scholarly journals Severian of Gabala. Homily ‘On the Peace’ (CPG 4214)

2020 ◽  
pp. 13-33
Author(s):  
Сергей Ким

В статье представлен русский перевод проповеди «О мире» (CPG 4214) Севериана, епископа Габальского, которая была произнесена в 402 г., после его примирения со свт. Иоанном Златоустом, в ответ на сказанную ранее проповедь Иоанна. Перевод осуществлён с нового критического издания подготовленного автором перевода. В сопроводительной статье даются сведения о рукописях прямой и косвенной традиции, а также о древних переводах гомилии. Комментарии к тексту перевода призваны объяснить отсылки к реалиям Константинопольского царского двора и жизни Римской империи начала V в., которые упоминает Севериан. The article presents a Russian translation of the homily «On the Peace» (CPG 4214) written by Severian, Bishop of Gabala. This homily was delivered in 402, after Severian's reconciliation with St. John Chrysostom, in response to John's earlier sermon. The translation was madefrom a new critical edition prepared by the author of the translation. The accompanying article provides information about the manuscripts of the direct and indirect tradition, as well as about the ancient translations of homily. Comments to the text are intended to explain the references to the realities of the Constantinople royal court and the life of the Roman Empire at the beginning of the 5th century, which Severian mentions.

Author(s):  
Сергий Ким

Толкование Евсевия Кесарийского на 37-й псалом в греческом оригинале было исследовано автором настоящей статьи в рамках проекта по Александрийской и Антиохийской экзегезе при Берлинско-Бранденбургской академии наук1 в 2017-2018 гг. По итогам исследования греческих рукописей было подготовлено новое критическое издание (в печати). Данная статья является продолжением работы над этим памятником и представляет читателю первую часть древнегрузинской версии Толкования на 37-й псалом и её русского перевода. The Greek original of the Commentary on Psalm 37 by Eusebius of Caesarea was studied by the author of the present contribution in the frame of the project «Die alexandrinische und antiochenische Bibelexegese in der Spätantike» at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences in 2017-2018. The investigation of the Greek manuscripts led to a new critical edition of Eusebius’ text (forthcoming). We conceive the present article as a continuation of our study on this text and offer the reader a first part of the critical edition of the hitherto inedited Old Georgian version of Eusebius’ Commentary on Psalm 37 alongside its Russian translation.


Author(s):  
Максим Глебович Калинин ◽  
Татьяна Борисовна Лидская ◽  
Александр Михайлович Преображенский ◽  
Сергей Сергеевич Туркин

Настоящая публикация открывает серию статей, которые будут предшествовать изданию «Глав о ведении» Исаака Сирина в серии «Библия и христианская древность. Supplementum». В этих статьях будут пересмотрены существующие русские переводы«Глав о ведении», предложены историкофилологические комментарии к тексту, а также представлен оригинальный текст глав по их известным рукописям. В статье представлен набор сирийского текста по рукописи Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7 и пересмотренный русский перевод С. С. Туркина глав 1-10 из первой сотницы, сопровождаемый комментариями. The present paper opens a series of articles that will precede the critical edition of the «Chapters on Knowledge» of Isaac of Nineveh (to be published in «The Bible and Christian Antiquity. Supplementum» book series). In these articles, all the existing Russian translations of the «Chapters on Knowledge» will be revised; further, there will be provided a critical edition of the chapters based on all the known manuscripts, as well as historical and philological notes to the text. In the present article, the Syriac text of the chapters 1-10 against the Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7, as well as the revised version of Sergey Turkin’s Russian translation are provided.


Author(s):  
Samuel Asad Abijuwa Agbamu

AbstractIn his 1877 Storia della letteratura (History of Literature), Luigi Settembrini wrote that Petrarch’s fourteenth-century poem, the Africa, ‘is forgotten …; very few have read it, and it was judged—I don’t know when and by whom—a paltry thing’. Yet, just four decades later, the early Renaissance poet’s epic of the Second Punic War, written in Latin hexameters, was being promoted as the national poem of Italy by eminent classical scholar, Nicola Festa, who published the only critical edition of the epic in 1926. This article uncovers the hitherto untold story of the revival of Petrarch’s poetic retelling of Scipio’s defeat of Hannibal in Fascist Italy, and its role in promoting ideas of nation and empire during the Fascist period in Italy. After briefly outlining the Africa’s increasing popularity in the nineteenth century, I consider some key publications that contributed to the revival of the poem under Fascism. I proceed chronologically to show how the Africa was shaped into a poem of the Italian nation, and later, after Italy’s invasion of Ethiopia, of Italy’s new Roman Empire. I suggest that the contestations over the significance of the Africa during the Fascist period, over whether it was a national poem of Roman revival or a poem of the universal ideal of empire, demonstrate more profound tensions in how Italian Fascism saw itself.


