scholarly journals “Visible” at Last? Some Notes on English as a Target Language and Translated Books in the US

2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 55-69
Author(s):  
Giuseppe Palumbo

In the international system of translations, English has been described as playing a “hypercentral” role. At the same time, translation is seen as playing a marginal role in the Anglo-American cultural and publishing scenarios. The present paper is aimed at revisiting this idea. After an overview of recent studies that have examined the role and significance of translated titles in the publishing markets of English-speaking countries, the paper reports on an exploratory analysis of records available in a database that collects information on books in translation published or distributed in the US starting from 2008. The analysis indicates that translation is enjoying a renewed attention in the US market, in terms of both the number of translated titles and the distribution of translations across different genres.

2001 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 141-160 ◽  
Author(s):  
Maria Delgado ◽  
David Fancy

The work of the French playwright Bernard-Marie Koltès, although phenomenally successful in continental Europe, has been staged less frequently in Anglo-American theatres; and a major feature on his work in NTQ49 in February 1997, and the publication by Methuen later in the same year of a collection of three of his plays in English translation, brought him only belated recognition in print. In this paper, first presented at a recent gathering in France to mark the tenth anniversary of Koltès's death, Maria Delgado and David Fancy trace the trajectory of a number of his plays through the space of translation, including Roberto Zucco, Dans la solitude des champs de coton (In the Solitude of the Cottonfields), Quai Ouest (Quay West), and Combat de nègre et de chiens (Black Battles with Dogs). Koltès asserted in 1986 that ‘I have always somewhat disliked the theatre because theatre is the opposite of life; but I always come back to it and love it because it is the one place where you can say: this is not life’; and the poetic specificity of his work has posed significant challenges for an Anglo-American theatre culture imbued with actors' identification with character. Relying on testimonials from a variety of directors, translators, and actors, as well as evidence from productions in the UK, Ireland, and the US, the authors, who are both Koltès translators, trace the challenges that have faced English-speaking artists wishing to stage this demanding writer. Maria Delgado is Senior Lecturer in Drama at Queen Mary, University of London, and David Fancy is a freelance director based in Canada who is currently completing a PhD on Koltès's work.


English Today ◽  
2013 ◽  
Vol 29 (3) ◽  
pp. 8-14 ◽  
Author(s):  
Mark F. Seilhamer

I have Danish parents, grown up in France, lived in the UK for 10 years and now living in Holland for the past 9 years. I am a different person in each language, adapting myself to the culture of the people who speak it. I have always wondered how the language could affect the message so much. It also affects my tone of voice and my emotions. [Christina, on July 27th, 2011]I find myself being more self-depreciating and less likely to accept praise when speaking in Japanese than when speaking English. Furthermore, a colleague once told me that even if he can't hear, he can tell which language I am using from 10-15 metres away, by looking at my posture, gestures and general body language. [Tim, on July 27th, 2011]My friends once told me that when I switch to Russian even my facial features change, becoming colder and harsher – set jaw, narrow eyes, speaking in a low voice, but with an intensity that makes everyone else listen. [Julia, on July 30th, 2011]The above quotations represent just a small portion of blogosphere postings from bilingual and multilingual individuals commenting on how they perceive and appear to have very distinct and separate personalities when speaking the different languages in their linguistic repertoires. Many such postings, like the first one above by Christina, explicitly attribute this phenomenon to attempts on the part of speakers to assimilate to the cultural norms of the countries where the languages are traditionally spoken. Scholarly treatments of the same phenomenon (e.g., Bryant, 1984; Hu & Reiterer, 2009; Zukowski/Faust, 1997) generally do likewise, often citing Schumann's (1978, 1986) Acculturation Model, which equates L2 proficiency with the extent to which a learner is able to adopt the culture of a target language group, and Guiora's (1967, 1979) concept of Language Ego, in which the permeability of one's L1 identity determines receptiveness to taking on new linguistic identities. According to these theories, a learner of Korean, for example, would be likely to develop a distinctly Korean L2 persona (as well as linguistic proficiency) if he or she has both a high level of affinity for Korean culture and a very permeable L1 language ego. Such arguments still, no doubt, apply to languages such as Korean or Japanese that are intrinsically associated with specific countries and cultures. Given the status of English as an international lingua franca in today's world, however, it can no longer be assumed that learners of English have any motive or desire to acculturate into traditionally English-speaking cultures, such as those of the US, England, or Australia. If learners/users of English associate the language not with such traditionally English-speaking cultures, but instead with an imagined global community of English users, do they still develop English L2 personas that are distinct from their L1 personas and feel ‘like a different person’ when speaking English?


