scholarly journals Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach

2019 ◽  
Vol 63 (3) ◽  
pp. 807-825
Author(s):  
Natalie Kübler* ◽  
Alexandra Mestivier* ◽  
Mojca Pecman*

In the current context of rapid and constant evolution of global communication and specialised discourses, the need for devising methods for ensuring both high quality levels of specialised translation and successful translation training is becoming a true challenge. Steady renewal in knowledge paradigms leads to an increase in term coinage, modifications in lexical and phraseological patterns, and accommodations in discourse conventions. This situation requires teachers in specialised translation to train future translators to develop the skills meant to help them adapt rapidly to change. The tools brought by corpus linguistics offer access to the language-in-the-making and continuously emerging knowledge fields. However, methods for their efficient exploitation in translation classes can still be improved. In the current study, we present the translation-teaching framework devised specifically for such contexts. It is based on corpus linguistics, terminology management, collaboration with experts, and the quantitative analysis of the quality of finished translations, which can then, in turn, be used to improve the overall framework and to provide research material on specialised translation problems.

Author(s):  
Sarah Yousefi

Quality of translation has become one of the main focuses in the field of Translation Studies. When it comes to the religious texts and their translations, quality of translation becomes more and more important as these texts are directly connected to the beliefs of followers of a specific religion, and since many of the religious texts have been written many years ago, and now the followers of that religion are neither able to learn the language of their religions nor have enough time to do so, delivering high quality translations is very crucial. In recent years, many translation scholars have focused on Translation Quality Assessment (TQA) to provide ways to translators and translation teachers to assess the quality of translations and consequently to overcome translation problems. In the present research, the researcher attempted to combine both of the aforementioned subjects. In order to achieve this goal, the researcher selected Waddington’s model for assessing the quality of translations, to see if the quality of translations of Islamic texts which were translated by Muslim translators were higher than those which were translated by non-Muslims. Two groups of translators were selected, one of them was Muslim and the other one was non-Muslim. Each group consisted of 10 translators, each of them translated 5 Islamic-religious texts, and after assessing the quality of translations and doing statistical analyses, researcher concluded that there was no relation between the quality of translations and the religious beliefs of translators. 


2007 ◽  
Vol 53 (2) ◽  
pp. 164-172 ◽  
Author(s):  
Mariska Leeflang ◽  
Johannes Reitsma ◽  
Rob Scholten ◽  
Anne Rutjes ◽  
Marcello Di Nisio ◽  
...  

Abstract Background: We examined whether and to what extent different strategies of defining and incorporating quality of included studies affect the results of metaanalyses of diagnostic accuracy. Methods: We evaluated the methodological quality of 487 diagnostic-accuracy studies in 30 systematic reviews with the QUADAS (Quality Assessment of Diagnostic-Accuracy Studies) checklist. We applied 3 strategies that varied both in the definition of quality and in the statistical approach to incorporate the quality-assessment results into metaanalyses. We compared magnitudes of diagnostic odds ratios, widths of their confidence intervals, and changes in a hypothetical clinical decision between strategies. Results: Following 2 definitions of quality, we concluded that only 70 or 72 of 487 studies were of “high quality”. This small number was partly due to poor reporting of quality items. None of the strategies for accounting for differences in quality led systematically to accuracy estimates that were less optimistic than ignoring quality in metaanalyses. Limiting the review to high-quality studies considerably reduced the number of studies in all reviews, with wider confidence intervals as a result. In 18 reviews, the quality adjustment would have resulted in a different decision about the usefulness of the test. Conclusions: Although reporting the results of quality assessment of individual studies is necessary in systematic reviews, reader wariness is warranted regarding claims that differences in methodological quality have been accounted for. Obstacles for adjusting for quality in metaanalyses are poor reporting of design features and patient characteristics and the relatively low number of studies in most diagnostic reviews.


