scholarly journals Semic verbalisation: A systematic procedure for the replication of meaning in translating lexical items

Author(s):  
Adolfo Martín García

The purpose of this article is to introduce a systematic translation procedure called Semic Verbalisation (SV), which draws on componential analysis so as to first lexicalise and then translate a word's sense components. While construing a hybrid denotational-mentalistic conception of meaning, a series of steps will be formulated that are useful for solving various prac-tical translation problems. The procedure is based on philosophy of lan-guage (Russell, Tarski, Frege, Quine and Wittgenstein), linguistics (Katz & Fodor) and translation studies (in particular Newmark). Its practical appli-cations for translation studies will be illustrated, and, in the discussion, its advanta ges and drawbacks will be scrutinised from both a theoretical and a practical perspective

Babel ◽  
2001 ◽  
Vol 47 (3) ◽  
pp. 228-247 ◽  
Author(s):  
M.K.C. Uwajeh

Abstract This is a follow-up study to Uwajeh (1996b and 1996c) within the Performative Translatology paradigm, advertised earlier in Uwajeh (1994d) especially. Our objective here is to clarify further the task of the translator, with particular reference to the notions of ontext-sensitivity and ontextual equivalence as they relate to translation. First, we characterise the translation phenomenon as a language communication operation, and postulate accordingly that the task of the translator must be to re-transmit ST-transmitted information with a TT. Second, we recapitulate our position in Uwajeh (1996b and 1996c), whereby preoccupation in translation with meaning can only be a secondary business for the translator if his/her essential task is information transmission. Third, we explain that making a TT sensitive to the context of an ST cannot be the task of the translator either because context-sensitiveness is not the object of translation, but a means to that end. Fourth, we show that the attainment of contextual equivalence, being just one of the objectives of translation, cannot reasonably be equated to the task of the translator. Our driving motivation throughout the elucidation of the nature of translation in this paper is to take on successfully the challenge posed to linguists in the scepticism about the relevance of linguistics to translation matters articulated by Schogt (in Schulte and Biguenet, eds., 1992:201). As our work in this paper demonstrates, our Performative Linguistics-based translatological perspective proffers not just a “linguistic theory of translation of general applicability" in translation studies, but also a realist model of translation procedure for actual translation exercises. Résumé Ceci est le suivi d’une étude faite par Uwajeh (1966b et 1966c) dans le paradigme de la traductologie performative présenté précédemment, spécialement dans Uwajeh (1994d). Notre objectif ici est de mieux clarifier la tâche du traducteur, avec une référence particulière aux notions de ensibilité au contexte et quivalence contextuelle en se rapportant à la traduction. Premièrement, nous caractérisons le phénomène de traduction comme une opération de communication du langage, et postulons conformément que la tâche du traducteur doit être de retransmettre les informations transmises par le texte source, grâce à un texte cible. Deuxièmement, nous récapitulons notre position dans Uwajeh (1966b et 1966c), selon laquelle la préoccupation de la traduction avec le sens ne peut être qu úne préoccupation secondaire pour le traducteur si sa tâche essentielle est la transmission des informations. Troisièmement, nous expliquons que le fait de rendre un texte cible sensible au contexte d’un texte source ne peut pas etre la tâche du traducteur parce que la sensibilité au contexte n’est pas l’objet de la traduction, mais un moyen pour l’atteindre. Quatrièmement, nous montrons que la réalisation de l’quivalence contextuelle, étant un des objectifs de la traduction,ne peut pas raisonnablement équivaloir a la tâche du traducteur. Notre motivation principale à travers l’lucidation de la nature de la traduction dans cet article est de nous occuper avec succès du défi lancé aux linguistes dans la méfiance exprimée nettement par Schogt (dans les éditions Schulte et Biguenet 1992:201) à l’égard de l’utilité de la linguistique en matière de traduction. Comme notre travail le démontre, notre perspective traductologique, basée sur la traductologie performative, avance non seulement üne théorie linguistique de la traduction d ápplication générale ans les études traductologiques,mais aussi un modèle réaliste de la procédure de traduction, destinée à de réels exercices de traduction.


