scholarly journals “Welcome to the White Man’s World”: An English Translation of Isaac Oluwole Delano’s Historical Novel Aiyé D’Aiyé Òyìnbó

2021 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 1-44
Author(s):  
Michael Oladejo Afolayan

Welcome to the White Man’s World By Chief Isaac O. Delano Author of Soul of Nigeria, An African Look at Marriage, One Church for Nigeria, Notes and Comments from Nigeria, The Singing Minister of Nigeria, Ìran Ọrun, Ìtàn Ogun Àdùb ̀ í, and Ìwé Atúmọ Yorùbá ̀ (Yoruba – Yoruba Dictionary) London: Tomas Nelson Ltd., 1953 Foreword  I appreciate the kind of love with which you, my readers, embraced my previous books, whether those I wrote in the English language or in Yoruba. For the record, one important thing I would like to say right here is that all names, be it of towns or of people, that are used in this book are totally fictional. We had no one in mind when this story was being written. The story is purely fictional but based on our various experiences in the Yoruba society.  Isaac O. Delano Bajiki Ake, Abeokuta London, 1953 Dedication Tis book is dedicated to Ẹgbẹ́Ọmọ Odùduwà (Te Society of Sons and Daughters of Oduduwa), which is frantically engaged in working relentlessly towards the progress of the Yoruba society.  

Author(s):  
Zhao Meijuan ◽  
◽  
Ang Lay Hoon ◽  
Florence Toh Haw Ching ◽  
Sabariah Md Rashid ◽  
...  

Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is adopted to compare the similarities and differences of narrative space between the source text and the target text. The samples will be taken from Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower and its English translation. The textual analysis is illuminated through the narratological framework, which is based on three-layered space: The topographic level, the chronotopic level and the textual level. The study explores how narrative space is constructed in the process of translating Bronze and Sunflower. It is hoped that the findings of the study will show how space is created in a different languagea, and that the translator prefers to change the narrative space rather than keeping the same spatial structure in the target text.


2021 ◽  
pp. 85-90
Author(s):  
Kamen RIKEV

The paper discusses several formal aspects of submitting texts to foreign academic journals and publishing houses by Bulgarian authors. It argues that common issues concerning the editing of an author’s contribution include the English translation of a Bulgarian academic institution’s name, the use of quotation marks, the hyphen, en dash and em dash, the usage of glyphs, such as the numero symbol. The article also draws attention to the various transcription styles for Cyrillic texts, as well as the inconsistent forms of patron saints and city names used by Bulgarian institutions. A comparison between the Bulgarian names of six universities, their English translations and forms appearing in Wikipedia illustrates the problem of the often incomprehensible affiliation of a Bulgarian scholar outside the country. The author’s main conclusions are as follows: (1) an urgent need for a uniform spelling of Bulgarian university names in English; (2) based on the information on their official websites, Bulgarian institutions do not have official names in English, or such names cannot be easily traced; (3) clarification of the principles for recording the names of prominent personalities and especially saints, who have long been subject of international research; (4) a need for monitoring the consistent spelling of institution names appearing on the most popular internet portals. Finally, the author suggests 8 English language versions of the name Sofia University “St. Kliment Ohridski”.


Author(s):  
Shihab al-Din Ahmad ibn Idris al-Qarafi al-Maliki

This book is the first and much-needed English translation of a thirteenth-century text that shaped the development of Islamic law in the late middle ages. Scholars of Islamic law can find few English language translations of foundational Islamic legal texts, particularly from the understudied Mamluk era. This edition addresses this gap, finally making the great Muslim jurist Shihab al-Din al-Qarafi's seminal work available to a wider audience. The book's examination of the distinctions among judicial rulings, which were final and unassailable; legal opinions, which were advisory and not binding; and administrative actions, which were binding but amenable to subsequent revision, remained standard for centuries and are still actively debated today.


1970 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 251-254
Author(s):  
Piotr S. Mazur

Last year marked the appearance of an English-language book entitled Philosophical Anthropology: Outline of Fundamental Problems. It is, in actuality, an English translation of the most frequently reprinted work of the distinguished philosopher and expert on the history of Jesuit philosophy in Poland, Father Professor Roman Darowski. Although Philosophical Anthropology: Outline of Fundamental Problems is, excluding some of its parts, a translation rather than a new book, the fact of its appearance in English deserves to be noted and discussed, as the new English-language version will allow it to reach a significantly wider range of readers than before.


