scholarly journals Comparative Analysis of Urdu and English Texts of “Subh-e-Azadi” by Faiz Ahmed Faiz

Author(s):  
Liaqat Ali Mohsin ◽  
Sadia Asif ◽  
Muhammad Imran Afzal

The translation of a poetic work is difficult because it needs to transfer poetic strategies, rhyme, and rhythm, and complex themes. Therefore, the translation lacks many structural and thematic features of the source text. The comparative translational analysis of a poem explores all these features and evaluates the translation in comparison to the source language (SL. The present study is the comparative analysis of Urdu text and English translated text of a milestone of “Subh-e-Azadi” by Faiz Ahmed Faiz, translated by Agha Shahid with the title “Dawn of Freedom” under the domain of Peter Newmark’s model of translation. The poem was written in the backdrop of the creation of Pakistan with the dominant theme of lack of accomplishment of the promised dawn of equality, justice, and freedom. This article is a comprehensive account of the comparative analysis of both texts of the poem about strategies and procedures of translation, thematic and structural variations, translation shifts or transpositions, transference of meanings, and semantic variations.

Author(s):  
Manuela Álvarez Jurado

The poetic work of Marie Romieu proves such an intricate maze of intertextual relations, that we are bound to find in her poems the traces left by her many readings of Classical, Italian and medieval French texts in addition to those of some contemporary authors. This sort of polyphony meets the poetess’ attempt to rescue those texts from the readers’ memory so that they can still linger throughout the ages to come. By the use of a comparative analysis of several stanzas translated by Marie Romieu and her corresponding original texts we may draw the conclusion that Marie Romieu tries to imitate rather than translate them, and alongside with J. du Bellay she considers translation as a kind of re-writing process, that is, a creative act wherefrom a new poetic work originates different from the source text where the ‘I’ of the translator has replaced that of the author with the purpose of adapting the work of a new cultural reality, in this case the French Renaissance.


2002 ◽  
Vol 35 (1) ◽  
pp. 37-44
Author(s):  
Barbara Folkart

Summary Translation is usually viewed as a process designed to overcome a deficiency: X translates the words of A for C, because C doesn't have an adequate command of the language in which A expressed himself. Translation so practised is usually, if not always, an entropie process. As I think I have shown in a recent article, there is a strong tendency of the text to run downhill in translation, with a demonstrable loss of ordering and coherency, an inexorable regression of form to formants, of the marked to unmarked1. There exist, however, cases where translation ceases to be a mere expedient and, far from being entropie, conserves or even enhances the ordering of the texts it brings into play. It is in such cases that translation may be said to function heuristically, by foregrounding structures taken for granted in the source text, by making the information encoded in the text more readily accessible to the target-language group than it was to the source-language group, by enhancing the repertory of esthetic forms available to the target-language group, or by stimulating the creation of new forms. A number of more or less canonical examples come to mind immediately. Ethno-linguistic translation zeroes in on what I have referred to elsewhere as the grain of the text (i.e. the micro-structures that derive from the linguistic substratum2), in order to provide insights into the functioning of languages very different from that of the target group. In hermeneutic translation, the usually subterranean work of interpretation surfaces quite explicitly in the target text, which thus functions as a gloss, making the message more readily available to the target-language reader than it was to start with in the source text3. But the heuristics of translation can go far beyond the narrow scope of such undertakings.


2020 ◽  
Vol 2020 (11-1) ◽  
pp. 132-147
Author(s):  
Dmitry Rakovsky

The main purpose of this article is to study the role of the Russian Museum in the formation of the historical consciousness of Russian society. In this context, the author examines the history of the creation of the Russian Museum of Emperor Alexander III and its pre-revolutionary collections that became the basis of this famous museum collection (in particular, the composition of the museum’s expositions for 1898 and 1915). Within the framework of the methodology proposed by the author, the works of art presented in the museum’s halls were selected and distributed according to the historical eras that they reflect, and a comparative analysis of changes in the composition of the expositions was also carried out. This approach made it possible to identify the most frequently encountered historical heroes, to consider the representation of their images in the museum’s expositions, and also to provide a systemic reconstruction of historical representations broadcast in its halls.


Author(s):  
Dewi Kesuma Nasution

Mantra Jamuan Laut is spells or words used by a sea-handler in the process of Ritual Ceremony among Malay society in Kabupaten Serdang Bedagai, North Sumatra - Indonesia. This study deals with translation technique, ideologies and quality of the translated text of sea repast incantation from Malay language into English. There was 82 clauses of translated text as the data. The source of data is the utterances of a sea-handler and FGD. Descriptive qualitative was applied by using Molina and Albir’s theory to find out the translation techniques meanwhile the theory of Nababan & Machali used to figure out the quality of the translation. Considering the fact that the data which consists of four incantations are translated by five translators, then the results of their translation vary. From the analysis, it was found that there were 11 techniques of 18 applied with literal as the most dominant technique. Thereby the translators embraced foreignization ideology that mainly focuses on the source text. The utilization of foreignization ideology and the use of source language-oriented translation techniques showed that intercultural and thematic knowledge of the translators are insufficient. Since the frequency of literal technique was less than 25%, the quality of translated-text was regarded as ‘fair’.