2020 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
pp. 1379-1396
Author(s):  
L. R. Frangulyan ◽  
V. V. Shtefan

The 24 elders are the biblical image that is found only in the Book of Revelation of John the Apostle. They surround the throne of God and are endowed with certain attributes of glory. In the Ancient Church this image was interpreted in different ways. This article presents the first Russian literary translation of Coptic text signed as Encomium in honor of the 24 elders. The translation was carried out from the edition, which was published with the Italian translation in 1977 by Antonella Maresca. The author of Encomium is declared Proclus of Cyzicus, who later became the Patriarch of Constantinople. However, this is a pseudo-attribution, namely, this hierarch did not write this Encomium, and its real author remains unknown. The Italian translator divides the text into 33 paragraphs, and in the preface to Coptic edition highlights the four parts of Encomium. Two of them, dedicated to John Chrysostom and the exegetical interpretation of the first chapter of Genesis, seem to be interpolations. But after analyzing the entire narrative it is possible to say that these parts are embedded in the narrative. Also the features of the Coptic veneration of the 24 elders, which are reflected in Encomium, are discussed in the introduction to Russian translation. In particular, the bodiless nature of the 24 elders. Their unknown origin is emphasized several times in Encomium, the priestly role of these elders in the Kingdom of Heaven is also noted. It can be stated that the author of Encomium in the first two parts acts as a storyteller-historian of the Church, conveying information about John Chrysostom, and in the last two as an exegete. The image of 24 elders in Eastern traditions is a little studied topic and acquaintance with the Coptic tradition thanks to the translation of this Encomium opens up opportunities for comparative studies.


Vox Patrum ◽  
2008 ◽  
Vol 52 (1) ◽  
pp. 291-315
Author(s):  
Jan Iluk

In 1CorHom, edited in the autumn and winter of 392 and 393 AD, John Chrysostom found a natural opportunity to return to his numerous utterances on the role of love in the lives of people. Obviously, the opportunity was the 13“ chapter of this Letter - The Song of Love. Among his works, we will find a few more smali works which were created with the intention of outlining the Christian ideał of love. Many of the contemporary monographs which were devoted to the ancient understanding of Christian „love” have the phrase „Eros and Agape” in their titles. In contemporary languages, this arrangement extends between sex and love. Both in the times of the Church Fathers (the 4th century AD) and currently, the distance between sex and love is measured by feelings, States and actions which are morę or less refined and noble. The awareness of the existence of many stops over this distance leads to the conviction that our lives are a search for the road to Agape. As many people are looking not so much for a shortcut but for a shorter route, John Chrysostom, like other Church Fathers, declared: the shortest route, because it is the most appropriate for this aim, is to live according to the Christian virtues that have been accumulated by the Christian politeia. There are to be found the fewest torments and disenchantments, although there are sacrifices. Evangelical politeia, the chosen and those who have been brought there will find love) - as a State of existence. In the earthly dimension, however, love appears as a causative force only in the circle of the Christian politeia. Obviously, just as in the heavenly politeia, the Christian politeia on earth is an open circle for everyone. As Chrysostom’s listeners and readers were not only Christians (in the multi-cultural East of the Roman Empire), and as the background of the principles presented in the homilies was the everyday life and customs of the Romans of the time, the ideał - dyam] - was placed by him in the context of diverse imperfections in the rangę and form of the feelings exhibited, which up to this day we still also cali love. It is true that love has morę than one name. By introducing the motif of love - into deliberations on the subject of the Christian politeia, John Chrysostom finds and indicates to the faithful the central force that shaped the ancient Church. This motif fills in the vision of the Heavenly Kingdom, explains to Christians the sense of life that is appropriate to them in the Roman community and explains the principles of organised life within the boundaries of the Church. It can come as no surprise that the result of such a narrative was Chrysostonfs conviction that love is „rationed”: Jews, pagans, Hellenes and heretics were deprived of it. In Chrysostonfs imagination, the Christian politeia has an earthly and a heavenly dimension. In the heavenly politeia, also called by him Chrisfs, the Lord’s or the