2021 ◽  
Vol 58 ◽  
pp. 155-172
Author(s):  
Ruth Panofsky

“French-English Translation in Canada” is the transcript of a talk given by Montreal publisher Maynard Gertler to an unidentified audience in 1976. When Gertler founded Harvest House in 1959, his aim was to issue the first English-language translations of the works of Québécois writers in inexpensive, accessible editions. The talk is a document of enduring value that provides incisive analysis of contemporary Canadian publishing and presents the challenges facing a domestic publisher who was committed to issuing French works in English translation.    


2018 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 11-27
Author(s):  
Urmila Shrawankar ◽  
Achint Kaur

The article elaborates difficulties faced during text identification from an image. The authors evaluated various algorithms in order to find the solutions. The aim of the research is to increase robustness with respect to different challenges. The system solves the problem of reading multiple texts embedded in an image as well as provides a meaningful translation in English language.


Author(s):  
Olga A. Nesterova ◽  
Elena N. Sokolova

The article reveals the decoding mechanisms of linguoculturemes occurring in the translation of the novel “Zuleikha opens her eyes” by G. Yakhina into the English language. In the original text of the novel linguoculturemes express ethnical and socio-cultural identity of the main character Zuleikha. Working on the translation of the novel Lisa Hayden, the translator, uses different types of adaptive transcoding for interlanguage and intercultural communication. The translation is characterized by double transcoding that is based on three languages: Tatar, Russian and English. Tatar words and expressions with explicit national cultural elements form a cultural background in the novel and often have no equivalents or definitions in the English language. The comparative analysis of the original text and its translations highlight a number of different groups of linguoculturemes, such as terms for members of ethno-cultural community and types of address, names of mythical and religious characters, names of objects, elements of interior design of a peasant’s home, pieces of furniture, and clothes. Linguoculturemes also help to recreate the historical atmosphere in Russia in the 1920-1930s, as well as the relationships in a traditional patriarchal family, conventional values of a local ethno-cultural community and socio-political realia depicted in the novel. A complex hierarchy of contextual image levels of the novel in the process of translation of the novel. The outer level of the story (the plot) is being transformed and many story lines are translated into English without any significant semantic change. Universal human problems represented via archetypes are well received by the English-language readers regardless of their language and socio-cultural background. The inner levels of the story expressing specific social relationships and interactions, ethnocultural, religious, and ethnopsychological stands with the help of linguoculturemes appear to be “encoded” for readers with different language backgrounds, but open in their complete semantic value to the bearers of the given social, religious and ethnical cultures. The authors’ message is that the English translation of the text does not lack in national cultural identity or ethnocultural values, it is just that these values become secondary and, as a result, harm the intimacy of the unique world perception of the main character.


Author(s):  
Ілля Voitsikhovskyi

The subject of study is the analysis of English translation, that are used in mass media, into Ukrainian language. It is found that the phraseology is a specific polyhedral science that requires different and multilateral approaches in order to full disclosure of the considered topic. An attempt is made to investigate the peculiarities of the translation of phraseological compounds in the English-language press, based on the well-known British media sources: "The Guardian", "The Times", "Daily Mail", "Daily Express". In the master's study, the role of phraseological units, used in English-language newspapers, is analyzed, and their meanings are clarified, the functions, performed by them, are revealed. The investigation upon the problem of the analysis all the difficulties with the translation idioms from English to Ukrainian reveals that this problem does not lose its actuality nowadays. The purpose of the study is to diagnose and characterize the peculiarities of the translation into Ukrainian of phraseological units that are inherited to the modern English language and are used in British media resources.


2020 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 334-342
Author(s):  
Nina F. Shcherbak

The main aim of this article is to outline the state of the art of contemporary post-colonial literature related to the names of Vidiadhar Surajprasad Naipaul, Theodore Wilson Harris, Amos Tutuola, Grace Nichols, Amryl Johnson, Fred D’Aguiar, Maryse Conde. The theory of post-colonial studies put forward by Franz Fanon is considered to account for the creation of a new type of a post-colonial writer who maintains his own identity and is not related to any stereotypes, being in a way a Gorgon face that freezes anyone who wants to apply European or North Atlantic views on it. This sort of literature largely breaks the rules of the English language in the case of Anglophone literary sources that are considered in this research. A tendency is to develop a new kind of narrative regarding historical novel as well as classical post-colonial literature in the face of S. Rushdie or Garcia Marquez.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document