Introduction

Author(s):  
Reuven Snir

The Introduction explains why the need for a new theoretical framework for the study of Arabic literature is so urgent. Its main outlines are based on the theoretical achievements of historical poetics, in particular those of Russian Formalism and its theoretical legacy. The basic assumption is that all potential inventories of canonized and non-canonized Arabic literary texts ― including children’s literature and translated texts ― are to be seen as forming one dynamic, autonomous literary system.

Author(s):  
Reuven Snir

This chapter looks at the literary dynamics of Arabic literature in synchronic cross-section. Inventories of canonized and non-canonized literary texts are presented separately in three subsystems: texts for adults, children’s literature, and texts in translation. The resulting six subsystems ― three canonized and three non-canonized ― are seen as autonomous networks of relationships and as interacting literary networks on various levels. The internal and external interrelationships and interactions between the various subsystems need to be studied if we want to arrive at a comprehensive understanding of the modern Arabic literary system. The structure of the canonical center of the Arabic literary system is discussed referring to the phenomenon of Islamist literature and the reasons for its exclusion from the secular literary center.


Author(s):  
Magdalena Kuczaba-Flisak

The article is an attempt to outline the ways of relating to the issue of freedom in contemporary literary texts addressed to children, based on Tina Oziewicz’s works. The author draws attention to the theoretical framework on the basis of which the contemporary understanding of freedom in children’s literature has been shaped and recalls the context of treating children’s literature (and therefore the subjects it undertakes) as a social construct of adults.


Author(s):  
Peter Hunt

This chapter explores the development of the children’s novel throughout the twentieth century. This period represents a change from the protection of childhood to the commodification of childhood, and from essentially gentleman-amateur publishing to highly professional production and marketing. But for all its successes, the idea that the children’s novel is necessary inferior to its adult counterpart dies hard. This is the more illogical because novels for children do not have exact counterparts in the adult literary ‘system’. From an adult point of view, all children’s literature is necessarily ‘popular’ or ‘lowbrow’, or at its ‘best’ merely ‘middlebrow’. Equally, the term ‘literature’ is not useful or relevant in the criticism of children’s novels, and the most valued texts in children’s literature may be precisely those that have the least to offer the adult.


Author(s):  
Reuven Snir

This chapter sets out the theoretical framework that underlies the Arabic literary system, outlining the scope of the research subject and the assumptions behind the operative theoretical model. It looks also at the question of how popular literature can be given aesthetic legitimation and refers to the delimiting factors between canonized and non-canonized texts as well as between aesthetic and non-aesthetic objects that are by no means static. The chapter shows how canonicity in Arabic literature generally depends on the language of production: The standard Arabic language (fuṣḥā) is the basic medium of canonized texts, whereas the vernacular language (‘āmmiyya) is that of non-canonized texts.


2020 ◽  
Vol 16 (29) ◽  
Author(s):  
Birsanu Roxana

This paper focuses on the presence in Romania ofJ.R.R. Tolkien’s The Hobbit or There and Back Again as an illustrative example of fantasy, or, more precisely, high fantasy in the Romanian literary system. The translation of fantasy as a component of children’s literature requires compliance with a set of norms and conventions that reflect both the requirements of a particular target language and those connected with the specifics of this category of readers. Having G. Toury’s classification of norms as a starting point, the investigation will attempt to detect the norms that informed translators’ decisions, the extent to which these norms are an emanation of the time of translation production and whether the translators are consistent with the extratextual norms and their own textual strategies. From among Toury’s norms, particular attention will be given to the initial ones, with the goal of identifying the preferred orientation of the target texts either towards acceptability or towards adequacy. The investigation will rely mainly on structures and textual units extracted from the target productions, since the main objective is to unveil repeated patterns of translation behavior likely to suggest mechanisms of norm generation.