2021 ◽  
pp. 238-256
Author(s):  
Amal Arrame

Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.


2017 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 125
Author(s):  
Indra Grietēna

The paper reviews publications by Latvian linguists looking at the main translation problems within the context of the EU between 2005 and 2010. The author analyses the publications from three aspects: general aspects of translation problems and practices within the EU context, particular translation problems, and methodological publications providing guidelines for translators working within the EU context. The author reveals discussions on the ways translation influences language in general, the role of the source language for the development of the target language, and the role and responsibility of a translator at the ‘historical crossroads’. The article discusses a number of EU-specific translation problems, including source language interference, problems of the translator’s visibility and a translation’s transparency, ‘false friends’, and linguistic and contextual untranslatability. The author briefly summarizes the contents of guidelines and manuals for translators working within the EU context, highlighting the main differences between English and Latvian written language practices, literal (word-for-word) translation and the translator’s relationship with the source text. The publications selected and analysed have been published either in conference proceedings or in academic journals from the leading Latvian institutions in the field of translation: Ventspils University College, the University of Latvia, the State Language Commission of Latvia and Translation and Terminology Centre of Latvia.


2020 ◽  
Vol 10 (10) ◽  
pp. 2514-2521
Author(s):  
O.V. Karpets ◽  
◽  
A.A. Andreev ◽  

Today it is getting harder and harder for companies from all over the world to stay in the market, as doing business is associated with great risks. It is especially difficult for young enterprises that have just opened or are at this stage. When a certain group of people make a decision to open an enterprise and run a business, then one of the main questions that, as a rule, should first of all arise for them - what the company will do and according to what strategy it will carry out its main activities. There are a great many development strategies, but the most common of them are two, diversification and specialization. One strategy involves production and trade concentration on one type of goods, while the other strategy is its absolute opposite, as it involves the creation of several product lines that are in no way connected with each other, and the sale of these goods is done to different sales markets. In this article, a comparative analysis of using diversification and specialization strategies was carried out; the analysis was fulfilled on the basis of considering the positive and negative aspects of these strategies. The result of the research was the conclusion that diversification strategy is the more effective than the specialization strategy, since the number of positive and negative aspects of using the diversification strategy is the same, in the case of the specialization strategy, it was found that the number of its disadvantages exceeds the number of advantages from its use. Based on this information, the conclusion of the study was made.


Author(s):  
Meruert Serik ◽  
Nursaule Karelkhan ◽  
Jaroslav Kultan ◽  
Zhandos Zulpykhar

In this article, we describe in detail the setting up and implementation of the parallel computing cluster for education in the Matlab environment and how we solved the problems arising on this way. We also describe the comparative analysis of parallel computing cluster by the example of matrix multiplication by a vector with large dimensions. First calculations were performed on one computer, and then on a parallel computing cluster. In the experiment, we proved the effectiveness of parallel computing and the necessity of the setting up of the parallel computing cluster. We hope that the creation of a parallel computing cluster for education will help in teaching the subject of parallel computing at higher schools that do not have sufficient hardware resources. This paper presents unique setting up and implementation of the parallel computing cluster for teaching and learning of the parallel computing course and a wide variety of information sources from which instructors can choose.


2018 ◽  
Vol 69 (1) ◽  
pp. 9-18
Author(s):  
Olugbemiro O. Berekiah

The key themes of sanctification and regeneration in Ezek 36.25-27 make it an important and well-known passage among theologians and exegetes. However, the translation of מים טהורים in v. 25 as “clean water” in most English versions obscures the rhetorical force of the allusion to certain liturgical practices within the religious context of the source language. This paper considers the semantic connotations of מים טהורים by trying to understand the author’s rhetorical intentions. Historical-liturgical criticism is used to examine the religious context of the source text with a view to suggesting the most accurate English translation of this technical term which would convey its closest range of meanings to a contemporary English-speaking audience.


Target ◽  
2018 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 288-309 ◽  
Author(s):  
Mario Bisiada

Abstract Most corpus-based studies of translation use published texts as the basis for their corpus. This overlooks interventions by other agents involved in translation such as editors, who may have significant influence on the translated text. In order to study editors’ influence on the translation product, this paper presents a comparative analysis of manuscript and published translations, which allows a differentiation of actual translated language and edited translated language. Based on a tripartite parallel corpus of English business articles and their translations into German, I analyse translators’ and editors’ influence on grammatical metaphoricity of the text, specifically on the use of nominalisations. One finding is that a significant amount of nominalisation is re-verbalised by editors. The results show that translated language may often be the result of significant editorial intervention. Thus, by just considering source text and published translation, our picture of what translators actually do may be significantly distorted.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document