2012 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 129-143 ◽  
Author(s):  
Michaela Wolf

The last few years have seen a great increase in works on what has been labeled a “sociological turn” in translation studies. This turn has particularly taught us to sharpen our “sociological eye” on the various agencies and agents involved in any translation procedure, and more specifically in the textual factors operating in the translation process. In this paper I will discuss the conditions underlying the “sociological turn” and examine both its limitations and its potential, with particular attention to the translator’s habitus as elaborated in sociology and in translation studies. My focus will be on the political factors which in recent years have contributed to molding the habitus, not least in the domain of “translation and activism,” where new codes of reference have been created for translatorial activity that also pose searching questions for Western concepts of translation and their social implications, ultimately triggering what might be called an “activist turn.”


2020 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
Author(s):  
Aliy Abdulwahid Adebisi ◽  
Hasanat Funmilayo Abubakar-Hamid

The Nigerian Nation has witnessed a multifaceted development in various field of knowledge; Translation studies is not an exemption. The Translation scholars' contributions in the applied translation are highly commendable, though, at the expense of the field of translation studies. They (Nigerian scholars) have shown much academic prowess in translating from Indigenous languages into foreign languages and vice versa to showcase Nigerian heritage in cultures, values, and enjoyable characters. Some engage in scientific translation while another group is dealing with the genre of literary translation. The present research is an appraisal of D.O. Fagunwa's novel " Ogboju ode in Igbo Irunmale" translated by a translation scholar Mashood Mahmud Muhammad Jimba. Using a contrastive survey analytical method in showing manners of equivalence in translation within the selected samples, the work focused mainly on the procedures established by Vinay and Darbelnet for translation from and into another language. The method employed pointed out aspects of a suitable translation procedure, the results of which replicate the same situation as in the original demonstrated by the author of the texts analyzed. The study thus appraises the scholar's work objectively


2021 ◽  
Vol 50 (2) ◽  
pp. 151-171
Author(s):  
Xi Li ◽  
Long Li

Abstract Explicitation is a key concept in translation studies referring to turning what is implicitly narrated in a source text into explicit narration in a target text; it has been widely studied from different aspects across language pairs and genres. However, while most previous studies investigate explicitation through a few indicators of explicitness, most of which are specific logical links and connectives, textual explicitness encompasses far beyond these. To date, little attention has been paid, especially in literary translation, to semantic explicitation, which is realized through cohesive chains in textual development. Since cohesive chains represent the development of events and characters throughout the text, it is assumed the more there are of them, the more tangible a text is in realizing its meaning within its context. This research, therefore, sets out to investigate the cohesive chains in a Chinese classic novel, Hong Lou Meng, and in its two English translations, The Dream of the Red Mansions and A Story of the Stone, with an emphasis on how the texts are manifested as narratives in the respective contexts with different readers. It has found a trend of explicitation in translation from Chinese source text to English target texts in terms of the numbers of cohesive chains and the lexical items forming the chains. It has also found differences in the distribution of different types of cohesive chains (identity chains and similarity chains), which represent distinctive patterns of realizing the context in each text. The interpretation of these different stylistic features in narrative reflects both typological differences and translators’ choices.


Author(s):  
Ema Pandrc ◽  
Randall A. Major

This paper discusses the use of animal-sound reporting verbs (e.g. grunt, bark, croak) in English literary texts and the significance they are assigned in Serbian translations. Based on a corpus of Dickens’s novels Oliver Twist, David Copperfield, and Great Expectations, an analysis of animal-sound reporting verbs will be carried out in the SL and the TL texts for the purpose of learning whether the animal trait is (accurately) preserved in translations. Firstly, the translations of these verbs will be subject to componential analysis to determine if they retained the animal feature. The next step is checking if the translation solutions that do retain the animal feature accurately reflect the sound. Finally, translations that fail to convey the animal feature and the intended sound will be analyzed in order to determine the translation procedure employed. The preliminary hypothesis is that animal-sound verbs will largely be translated as their equivalent verbs (e.g. growls=reži). This research is important because animal-sound reporting verbs often serve as stylistic devices and offer glimpses into fictional characters’ nature. Additionally, since few studies exist on the translation of reporting verbs from English into BCMS, this paper could draw more focus on them and shed more light on this specific matter.