Author(s):  
Sally-Ann Treharne

Reagan and Thatcher’s Special Relationship offers a unique insight into one of the most controversial political relationships in recent history. An insightful and original study, it provides a new regionally focused approach to the study of Anglo-American relations. The Falklands War, the US invasion of Grenada, the Anglo-Guatemalan dispute over Belize and the US involvement in Nicaragua are vividly reconstructed as Latin American crises that threatened to overwhelm a renewal in US-UK relations in the 1980s. Reagan and Thatcher’s efforts to normalise relations, both during and after the crises, reveal a mutual desire to strengthen Anglo-American ties and to safeguard individual foreign policy objectives whilst cultivating a close personal and political bond that was to last well beyond their terms in office. This ground-breaking reappraisal analyses pivotal moments in their shared history by drawing on the extensive analysis of recently declassified documents while elite interviews reveal candid recollections by key protagonists providing an alternative vantage point from which to assess the contentious ‘Special Relationship’. Sally-Ann Treharne offers a compelling look into the role personal diplomacy played in overcoming obstacles to Anglo-American relations emanating from the turbulent Latin American region in the final years of the Cold War.


2020 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 33-65
Author(s):  
Karen Glaser

AbstractThe assessment of pragmatic skills in a foreign or second language (L2) is usually investigated with regard to language learners, but rarely with regard to non-native language instructors, who are simultaneously teachers and (advanced) learners of the L2. With regard to English as the target language, this is a true research gap, as nonnative English-speaking teachers (non-NESTs) constitute the majority of English teachers world-wide (Kamhi-Stein 2016). Addressing this research gap, this paper presents a modified replication of Bardovi-Harlig and Dörnyei’s (1998) renowned study on grammatical vs. pragmatic awareness, carried out with non-NEST candidates. While the original study asked the participants for a global indication of (in)appropriateness/ (in)correctness and to rate its severity, the participants in the present study were asked to identify the nature of the violation and to suggest a repair. Inspired by Pfingsthorn and Flöck (2017), the data was analyzed by means of Signal Detection Theory with regard to Hits, Misses, False Alarms and Correct Rejections to gain more detailed insights into the participants’ metalinguistic perceptions. In addition, the study investigated the rate of successful repairs, showing that correct problem identification cannot necessarily be equated with adequate repair abilities. Implications for research, language teaching and language teacher education are derived.


1998 ◽  
Vol 46 (2) ◽  
pp. 276-294 ◽  
Author(s):  
Wayne Norman

This article attempts two parallel tasks. First, it gives a sympathetic explication of the implicit working methodology (‘Methodological Rawlsianism’) of mainstream contemporary political theory in the English-speaking world. And second, principally in footnotes, it surveys the recent literature on justification to see what light these debates cast on the tenets of this methodology. It is worth examining methodological presuppositions because these can have a profound influence on substantive theories: many of the differences between philosophical traditions can be traced to their methodologies. My aim is to expose the central features of methodological Rawlsianism in order to challenge critics of this tradition to explain exactly where and why they depart from the method. While I do not defend it at length, I do suggest that methodological Rawlsianism is inevitable insofar as it is basically a form of common sense. This fact should probably lower expectations about the amount of progress consistent methodological Rawlsians are likely to make in grounding comprehensive normative political theories.


2003 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 391-406
Author(s):  
Mehdi Parvizi Amineh ◽  
Henk Houweling

AbstractThis article develops several concepts of critical geopolitics and relates them to the energy resources of the Caspian Region. Energy resources beyond borders may be accessed by trade, respectively by conquest, domination and changing property rights. These are the survival strategies of human groups in the international system. The article differentiates between demand-induced scarcity, supply-induced scarcity, structural scarcity and the creation, respectively, transfer of property rights. Together, the behaviors referred to by these concepts create a field of social forces that cross state borders involving state and a variety of non-state actors. During World War II, the US began to separate the military borders of the country from its legal-territorial borders. By dominating the world's oceans, the Anglo-Saxon power presided over the capacity to induce scarcity by interdicting maritime supplies to allies and enemies alike. Today, overland transport increasingly connects economies and energy supplies on the Eurasian continent. The US has therefore to go on land in order to pre-empt the land-based powers from unifying their economies and energy supplies.


