scholarly journals Challenges on Learning Islam among Deaf Muslim in an Indonesian Context: Deaf Teachers Perspective

2018 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
Author(s):  
Ns. Mardiyanti ◽  
Luh Putu Suta Haryanthi

Optimal learning facilitation is the most helpful support for deaf people to learn Islam. However, due to lack of knowledge on how to teach Islam, parents tend to let these children grew up without giving appropriate facilitation on learning Islam. The aim is to investigate issues and problems related to learning Islam among deaf Muslim from the perspective of deaf teachers in an Indonesian context. The method is semi-structured, in-depth FGD using a sign interpreter. Thematic analysis was used to develop themes. Eight deaf teachers in Islamic special school voluntary participated in this project. Findings are divided into problems and solutions themes. Three problems revealed from the participants; limited sign language skills and sign interpreter during Islamic teaching; limited literacy skills as the only mode of communication to hearing people; and discouragement of learning Islam from the society. Three themes as a solution to the problems revealed from the participants include accessible information through Muslim organization and deaf foundation, visual learning through internet and hearing peers, parents’ and society adjustment by learning sign language. Although hearing loss may impact on understanding Islamic concept, providing sign language, interpreters, accessible educational information as well as society adjustment to deaf people, can help them learn Islam optimally in an Indonesian context.

2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 95-120 ◽  
Author(s):  
Jemina Napier ◽  
Rosemary Oram ◽  
Alys Young ◽  
Robert Skinner

Abstract Deaf people’s lives are predicated to some extent on working with sign language interpreters. The self is translated on a regular basis and is a long-term state of being. Identity becomes known and performed through the translated self in many interactions, especially at work. (Hearing) others’ experience of deaf people, largely formed indirectly through the use of sign language interpreters, is rarely understood as intercultural or from a sociocultural linguistic perspective. This study positions itself at the cross-roads of translation studies, sociolinguistics and deaf studies, to specifically discuss findings from a scoping study that sought, for the first time, to explore whether the experience of being ‘known’ through translation is a pertinent issue for deaf signers. Through interviews with three deaf signers, we examine how they draw upon their linguistic repertoires and adopt bimodal translanguaging strategies in their work to assert or maintain their professional identity, including bypassing their representation through interpreters. This group we refer to as ‘Deaf Contextual Speakers’ (DCS). The DCS revealed the tensions they experienced as deaf signers in reinforcing, contravening or perpetuating language ideologies, with respect to assumptions that hearing people make about them as deaf people, their language use in differing contexts; the status of sign language; as well as the perceptions of other deaf signers about their translanguaging choices. This preliminary discussion of DCS’ engagement with translation, translanguaging and professional identity(ies) will contribute to theoretical discussions of translanguaging through the examination of how this group of deaf people draw upon their multilingual and multimodal repertoires, contingent and situational influences on these choices, and extend our understanding of the relationship between language use, power, identity, translation and representation.


polemica ◽  
2019 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 23-36
Author(s):  
Jaciara Sá Carvalho ◽  
Rita de Cássia Martins da Costa Brito

Resumo: Cerca de 5% da população brasileira possui algum grau de perda de audição (IBGE, 2010). São dez milhões de brasileiros com dificuldades de acesso às informações sobre as realidades de seu país e do mundo, ao conhecimento sistematizado pelas ciências etc. Alguns programas audiovisuais recorrem a legendas em Português e/ou intérpretes da Língua Brasileira de Sinais – Libras, atuando nas chamadas “janelinhas”, sendo exceção os produzidos por profissionais surdos e apresentados por eles em primeiro plano na tela. Sob tal contexto de discussão, e partindo da premissa da formação humana ao longo da vida, este artigo apresenta uma problematização acerca das diferenças entre a transmissão de informações por surdos e por intérpretes a partir de pesquisa bibliográfica. O trabalho sugere que uma informação transmitida de surdo para surdo, em audiovisuais, estaria mais próxima ao conteúdo original da mensagem e ao universo linguístico e cultural das comunidades Surdas. Também expõe uma reflexão sobre a necessidade de ampliação do repertório informacional para o desenvolvimento (permanente) da consciência crítica (FREIRE, 1979) pelos surdos que anseiam “ser mais”.Palavras-chave: Surdez. Libras. Acesso à informação. Abstract: About 5% of the Brazilian population has some degree of hearing loss (IBGE, 2010). There are ten million Brazilians who have difficulty accessing information about the realities of their country and of the world, knowledge drawn up by the sciences, etc. Some audiovisual programs use Portuguese subtitles and/or Brazilian Sign Language interpreters (Libras) acting in their little "windows" as they are called, with the exception of those produced by deaf professionals and presented to them in the foreground of the screen. Under this context of discussion, and based on the premise of human lifelong training, this article presents an examination of the differences between the transmission of information by deaf people and by interpreters, based on bibliographic research. The paper points out that information transmitted from deaf to deaf in audiovisuals would be closer to the original content of the message, and to the linguistic and cultural universe of the deaf community. It also presents a reflection on the need to expand the informational repertoire for the (permanent) development of critical consciousness (FREIRE, 1979) by deaf people who yearn to "be more."Keywords: Deafness. Libras. Access to information.