Author(s):  
A.V. Kozina ◽  
Yu.S. Belov

Automatically assessing the quality of machine translation is an important yet challenging task for machine translation research. Translation quality assessment is understood as predicting translation quality without reference to the source text. Translation quality depends on the specific machine translation system and often requires post-editing. Manual editing is a long and expensive process. Since the need to quickly determine the quality of translation increases, its automation is required. In this paper, we propose a quality assessment method based on ensemble supervised machine learning methods. The bilingual corpus WMT 2019 for the EnglishRussian language pair was used as data. The text data volume is 17089 sentences, 85% of the data was used for training, and 15% for testing the model. Linguistic functions extracted from the text in the source and target languages were used as features for training the system, since it is these characteristics that can most accurately characterize the translation in terms of quality. The following tools were used for feature extraction: a free language modeling tool based on SRILM and a Stanford POS Tagger parts of speech tagger. Before training the system, the text was preprocessed. The model was trained using three regression methods: Bagging, Extra Tree, and Random Forest. The algorithms were implemented in the Python programming language using the Scikit learn library. The parameters of the random forest method have been optimized using a grid search. The performance of the model was assessed by the mean absolute error MAE and the root mean square error RMSE, as well as by the Pearsоn coefficient, which determines the correlation with human judgment. Testing was carried out using three machine translation systems: Google and Bing neural systems, Mouses statistical machine translation systems based on phrases and based on syntax. Based on the results of the work, the method of additional trees showed itself best. In addition, for all categories of indicators under consideration, the best results are achieved using the Google machine translation system. The developed method showed good results close to human judgment. The system can be used for further research in the task of assessing the quality of translation.


Author(s):  
Mohsen Askari ◽  
Azam Samadi Rahim

Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ) has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008) componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.


2016 ◽  
Vol 6 (6) ◽  
pp. 45
Author(s):  
Zuqiong Ma

<p>The motto is a potent marketing tool in today’s globalized site of higher education. Beijing Foreign Studies University (BFSU) adopted a new motto in 2011 to reflect its new self-branding as a cosmopolitan scholar-doer. Its English translation has since then triggered much discussion about quality assessment. The current study critically surveys the existing literature on translation quality assessment (TQA), in an effort to identify an appropriate framework to assess the translation of Chinese university mottos. House’s model (2015) is found the most appropriate and applied to the official translation of the BFSU motto, after being adjusted in two important aspects. One, in regard to the rise of English as a language of global communication, it is proposed that more broad-based English norms than those of English as a native language be established for the purpose of adjudicating cultural filtering. Two, the use of corpus-based contrastive pragmatics is expanded to gauge the justifiability of overt as well as covert mismatches. While the errors identified by such a modified model are better intersubjectively verifiable, it remains to see how social research can be incorporated into the system to assess the degrees different errors may impact on the perceived quality of a translation.</p>


2001 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 1-1
Author(s):  
Paul Salkovskis

Behavioural and Cognitive Psychotherapy is growingThere has been a steady increase in the flow of manuscripts to this journal, and I'm glad to say that the quality of submissions has commensurately improved. However, these trends have obviously created a problem, which is that there was simply not enough space for the range of excellent articles we have been receiving. The Association has therefore decided to increase the size of the journal by 25%. This should allow us to sustain a relatively short publication lag, and to maintain the mix of high quality clinical, theoretical and research material that has been the hallmark of the journal. Thanks to Cambridge University Press, particularly Janet Miles, for continued support and in making the transition to the larger size so straightforward. Of course, one of the reasons that we receive so many manuscripts is the fact that we are now one of the largest circulation journals in the field.As ever, there are other changes in the journal. Nick Tarrier leaves us after a very long and distinguished period as assistant editor. Thanks to you Nick (but don't assume that this means that you won't get more manuscripts!) Within the editorial office during 2000 we have had additional assistance from Patrick McKnight, who has now moved on, and we would like to thank him for the excellent work he put in. Caroline Bradley has retired from the post of assistant editor; we are grateful to her for her work in this capacity. By way of consolation for our editorial losses, Hermine Graham and Elizabeth Kuipers have joined the editorial team as assistant editors. I'm looking forward to working with them over the coming years.