Target ◽  
2010 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 71-93 ◽  
Author(s):  
Roberto A. Valdeón

This article examines the translational choices in the Spanish dubbed version of the American sitcom Will & Grace for the terms ‘gay’, ‘homosexual’, ‘queer’ and ‘fag’. Firstly, I introduce the main features of the programme before moving on to present research on gay-related issues within Translation Studies. Drawing on Fairclough’s approach to discourse, the next section discusses the concepts of ‘schemata’ and ‘scripts’, as used here, and relates them to the concept of identity. The evolution of the lexical items ‘gay’, ‘homosexual’, ‘queer’ and ‘fag’ is examined (Hughes 1991; Allan & Burridge 2006) before presenting data on the preferred choices in the original programme as well as in the Spanish version. Baker’s strategies for word equivalence (1992) will be used to establish whether the use of negative terms such as ‘marica’ and ‘maricón’ aptly replace the source language term, ‘gay’. The article concludes with a discussion of whether the dysphemic nature of the terms prevails and whether traditional schemata are maintained.


Metahumaniora ◽  
2018 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Erlina Zulkifli Mahmud

AbstrakJudul makalah ini adalah “Secuil Sumbangsih Berarti Besar Bagi IntegrasiBangsa: Kajian Penerjemahan”. Objek penelitian yang diungkapkan pada makalahini adalah istilah-istilah yang terkait pada kesatuan bangsa atau kenegaraan dalamBahasa Indonesia dengan padanannya dalam Bahasa Inggris. Bidang kajian ini adalahpenerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah menyumbangkan secuil informasi yangbisa berarti besar bagi integrasi bangsa khususnya yang menyangkut pemilihanpadanan dalam penerjemahan istilah-istilah kenegaraan atau kesatuan bangsa dariBahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Data dianalisis dengan menggunakan “AnalisisKomponen Makna”. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pemakaian padanan dalamBahasa Inggris pada terjemahan istilah-istilah kenegaraan atau kesatuan bangsa tidaksemuanya mencakup seluruh komponen makna yang terdapat dalam Bahasa Indonesiasehingga perlu disarankan untuk menggunakan tambahan informasi sebagaimana yangdisebut sebagai Descriptive Equivalent pada Kajian Penerjemahan bila padanan langsungtidak memadai untuk mewakili pesan yang hendak diungkap dalam bahasa Indonesia.Kata kunci: penerjemahan, analisis komponen makna, padanan, istilah kenegaraanAbstractThe tittle of this paper is Secuil Sumbangsih Berarti Besar Bagi Integrasi Bangsa: KajianPenerjemahan. ‘A Tiny Act for a Huge Dedication toward the Integration of Our Nation:Translation Studies’. The object of this research is words used as national administrativeterminologies in the Bahasa and their equivalents in the English Language. The purpose ofthis research is to dedicate a piece of information which is expected to give a huge role in thenational integration relating to the finding of proper equivalent in the field mentioned before.Data are analyzed based on the Componential Analysis. The research shows that not all Englishequivalents contain all semantic components possessed in the Bahasa therefore it is highly advisedto use additional information namely as a descriptive equivalent in Translation Studies if it isconsidered that the equivalent is not going to accommodate all necessary semantic components.Keywords: Translation, componential analysis, equivalent, national administrativeterminologies


Metahumaniora ◽  
2018 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Erlina Zulkifli Mahmud

