scholarly journals A Pragmatic Cross-Cultural Study of Complaints Expressions in Jordan and England

Author(s):  
Nisreen Al-Khawaldeh

Research shows an increasing interest in the area of cross-cultural pragmatics due to the existence of diverse problematic pragmatic norms (Al-Khawaldeh and Zegarac, 2013). It has been found that identifying cross-cultural differences in linguistic expression and socio-pragmatic norms of communicative acts would help to reduce problems in cross-cultural communication (Meier, 2010). To the best of the researcher's knowledge, no study has been conducted to compare the linguistic expression of complaining by Jordanian native speakers of Arabic and native speakers of English. To bridge the research gap, this study compares the number and types of politeness strategies that Jordanian native speakers of Arabic and native speakers of English use to complain. The study investigates the cultural styles and politeness strategies used by Jordanian native speakers Arabic and native speakers of English for expressing complaints. The analysis of the Discourse-Completion Tasks’ (DCT) results revealed that eleven complaints strategies were the most commonly-used by both groups, namely opting out, general annoyance, direct threat, accusation, prayer, advice, irony, rejoinder that shows no disapproval, exclamation, request for repair, and request for explanation. These strategies are manifested in the speech of both languages to save the hearer's face and remain polite when performing the inherently face-threatening speech act of complaint. Though both groups used various complaints strategies at overall frequencies that were closer, they were statistically distinguishable in the type of the linguistic expression of complaints, i.e. opting out and prayer. The results are then discussed from the universality and cultures-specificity perspective. 

2016 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 63 ◽  
Author(s):  
Jue Wu ◽  
Wei Wang

<p>This study focuses on the strategies of responding to apologies from a cross-cultural perspective. It analyzes and compares apology response (AR) strategies adopted by three groups of English native speakers (ENS), Chinese native speakers (ENS) and Chinese EFL learners for potential cross-cultural differences. Results indicate that all three groups most favor the strategy of Indirect Acceptance to show politeness when responding to apologies. Given contextual factors such as social power, social distance and severity of offence, the three groups display different patterns of AR strategies. Chinese EFL learners’ AR strategies are similar to those of Chinese native speakers, indicating the influence of native culture on their pragmatic competence.</p>


2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 126-136
Author(s):  
Irina Petrovska

This paper deals with the politeness strategies potential in subject specific fields and highlights the role of learning politeness strategies as a powerful cognitive tool fundamental to further enhancing the second language learner’s ability to cope with this specialized verbal characteristic in hospitality industry discourse. The paper explores the close interplay between social (extra-linguistic) and structural (linguistic) factors shaping the linguistic idiosyncrasies of English and Macedonian politeness strategies in hospitality industry discourse. It has been argued that the awareness of cross-cultural differences concerning politeness strategies may be exploited as a valuable teaching resource for classroom interaction.


Author(s):  
Elena V. Kharchenko ◽  
◽  
Shu Man ◽  

The article describes aspects of perception and understanding of Russian ergonyms by native speakers of Russian and Chinese. The issue under study is of great relevance due to the increase in cross-cultural contacts, the tendency for the free travelling between the countries and the formation of a multicultural environment in cities. The modern metropolis is increasingly becoming a place of residence for representatives of different linguistic cultures, so we decided to check how successfully modern ergonyms perform their main function, i.e. help residents and guests of the city navigate in space. The aim of the study is to identify the universal and specific features in the perception and understanding of ergonyms by the representatives of different linguistic cultures. The study object is the perception and understanding of a proper name, with the subject being the strategies of ergonyms perception and understanding. The article describes a survey of Russian and Chinese students who were asked to determine the organization’s field of activity by its name. The experiment consisted of two stages: at the first stage, only a word was presented, while at the second one - the word and the photo of the sign. As a result, the main ways of identifying ergonyms were identified.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 189-197
Author(s):  
Alena Vasil'evna Zharnikova ◽  
Chechek Sergeevna Tsybenova

This article analyzes the image of mother in the Russian and Tuvan languages based on the results of associative experiment. The key goal of this cross-cultural research is consists in comparison and determination of the constant meanings underlying this image and its ethnocultural peculiarities in the linguistic consciousness of native speakers of multi-structural languages. The object of this research is the verbal associations for the stimulus word &ldquo;mother&rdquo; in the linguistic consciousness of the Russian and Tuvan people. The empirical material is acquired in the course of experimental methods and viewed from the perspective of the fragments of linguistic consciousness, which reflect the image of the world of a particular culture. The practical value of the work is defined by the relevant contrastive study of the lexicon from the category of universal images, as well as by possibility of application of the obtained results in translation studies, cross-cultural communication, linguoculturology, and lexicography. The scientific novelty lies in carrying out a psycholinguistic interpretation of the associative fields "mother" and &ldquo;ie&rdquo;, examination of their field stratification, comparison of fragments of the core of linguistic consciousness of the Russian and Tuvan people. The selected image id describe through the prism of its archetypal nature. The conducted analysis reveals that the perception of a particular stimulus word in linguistic consciousness of a person is impacted not only by ethnic and sociocultural factors, but by the corresponding language norms as well.


