scholarly journals KESEPADANAN PRAGMATIK DALAM PENERJEMAHAN SATIRE

JURNAL PESONA ◽  
2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 38-48
Author(s):  
Rahmat Wisudawanto

AbstrakIssue terkait dengan kesepadan masih menimbulkan perdebatan tetapi juga menjadi masalah yang penting dalam kajian terjemahan. Kesepadanan masih menjadi landasan penting dalam pengembangan model pengukuran kualitas terjemahan. Artikel ini akan berusaha menjelaskan kesepadanan pragmatik yang dicapai dalam penerjemahan tuturan satire. Selain itu, artikel ini juga akan menunjukkan frekuensi kesepadanan pargmatik yang dicapai oleh penerjemah dalam menerjemahkan tuturan satire pada novel animal farm dan terjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat tiga jenis kesepadanan pragmatik yang dicapai oleh penerjamah yaitu kesepadanan ilokusi, implikatur dan jarak relevansi. Kesepadanan yang dihasilkan penerjemah dalam penerjemahan tuturan satire dapat menunjukkan keberhasilan penerjemah dalam mengalihkan pesan satire.Kata Kunci: Penerjemahan, Kesepadanan, Pragmatik, Satire.  AbstractThe issues related to equivalence are still debatable but it has also become an important issue in translation studies. Equivalence is still significant as the basis of development in assessing the translation quality model. This article will attempt to explain the pragmatic equivalence achieved in translating satirical utterances. Besides, this article will also show the frequency of pragmatic equivalences achieved by translators in translating satirical utterances in Animal Farm novels and their translations. The results show that there were three types of pragmatic equivalence achieved by the speaker, namely illocutionary equivalence, implicature, and relevance degree. The equivalence produced by the translator in translating satirical utterances can show the success of the translator in transferring the satirical message.Keywords: Translation, Equivalence, Pragmatics, Satire

Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (5-6) ◽  
pp. 819-839 ◽  
Author(s):  
Paulina Pietrzak

Abstract The article is an attempt to enter into the area of metacognitive translation studies – or metacognitive translator studies – that has so far received scant coverage, and devote closer attention to the translator’s self-regulatory activity. Self-regulation seems crucial in the development of translation expertise, “especially outside of optimally structured work environments, training academies, and other places with defined translation workflows and opportunities for feedback” (Shreve 2006: 32). The article focuses on the role and nature of self-regulation in translator training. Having identified the issues that emerge from educational theories for translator training, the author analyses the approaches to metacognition in the area of translation education. In an attempt to contribute to the discussion of the multifaceted nature of translator competence, the author investigates the correlation between translation trainees’ self-regulatory activity and the quality of their translation as reflected in their translation grades.


Author(s):  
Mohsen Askari ◽  
Azam Samadi Rahim

Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ) has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008) componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.


Babel ◽  
2016 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 86-103
Author(s):  
Seyed Hossein Heydarian

The significance of the concept of strategy, broadly defined as a solution for a translation problem, has increasingly been recognised in Translation Studies. It has widely been referred to in descriptive studies of translation and its most practical considerations. This article aims at providing a closer perspective of the term and the area of debates in its practicality in order to draw a plan for its application in translation training. It could ideally been assumed that by finding common strategies applicable in different translation classrooms with different SL-TL pairs, we could find a way towards the general model of translation and translation training. Translation strategies, therefore from this standpoint, could be of assistance to improve translation competence at academia and thereby, to increase translation quality in a global context.


2014 ◽  
Vol 59 (2) ◽  
pp. 260-277 ◽  
Author(s):  
Fernando Prieto Ramos

This paper offers an overview of the development of Legal Translation Studies as a major interdiscipline within Translation Studies. It reviews key elements that shape its specificity and constitute the shared ground of its research community: object of study, place within academia, denomination, historical milestones and key approaches. This review elicits the different stages of evolution leading to the field’s current position and its particular interaction with Law. The focus is placed on commonalities as a means to identify distinctive reference points and avenues for further development. A comprehensive categorization of legal texts and the systematic scrutiny of contextual variables are highlighted as pivotal in defining the scope of the discipline and in proposing overarching conceptual and methodological models. Analyzing the applicability of these models and their impact on legal translation quality is considered a priority in order to reinforce interdisciplinary specificity in line with professional needs.