2021 ◽  
Vol 53 (4) ◽  
pp. 691-702
Author(s):  
Firoozeh Kashani-Sabet

In 1946, the entertainer and activist Paul Robeson pondered America's intentions in Iran. In what was to become one of the first major crises of the Cold War, Iran was fighting a Soviet aggressor that did not want to leave. Robeson posed the question, “Is our State Department concerned with protecting the rights of Iran and the welfare of the Iranian people, or is it concerned with protecting Anglo-American oil in that country and the Middle East in general?” This was a loaded question. The US was pressuring the Soviet Union to withdraw its troops after its occupation of the country during World War II. Robeson wondered why America cared so much about Soviet forces in Iranian territory, when it made no mention of Anglo-American troops “in countries far removed from the United States or Great Britain.” An editorial writer for a Black journal in St. Louis posed a different variant of the question: Why did the American secretary of state, James F. Byrnes, concern himself with elections in Iran, Arabia or Azerbaijan and yet not “interfere in his home state, South Carolina, which has not had a free election since Reconstruction?”


2021 ◽  
pp. 1-15
Author(s):  
JOERGEN OERSTROEM MOELLER

Over the last 25 years, Asia’s economic rise has been extraordinary. Its share of global gross domestic product (GDP) has risen from 5.8% to 22.9%. 1 The first phase of high economic growth — up to 1995 — saw Asia enter the global supply chain primarily with labor-intensive/low-cost manufacturing. Domestic consumption was a fairly low share of GDP; Asia was manufacturing mainly for consumption in the US and Europe. As such, it was primarily a rule-taker. In the second phase — from 1995 to 2020 — it gradually turned into an economic force joining the US and Europe in shaping the global economy, exercising significant influence upon the value chain, the cycles of the global economy, transport and logistics, the global capital markets and consumption patterns (consumer preferences and tastes). While not yet among the leading rule-makers, it had become difficult for policymakers (public and private) to make decisions without Asia’s consent. To form an opinion of today’s emerging third phase — post 2020 — the intriguing question is whether the Asian countries have adopted what may be termed Anglo-American economic thinking (basically, the primacy of the market). Or whether behind the curtain, the Asian economy works in its own way diverging from the American and British economic schools. Since demographics and sheer economic scale mean that Asia will dominate the global economy in the years to come, the nature of the Asian economy will be of crucial importance for the future global economy. The conclusion of this paper is that “Asia” in many respects differs — and fundamentally so — from market economy principles. How this prospect should be interpreted is also evolving, as circumstances change. Certainly, the repercussions of COVID-19 have not been the same in the US, Europe, East Asia and South Asia — and this may suggest that socio-political structures have a stronger impact on economic outcomes than economic theory teaches, thus calling into question the global validity of market economy principles.


Author(s):  
Saul Noam Zaritt

Jewish American Writing and World Literature studies Jewish American writers’ relationships with the idea of world literature—how they place themselves within its boundaries, outside its purview, or, most often, in constant motion across and beyond its maps and networks. Writers such as Sholem Asch, Jacob Glatstein, Isaac Bashevis Singer, Anna Margolin, Saul Bellow, and Grace Paley all responded to a demand to write beyond local Jewish and American audiences and toward the world, as a global market and as a transnational ideal. At the same time, their work is deeply informed by an intimate connection to Yiddish, a Jewish vernacular with its own global network and institutional ambitions. This book tracks the attempts and failures, through translation, to find a home for Jewish vernacularity in the institution of world literature. Beyond fame and global circulation, world literature holds up the promise of legibility, in which a threatened origin becomes the site for redemptive literary creativity. But this promise inevitably remains unfulfilled, as writers struggle to balance potential universal achievements with untranslatable realities, rendering impossible any complete arrival in the US and in the world. The exploration of the translational uncertainty of Jewish American writing joins postcolonial critiques of US and world literature and challenges Eurocentric and Anglo-American paradigms of literary study. In bringing into conversation the fields of Yiddish studies, American Studies, and world literature theory, the book proposes a new approach to the study of modern Jewish literatures and their implication within global empires of culture.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document