2021 ◽  
Vol 2 (5) ◽  
pp. 6441-6452
Author(s):  
Roberto García Sánchez ◽  
Justo Pedro Hernández González

Comunidad  Sorda es aquella que participa de unos valores culturales y lingüísticos construidos en torno a la lengua de signos y a una concepción visual del mundo. Entre las personas sordas usuarias de la lengua de signos algunas aprendieron a signar en su infancia y otras siendo ya adultas; hay quienes son usuarias de audífonos o implantes cocleares y, entre ellas, hay quienes usan la lengua de signos y quienes no. También debemos mencionar a aquellas personas sordas que, a causa de un sistema educativo no inclusivo, tienen problemas de expresión y comprensión de textos escritos. Al igual que en el resto de la población, entre las personas sordas encontraremos niños, jóvenes, mayores, personas sordas con otra(s) discapacidad(es)... Todas y cada una de ellas con sus necesidades y demandas concretas. Es importante saber que, aun tratándose de un colectivo heterogéneo, todas las personas sordas, cualquiera que sea su tipo o grado de sordera, situación individual e independientemente de que sean o no usuarias de las lenguas de signos, comparten la necesidad de acceder a la comunicación e información del entorno sin barreras de ningún tipo. Por ese motivo es necesario desarrollar un servicio de orientación, asesoramiento y acción tutorial específico para el alumnado sordo que tenga en cuenta sus necesidades y dificultades y que evite cualquier tipo de discriminación o falta de accesibilidad al contenido universitario del tipo que sea. Por lo tanto, es necesario proporcionar este servicio con los recursos audiovisuales necesarios, intérpretes de lengua de signos española y formación continua a la comunidad universitaria. Es fundamental coordinarse con las asociaciones de personas sordas para cumplir los requisitos básicos que garanticen su inclusión, puesto que éstas son las que conocen mejor sus necesidades por la lucha de sus derechos, y orientar a la universidad para la consecución de dicha finalidad.   A Deaf Community is one that participates in cultural and linguistic values built around sign language and a visual conception of the world. Among the deaf people who used sign language, some learned to sign in their childhood and others when they were adults; there are those who use hearing aids or cochlear implants and, among them, there are those who use sign language and those who do not. We will also find deaf people who, because of a non-inclusive educational system, have problems of expression and comprehension of written texts. As in the rest of the population, among the deaf people we will find children, young people, elderly, deaf people with other disability(ies). . . Each and every one of them with their specific needs and demands. It is important to know that, even if it is a heterogeneous collective, all deaf people, whatever their type or degree of deafness, individual situation and regardless of whether or not they are users of sign languages, share the need to access the communication and information of the environment without barriers of any kind. For this reason it is necessary to develop a service of guidance, advice and specific tutorial action for deaf students that takes into account their needs and difficulties and avoids any type of discrimination or lack of accessibility to university content of any kind. Therefore, it is necessary to provide this service with the necessary audiovisual resources, Spanish sign language interpreters and continuing education to the university community. It is essential to coordinate with associations of deaf people to meet the basic requirements to ensure their inclusion, since they are the ones who best know their needs by fighting for their rights, and guide the university to achieve that goal.


2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 63-84
Author(s):  
Aleksandra Kalata-Zawłocka

Sign Language Interpreting in the Opinions of Deaf Persons and Polish Sign Language Interpreters The article presents the results of a research conducted among 12 deaf people and 11 Polish sign language interpreters, aimed at depicting the state-of-the-art situation of sign language interpreting in Poland while it simultaneously reflects upon the past as well. The interviewees reported on the changes in this area over the last twenty-five years. According to them, situation in Poland has improved significantly with regard to language, interpreting as such, legal-administrative and social issues. Still, in many respects sign language interpreting needs further improvement in order to attain full accessibility for deaf persons as well as full professionalisation for sign language interpreters.