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 103-114
Author(s):  
Iryna Sekret

Translating metaphor and metaphoric expressions is one of the disputable problems in translation studies due to the conceptual discrepancies which exist between the source culture and the target readership, moreover, if the metaphor plays a crucial role in creating an appeal to the reader as in the political text. In this respect, it is under the discussion of how to deal with a metaphor when translating political discourse, and what are the dominating strategies and traditions of translating metaphoric units in Turkish translations. Caused by the theoretical and practical urgency of the problem, this paper is aimed to analyze strategies of conveying metaphors from English to Turkish based on the novel “Animal Farm” by George Orwell and its Turkish translations by Sedat Demir and Celal Üster. To achieve the aims of the research the efforts were undertaken to compare the original text with its two different translations. For the precise analysis, Old Major’s speech was thoroughly scrutinized on the point of the metaphoric expressions in the text and their correspondences in the Turkish translations.


2021 ◽  
Vol 4 (7) ◽  
pp. 115-124
Author(s):  
Marcelinus Aris Hardono ◽  
Nababan ◽  
Riyadi Santosa

This study aims at identifying conjunction shifts and their impact on the translation quality of Orwell’s Animal Farm in accuracy and acceptability aspects. This descriptive qualitative research is an embedded-cased study and oriented to translation products. The data were collected by document analysis and focus group discussion and then analyzed by Spradley’s data analysis method. The results show that 207 data of conjunction shifts in terms of form, expression, function, major classification meaning, categorical meaning, and sub-categorical meaning affect translation quality. The assessment of translation quality of conjunctions that shifted in the translation of the novel Animal Farm results in an average accuracy score of 2.09 and an average acceptability score of 2.84. Even though they are less accurate, the translation results of conjunctions that shifted in the translation of the novel are quite acceptable. This implies that translators should master on form, expression, function, and meaning of conjunctions so as to produce a good quality translation result.


Author(s):  
Miguel A. Jiménez-Crespo

For decades, the fuzzy notion of translation quality has evolved parallel to the theorizations of translation and localization. This paper focuses on a novel approach to quality evaluation in the localization industry: how Facebook crowdsourced quality evaluation to an active community of users that votes on proposed translations. This approach, unthinkable a decade ago, seems to combine and distill some of the best aspects of several previous Translation Studies evaluation proposals, such as user-based approaches (Nida, 1964), functionalist approaches (Nord, 1997; Reiss and Vermeer, 1984) or corpus-assisted approaches (Bowker, 2001). These models were largely criticized at the time because they did not explicitly indicate how they could be professionally implemented. The current paper critically reviews the emerging crowdsourcing model in light of these approaches to quality evaluation and describes how mechanisms suggested in these earlier theoretical proposals are actually implemented in the Facebook model.


Author(s):  
Gys-Walt van Egdom ◽  
Heidi Verplaetse ◽  
Iris Schrijver ◽  
Hendrik J. Kockaert ◽  
Winibert Segers ◽  
...  

Reliable and valid evaluation of translation quality is one of the fundamental thrusts in present-day applied translation studies. In this chapter, a thumbnail sketch is provided of the developments, in and outside of translation studies, that have contributed to the ubiquity of quality in translation discourse. This sketch reveals that we will probably never stand poised to reliably and validly measure the quality of translation in all its complexity and its ramifications. Therefore, the authors have only sought to address the issue of product quality evaluation. After an introduction of evaluation methods, the authors present the preselected items evaluation method (PIE method) as a perturbative testing technique developed to evaluate the quality of the target text (TT). This presentation is flanked by a case study that has been carried out at the University of Antwerp, KU Leuven, and Zuyd University of Applied Sciences. The case study shows that, on account of its perturbative qualities, PIE allows for more reliable and more valid measurement of product quality.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document