected from six articles published in The Jakarta Post. The code switching data were analyzed to determine the reasons for the writers to switch codes. Results showed that there existed five reasons for code switching, namely “lack of one word in either language, one wants to make a point, some activities have only been experienced in one of the languages, some words are easier, more distinguishable and easier to use in one of the languages, and the speaker has difficulty in expressing oneself: expressing group identity”. Related to the educational field, it is expected that the results will be beneficial for English teachers or lecturers to be more aware that sometimes they cannot avoid using code switching because translating some Indonesian words into English will lose the essence of the meaning.


2017 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
pp. 201-218
Author(s):  
Cassandra Silver

The translation of theatre from one linguistic and cultural context to another can be uniquely challenging; these challenges are multiplied when the source text is itself multilingual. René-Daniel Dubois’s Ne blâmez jamais les Bédouins, translated into English under the name Don’t Blame the Bedouins by Martin Kevan, unfolds in English, French, Italian, German, Russian, and Mandarin. The original “French” text presents as postdramatic, deconstructing language and identity in a sometimes frenetic pastiche. Kevan’s “Anglophone” text, however, resists the postdramatic deconstruction in the original, instead bulking up Dubois’ macaronic and archetype-heavy collage with some attempts at psychological depth. Because of its polyglossic complexity and because it has been translated, published, and produced in both English and French, it proves an excellent case study that allows for an in-depth analysis of how multilingual theatrical translation can be carried out. I propose that Kevan’s translation of Dubois’ play exhibits not only textual and performative translation, but that he also translates the linguistically-coded aesthetic conventions that distinguish Quebecois and English Canadian drama and their respective audiences. Kevan shows sensitivity to the gap between the politics of language in French and English Canada as well as to the gap between theatrical codes in both linguistic communities by amplifying the psychological realism and consequently tempering the language politics in his “English” version of Dubois’s work. The choices that Kevan made in his translation are here elucidated by borrowing linguistic theories of conversational code-switching to analyze both versions of the play.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document