2011 ◽  
Vol 47 ◽  
pp. 19-28
Author(s):  
Pak-Wah Lai

By the time Augustine read the Life of Antony in 386, the biography had already become an international best seller in the Roman Empire. Translated twice into Latin and read in places as far off as Milan and Syrian Antioch, the Egyptian Life also proved to be a significant influence upon hagiographical writing in the late fourth century, the most notable example being the Lives of St Jerome. Consequently, scholars have often taken it to represent the dominant paradigm for sainthood in fourth-century Christianity and the centuries that followed. But is this assumption tenable? The Life of Antony would in all likelihood be read only by the educated elite or by ascetic circles in the Church, and was hardly accessible to the ordinary Christian. More importantly, hagiographical discourse in the fourth century was not restricted to biographies, but pervaded all sorts of Christian literature. This is certainly the case with the writings of St John Chrysostom (c. 349—407), who often presents the Christian monk as a saintly figure in his monastic treatises and his voluminous homilies. Indeed, what emerges from his writings is a paradigmatic saint who is significantly different from that portrayed in the biographies, and yet equally influential among his lay and ascetic audiences. To be sure, Chrysostom’s monastic portraits share some common features with that provided by Athanasius’s Life. Nevertheless, there are also stark differences between the two, and these are the focus of this paper.


2019 ◽  
Vol 88 (4) ◽  
pp. 899-924
Author(s):  
Jonathan P. Stanfill

There is surprisingly little evidence to suggest that bishops played a major role in initiating and overseeing missionary endeavors between the second and fourth centuries CE. John Chrysostom (d. 407), who directed a number of missionary enterprises as the bishop of Constantinople, represents one well-established exception. This article argues that Chrysostom cultivated his distinctive approach to mission during his formative years in Antioch by tracing the key features of Chrysostom's mission strategy back to the activities of his episcopal mentors in Antioch, especially their efforts to promote the Christianization of the surrounding rural areas and their assertion of jurisdictional claims over regions beyond the Roman Empire. In conjunction with these activities, Chrysostom developed his own scriptural justification for mission during this period in which he advocated for emulation of the apostle Paul, who was, in his estimation, Christianity's missionary exemplar.


Vox Patrum ◽  
2015 ◽  
Vol 63 ◽  
pp. 375-388
Author(s):  
Piotr Szczur

This article considers the subject of spiritual warfare led by monks as the “sol­diers” of Christ. Author of the article analyzed two John Chrysostom’ homilies (69 and 70) from the series Homily on the Gospel according to St. Matthew. First, he emphasizes the important role of the monasticism in the life and thought of John Chrysostom already from the beginning of his literary activity. Then, on the basis of sources, he shows the monks as a “spiritual army” of Christ, who are stay­ing at the hermitage instead of at a military camp, and instead of arms have ascetic practices. This spiritual army of Christ refers more splendid victory than the crack troops of the Roman Empire army, because the battle with the demons is far more difficult than fighting with people. In the final part of the article pointed out the profile of pastoral teaching of John Chrysostom, who encouraged all Christians to take spiritual warfare as the monks.


2015 ◽  
pp. 91-172
Author(s):  
Bojana Krsmanovic ◽  
Darko Todorovic

The first part of this paper analyzes a text by Theophylact of Ohrid known as In Defense of Eunuchs. In terms of its genre and topic, this work stands alone in Byzantine literature. Through a dialogue between the two interlocutors - a monk and a eunuch, Theophylact challenges the traditional representation of eunuchs. He particularly focuses on the condemnation of castration in Ecclesiastical Canons and secular legislation (of the late Roman Empire and Byzantium). Theophylact highlights the ambivalence of the views on eunuchs in Byzantine society, demonstrating that castration as such did not necessarily lead to the marginalization of the castrated individual. The most important part of Theophylact?s Defense offers a comparison between ?the bearded? and eunuchs in monastic orders. Also, the affirmation of freedom of choice between good and evil and insisting that an individual should be judged according to his own deeds is the guiding idea of Theophylact?s Defense. The second part of the paper contains a Serbian translation of Theophylact?s text with a commentary. Besides the French translation by the editor of the critical edition P. Gautier, this is the second complete translation of the Greek original. It deviates from Gautier?s version in several places, offering alternative readings of ambiguous places.


Author(s):  
Ingrid Ciulisová

Abstract This paper explores the interest of Charles IV of Luxembourg (1316–1378), King of Bohemia and Holy Roman Emperor, in collecting gemstones, which has hitherto been little studied. It analyses this interest in connection with the fourteenth-century French royal court, and especially with the collecting activities of Charles V of Valois (1338–1380), King of France. Both of these sovereigns had an interest in ancient gems and they used them in the same manner; their practices prove to have been inspired by the reinvented traditions of the saintly Capetian monarch Louis IX, King of France, and of the ancient Roman Empire. This study shows how Charles of Luxembourg and Charles of Valois sought out and used precious and semi-precious stones as instruments of their royal self-images and claims to power.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document