THE PHENOMENON OF DUALITY (BINARITY) IN THE HISTORICAL AND LEGAL TOPOI OF ANTIENT RUSSIA
Предметом анализа статьи является дуальность/бинарность русского правового дискурса в историко-культурном пространстве Руси. Автор исходит из того факта, что в отличие от королевств Западной Европы становление русской правовой традиции было обусловлено отсутствием у русских книжников интереса к абстрактному теоретическому мышлению, в связи с чем византийские юридические кодексы не могли быть освоены и воспринимались как «елинские борзости». По мнению автора, возникновение и становление русской правовой традиции необходимо рассматривать сквозь призму бинарности русской культуры. Это проявилось в диглоссии правового дискурса русичей. Памятники правовой мысли Руси можно четко разделить по сферам регламентации исходя из языка, на котором они были написаны. Собственно русское протоправо было записано на русском языке, в то время как византийские юридические кодексы переводились на церковнославянский язык. Византийское право использовалось в церковных судах для регламентирования отношений церковных людей и для регулирования области администрирования, традиционные же русские нормы (Русская Правда) задействовались в сфере повседневной жизни. Данная дуальность определяла облик русского правового дискурса вплоть до XVII в. The subject of the article's analysis is the duality/binary of the Russian legal discourse in the historical and cultural space of Russia. Russian legal tradition was formed in contrast to the kingdoms of Western Europe due to the lack of interest in abstract theoretical thinking among Russian scribes, which is why the Byzantine legal codes could not be mastered and were perceived as «ellin sophistications». Russian legal tradition should be viewed through the prism of the binary nature of Russian culture, according to the author. This was manifested in the diglossia of the legal discourse of the Rus. Monuments of legal thought of Russia can be clearly divided into areas of regulation based on the language in which they were written. Russian proto-law was written in Russian, while the Byzantine legal codes were translated into Church Slavonic. Byzantine law was used in Church courts to regulate the relations of Church people and to regulate the field of administration, while traditional Russian norms (Rиsskaya Pravda) were used in the sphere of everyday life. This duality defined the appearance of Russian legal discourse until the 17th century.