Author(s):  
PM. Hamthoon

India is one of the most famous non-Arab countries in the world where the Arabic language and Arabic literature has grown, developed and flourished on a large scale. During the period of Arab rule in the Indian lands, Arabic was an official language of government and a means of learning about Arab-Islamic heritage and literary achievement. Moreover, many Arab schools and cultural institutions of higher education were established that produced a large number of poets, writers, Islamic thinkers, and interpreters of the Qur’an and Hadees scholars. Among those great writers was Allama Abul-Hassan Ali Al-Hasani Al-Nadawi, who was an outstanding imam whom the twentieth century saw and one of the great personalities of India, served Islam and Muslims. This study concerns the problem of Arabic teachers in Sri Lanka and India, who do not follow an appropriate methodology for teaching Arabic children and tries to make sure that children’s literature writers take into account the psychology of children in their compositions. To achieve these goals, the researcher has followed the descriptive and analytical approach to complete this study and reach the required results. This study concluded that Allama Abul-Hasan Ali al-Hasani al-Nadawi, may God have mercy on him, had a huge role in contemporary Arabic literature. Especially in children's literature, where he showed his value theory while following wonderful methods in his literacy works, concerning the psychology of children and their childhood, which helps students to read and understand through a very easy way.


Author(s):  
Alicia Curtin

This chapter explores the use of children's literature as pedagogy for literacy learning in diverse and multilingual classrooms. The author employs a sociocultural and relational understanding of literacy and learning to establish a theoretical framework for an approach that focuses on meaning-making, doing, and learning through stories as both a personal journey and a sociocultural practice. The complex sociocultural relationships between learning, literacy, identity, experience, power, agency, knowledge, value, success, and failure at the heart of the learning process remain central throughout this chapter. The reader is encouraged to consider their own life stories, experiences, definitions, and understandings of learning and literacy and the impact these may have on the life stories, experiences, definitions, and understandings of learning and literacy of the students in their care.


2017 ◽  
Vol 7 (12) ◽  
pp. 1327
Author(s):  
Furong Huang

Despite the fact that children’s literature is an important branch of the literary polysystem, it was neglected as a peripheral subject for long. It is not until in recent years that much attention is increasingly poured into it due to the rapid development of economy and booming cross-cultural exchanges. Currently, the newly-developed children’s literature is gradually occupying a dominant position and winning children’s favor. Translated works are no exception. Numerous classic children’s literary works from abroad are translated and retranslated. People tend to care much about translation activities, yet forget to formulate the theoretical framework. The thesis attempts to explore how to incorporate translation aesthetics into children’s literature translation. Children’s literature is characterized by its artistry, which is no doubt linked to children’s unique disposition. Children’s rich imagination, their acute sense of color, rhythm and children-favored animated images, etc. should be given priority in the process of translation. Based on Liu Miqing’s interpretation of translation aesthetics, the thesis will be developed from the perspective of the aesthetic object, the aesthetic subject and their respective aesthetic constituents. Further discussion is given as to the realization of aesthetic transference and representation in translating children’s literature under the guidance of translation aesthetics.


2020 ◽  
Vol 26 (47) ◽  
pp. 139-164
Author(s):  
Agata M. Balińska

The paper reviews instances of intralingual translation between British and American English. Its main focus is the translation of literary texts aimed and children and young readers which were written in Britain and then altered before being released on the American market. Examples of cases where originally American texts were altered for British readers, a less common trend, are also provided. The text explores typical differences between British and American English, the position of children’s literature and the motivations behind the changes, examples of alteration to titles of books, changes that trigger changes of larger portions of texts, alterations to the style of the books, and areas where the authors of the translations corrected authors’ mistakes. Most of the examples are based on previously published works which analyzed intralingual translation between British and American English in children’s literature, with some taken from unpublished research by the author. The paper was written with the hope that it will help create more awareness of the existence of such translations, especially since in most cases no information that such changes were made is provided within or outside the literary texts discussed in this paper.


Author(s):  
Giovanna Lucente

This essay is a comparative study of European (EU) Portuguese and Brazilian (BR) Portuguese in the context of oral, low-monitored language level where the two variants differ the most. The analysis is performed on audiovisual material, specifically the dubbed versions of Madagascar, that provide examples of authentic language used by contemporary native speakers. The first section of the article focuses on building a theoretical framework based on the existing studies on children’s literature and audiovisual translation with a focus on dubbing. The theoretical introduction and the different strategies used for the localization of the dialogues, allow us to draw hypotheses on diatopical differences of the Portuguese language in Portugal and Brazil. The last section of the article compares EU and BR Portuguese on morphosyntax, lexicon and cultural level, using specific examples taken from the movie Madagascar.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document