AbstrakJudul makalah ini adalah “Secuil Sumbangsih Berarti Besar Bagi IntegrasiBangsa: Kajian Penerjemahan”. Objek penelitian yang diungkapkan pada makalahini adalah istilah-istilah yang terkait pada kesatuan bangsa atau kenegaraan dalamBahasa Indonesia dengan padanannya dalam Bahasa Inggris. Bidang kajian ini adalahpenerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah menyumbangkan secuil informasi yangbisa berarti besar bagi integrasi bangsa khususnya yang menyangkut pemilihanpadanan dalam penerjemahan istilah-istilah kenegaraan atau kesatuan bangsa dariBahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Data dianalisis dengan menggunakan “AnalisisKomponen Makna”. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pemakaian padanan dalamBahasa Inggris pada terjemahan istilah-istilah kenegaraan atau kesatuan bangsa tidaksemuanya mencakup seluruh komponen makna yang terdapat dalam Bahasa Indonesiasehingga perlu disarankan untuk menggunakan tambahan informasi sebagaimana yangdisebut sebagai Descriptive Equivalent pada Kajian Penerjemahan bila padanan langsungtidak memadai untuk mewakili pesan yang hendak diungkap dalam bahasa Indonesia.Kata kunci: penerjemahan, analisis komponen makna, padanan, istilah kenegaraanAbstractThe tittle of this paper is Secuil Sumbangsih Berarti Besar Bagi Integrasi Bangsa: KajianPenerjemahan. ‘A Tiny Act for a Huge Dedication toward the Integration of Our Nation:Translation Studies’. The object of this research is words used as national administrativeterminologies in the Bahasa and their equivalents in the English Language. The purpose ofthis research is to dedicate a piece of information which is expected to give a huge role in thenational integration relating to the finding of proper equivalent in the field mentioned before.Data are analyzed based on the Componential Analysis. The research shows that not all Englishequivalents contain all semantic components possessed in the Bahasa therefore it is highly advisedto use additional information namely as a descriptive equivalent in Translation Studies if it isconsidered that the equivalent is not going to accommodate all necessary semantic components.Keywords: Translation, componential analysis, equivalent, national administrativeterminologies


2018 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
Author(s):  
Indah Sari Ayu Nasution ◽  
Rahmad Husein ◽  
Zainuddin Zainuddin

The aims of this study were to find out the types of translation procedures in the translation of Quick Reference of Compaq Notebook PC from English into Indonesian, and to describe the ways of proceduer translated in contextual situation from English into Indonesian. The research was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were word,phrase,clouse and sentence that were translated from English into Indonesian on a book of “Quick Reference of Compaq Notebook PC as the source of data. Besides that, the data was analyzed by using translation procedure based on (Newmark,1988) which used to answer the questions number one and two to find the types and ways of translation procedure were used in Quick Reference of Compaq Notebook PC.The results of this study were found that there were eleven types of translation procedure used in translation of Quick Reference of Compaq Notebook PC namely transference, naturalization, culture equivalent, functional equivalent, synonymy, through translation, shift or transposition, modulation, recognised equivalent,componential analysis and reduction and expansion.The context of Translation procedure used in Quick Reference of Compaq Notebook PC were context situation based Halliday (1987) which used to answer the question number three.It consists of field,tenor and mode. Keywords: Quick Reference, Compaq Notebook PC, Translation Strategies


2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
Author(s):  
Kurnia Tri Ariani

<p class="normal"><em>This is descriptive-qualitative research which focuses on the analysis of the translation of taboo expressions on the movie entitled Deadpool 2 and aims to find out (i) the types of taboo expressions in the movie and (ii) the techniques used by two different translators from different platforms to translate taboo expressions.</em></p><p class="normal"><em></em><em> A total of 167 data of taboo expressions were found in the movie which were classified into eight categories including sexual references (41%), offensive slang (25%), profanity or blasphemy (11%), scatological references and disgusting object (10%), insulting references to perceived psychological, physical, or social deviations (7%), animal names (2%), ancestral allusions (2%), and ethnic-racial-gender slurs (1%). </em><em>The analysis of translation technique by the two translators shows that in total there are eleven translation techniques, namely maintaining with the same lexical items, maintaining with different lexical items, mitigating with same lexical items, mitigating with different lexical items, generalization, deletion, translating to proper interjection, euphemism, reformulation, substitution and literal translation.</em><em> </em><em>The findings provide useful data within descriptive translation studies; nevertheless, they cannot be generalized since the study is limited by relatively small data</em></p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document