2020 ◽  
Author(s):  
Bodour Abdulaziz Alfaleh

Proverbs are very important in every language and culture. However, translators sometimes mistranslate them. Thus, this study sheds light on the translation quality assessment of proverbs. These proverbs are collected from One thousand and one English proverbs translated into Arabic by Omar Jabak. This study aims at pointing out the most frequently used strategies for translating proverbs, and investigating how far Na Pham's error analysis model is appropriate for the description and assessment of the strategies used in translating these proverbs. Na Pham's error analysis model is used to identify comprehension, linguistic and translation errors. Moreover, this study aims at detecting the most common errors under each strategy used. The findings of this study show that Na Pham's error analysis model is appropriate for the assessment. It also reveals that there are certain types of errors which are committed more often than others. In addition, it uncovers that the types of errors detected when translating proverbs using partial equivalence and paraphrasing are very similar. Comprehension errors, giving an inaccurate meaning, and distorting the meaning are the most frequently detected errors when translating proverbs using partial equivalents and paraphrasing. On the other hand, wrong lexical choice and too-literal translation are the most frequently detected errors when using literal translation. Finally, this study suggests solutions for improving the quality of Arabic translations of proverbs. In addition, some recommendations for further studies are suggested.


2020 ◽  
Vol 3 (10) ◽  
pp. 156-163
Author(s):  
Tri Minh Nguyen ◽  
Trang Xuan Phuong Dao

The field of English translation and interpretation has shown an increasing popularity in Vietnam in the context of globalization. However, translation in the target culture still has a certain number of problems in transferring the equivalence between two languages, which causes some ambiguities and misunderstandings for readers (House, 2015). Hence, translation quality assurance is significant in ensuring the degree of suitability of the texts as a post-translation process (Munday, 2016). This paper aimed to investigate the difficulties of English majors of translation and interpretation in assessing the quality of texts translated from English to Vietnamese during the learning process on an independent basis. The study employed the mixed method with 50 fourth-year students at Nguyen Tat Thanh University via questionnaires. The findings revealed that those majors had to deal with five main groups of troubles including (1) time constraints, (2) non-equivalence between English and Vietnamese, (3) insufficient cultural understandings, (4) inadequate supports from lecturers, and especially (5) the lack of official framework for translation quality assessment. This paper also proposes the fundamental for university curriculum developments from the learners’ perspectives.


Author(s):  
Laura Galván-Pérez ◽  
Tania Ouariachi ◽  
Mª Teresa Pozo-Llorente ◽  
José Gutiérrez-Pérez

Videogames have become educational, communicative and social tools among the youngest, favouring the acquisition of skills, abilities and values, encompassing an endless number of themes, and help to experience and to face, in the first person, a great diversity of environmental situations and ecology problems. Thus, the present article aims: a) the evaluation of a sample of 20 educational videogames about water, making use of some empirical criteria of quality; and b) the design, validation and application of an integrate quality indicator of educational videogames on water, based on the aspects of narrative, gameplay and didactics to that sample, which allows us to obtain a ranking. The findings reflect a ranking of games allows to suggest that the nature of the game (simulation, adventures, platforms or questions) does not determine the quality of the game, although generally simulations and adventure games are placed in a range of medium or high quality, as well as those games that pursue objectives related to the design and management of a territory in a sustainable way. The paper provides teachers with quality criteria based on narrative and gameplay that complement and enriches the pedagogical dimension.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 66-98
Author(s):  
Aditya Prayogo ◽  
Fitria Sari Yunianti

This research explain the techniques and quality assessment of the translation of washfi phrases in the novel Zeina's translation by Nawal El Saadawi. This research is a part of translation criticism by using the descriptive analysis method. This research uses a qualitative approach in analyzing translation techniques by applying Newmark's theory of translation techniques. In addition, a quantitative approach is also used in assessing the quality of translation by applying the theory of translation quality assessment by Nababan. The results of this research indicate that there are 348 data on washfi phrases in the novel Zeina and 40 data on washfi phrases in this study. The techniques used in translation are 10 of 16 Newmark translation techniques. The ten techniques are literal translation technique, transference, reduction, expansion, transposition, synonymy, modulation, naturalization, paraphrasing, and recognized translation technique. As for the assessment of translation quality, the most acceptable translation qualities were literal translation techniques and synonymy techniques (77%). Meanwhile, the lowest acceptance quality was naturalization technique, which was 62%. Then, the quality of easy / high readability is in the paraphrasing technique, which is 76%. While the quality of the lowest readability is naturalization technique, which is 46%.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document