Author(s):  
Gro Hege Saltnes Urdal

Trust and quality: two interdependent concepts A service is intangible, it is created and consumed in the here and now. Although it may be a challenging task to measure the quality of a service objectively, clearly some services are of good quality, while others are not. The International Organization for Standardization (ISO) defines quality as "the degree to which a set of inherent characteristics fulfils requirements (or needs)." In other words, any service that meets users' expectations or needs will be of good quality. However, views will differ as to what constitutes good quality and how to achieve it. This article is based on a study of deaf people who use interpreters and of hearing Sign Language interpreters. The study examined the parties’ experiences of interaction in interpreting situations where the primary activity was interpretation from Norwegian Sign Language to spoken Norwegian. By considering situations from an interactional perspective, we have focused on how the parties create their social reality. We have also sought to pinpoint the influence of various factors on the experiences of deaf people and interpreters in interpreting situations; and have sought to identify what the parties believe characterizes an interpreting situation of good quality. We produced our data by establishing two focus groups, one consisting of deaf people and one consisting of hearing Sign Language interpreters. When analysing the resulting data, our focus was on identifying the thoughts and experiences that determined the behaviour of both the deaf person and the hearing interpreter. Based on the thoughts of both parties regarding actions and experiences, we applied analytical tools based on ethnomethodology and concepts of indexicality and reflexivity. Our aim has been to examine the context in which the actions and experiences were described, and to apply different perspectives to identify the nature of the interaction between the different analytical components. Taking an interactional perspective, the article examines the various challenges that may arise in an interpreting situation. Such challenges may relate to communication; differences between Norwegian Sign Language and spoken Norwegian; and to the interpreting process itself. These challenges affect the interaction between the deaf person and the interpreter, making it more difficult to achieve a good-quality interpreting situation. When communicating in an interpreting situation, the deaf person and the interpreter employ various control mechanisms when attempting to assess or improve the quality of the situation. Both deaf persons and interpreters mentioned attempting to exert control over the allocation of the interpreter/deaf person that they would be working with as a means of gaining visibility and control over the situation. Two factors that both parties believed could improve the quality of the interpreting situation and enhance their feelings of control were preparation and pre-discussion (a conversation between the deaf person and the interpreter that takes place in advance of a particular interpreting situation). In addition, during the interpreting session, both parties attempt to verify whether the interpreter has perceived an expression correctly. A central assumption in Goffman is that people attempt to control other people’s impressions of them through expressions we give and give off. In an interpreted conversation, however, it will be extremely difficult for a deaf person to verify what the interpreter is saying, and accordingly what impression he or she is making on the deaf person’s behalf. Since the interpreter often is the only party present who is familiar with both languages, this may cause tension between the deaf person and the interpreter. Sign Language interpreting situations require collaboration between hearing persons, deaf persons, and interpreters. Situations that require collaboration often involve a mix of mutual monitoring and control, and trust. Since trust is a relevant factor, establishing trust isimportant. The deaf people and the interpreters in the focus groups referred to the concept of trust in different ways, and this in itself may say something about how trust is established. Both parties agreed, however, that while trust may be present from the outset, trust could also be built up over time. The process of the parties getting to know each other plays a major role in the building up of mutual trust. While it is sometimes argued that trust arises more from the behaviour of professional practitioners than from their qualifications and the quality of the work they perform, there is evidence that, in interpreting situations, trust and quality are intertwined. The nature of the interrelation between trust and quality is experienced differently, however, by deaf persons and by interpreters. On the one hand, a deaf person will trust the interpreter if she or he is confident that the quality of the interpretation is satisfactory. On the other hand, interpreters have to feel that they are trusted in order to perform in a qualitatively satisfactory manner.


Author(s):  
Maartje De Meulder ◽  
Hilde Haualand

This article rethinks the impact of sign language interpreting services (SLIS) as a social institution. It starts from the observation that “access” for deaf people is tantamount to availability of sign language interpreters, and the often uncritically proposed and largely accepted solution at the institutional level to lack of access seems to be increasing the number of interpreters. Using documented examples from education and health care settings, we raise concerns that arise when SLIS become a prerequisite for public service provision. In doing so, we problematize SLIS as replacing or concealing the need for language-concordant education and public services. We argue that like any social institution, SLIS should be studied and analyzed critically. This includes more scrutiny about how different kinds of “accesses” can be implemented without SLIS, and more awareness of the contextual languaging choices deaf people make beyond the use of interpreters.


2020 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 16-27
Author(s):  
Kristin Snoddon ◽  
Joanne Weber

This commentary describes our perspective on transinstitutionalization as deaf teachers and researchers from different regions of Canada, and accounts for some of the ways in which transinstitutionalization manifests in the lives of deaf people, particularly in educational settings. In the present day, so-called inclusive education is often presented as the progressive alternative to institutionalization, or deaf schools. However, mainstream education in regular settings without adequate sign language support and the continuing polarization of language and identity options for deaf children are two of the main ways in which transinstitutionalization recurs for deaf children and adults and threatens the vitality of sign languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document