Author(s):  
Shiva Rajpal ◽  
Irina Onyusheva

As corporations expand and their business activities increase, their focus is not limited only to the local geographic region but to the world. This, in turn, has led to the emergence of multinational corporations, sometimes called transnational corporations or even global firms. With the advent of new political ideologies, multinational corporations have found their firm footing all around the world. Having a cross-cultural team can help in providing a varied experience and advanced thinking in the establishment of competitive position among organizations. Definitely, there could be some interference in completing projects due to this diversity but the manager should be better equipped to face this challenge so that to avoid and prevent cultural misunderstandings. In this paper we will try to look at some of the theories related to cross-cultural management and some methods such as motivational training of employees dealing with the related issues. The paper shows that global project management can succeed through culturally aware leadership, cross-cultural communication, and mutual respect.


2016 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 45-63 ◽  
Author(s):  
Renata Povolná

Abstract The role of English as a global lingua franca of academia has become indisputable in the on-going process of internationalization of all scholarship, even though the majority of writers and readers of academic texts are non-native speakers of English. Thus it is questionable whether there is any justification for imposing on international academic communication written in English the style conventions typical of the dominant Anglophone discourse community. Recommendations usually comprise qualities such as clarity, economy, linearity and precision in communication (cf. Bennett, 2015), which can be achieved, among other means, by certain overt guiding signals including conjuncts (Quirk et al., 1985). Accordingly, the aim of this paper is to reveal cross-cultural variation in the use of these important text-organizing means as it is believed that conjuncts can enhance the interaction and negotiation of meaning between the author and prospective readers of academic texts. The paper explores which semantic relations holding between parts of a text tend to be expressed overtly by conjuncts and which semantic classes, such as appositive, contrastive/concessive, listing and resultive conjuncts, contribute most to the interactive and dialogic nature of written academic discourse. The data are taken from research articles (RAs) selected from two journals, one representing academic discourse written by native speakers of English (Applied Linguistics) and the other representing academic texts written in English by Czech and Slovak scholars (Discourse and Interaction).


2017 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
Author(s):  
Istvan Kecskes

AbstractThere has been a great deal of research on impoliteness focusing on one particular language or cross-cultural differences between languages (e.g. Bousfield 2008; Bousfield and Locher 2008; Culpeper 2005, 2009; Haugh 2007, 2011; Kienpointner 1997). However, much less attention has been paid to impoliteness in intercultural communication in which all or some speakers communicate in a language other than their native tongue.On the basis of research on L1s and cross-cultural analysis of impoliteness, most of the researchers (e.g. Culpeper 2005, 2009, Haugh 2011; Watts 2003) in the field seem to agree that no act is inherently impolite, and that such an interpretation depends on the context or speech situation that affects interpretation (see Culpeper 2009). The paper will examine this context-dependency in intercultural communication where interlocutors cannot always rely on much existing common ground, shared knowledge and conventionalized context but need to co-construct most of those in the communicative process. It will be argued that limited shared knowledge and common ground may restrict the interpretation process to the propositional content of utterances, which may result in an increase in the actual situational context-creating power of utterances. Recent research (e.g. Abel 2003; Bortfeld 2002, 2003; Cieślicka 2004, 2006; House 2002, 2003; Kecskes 2007) demonstrated that in intercultural communication the most salient interpretation for non-native speakers is usually the propositional meaning of an utterance. So interpretation generally depends on what the utterance says rather than on what it actually communicates. As a consequence of their taking propositional meaning for the actual meaning of an utterance, interlocutors are sometimes unaware of impoliteness conveyed implicitly or through paralinguistic means.


10.12737/5742 ◽  
2014 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
pp. 23-27 ◽  
Author(s):  
Дубинский ◽  
Vladimir Dubinskiy

In this issue we are starting to publish the research paper presented by V.I. Dubinskiy. The author aims at demonstrating non-verbal means of communi- cation in the German language as well as showing the way they are used in everyday life and the specifics of teaching them further cross-cultural communication with Germans. Knowing non-verbal means of communication typical of native speakers means broadening the general knowledge of the student of the language and developing an active communicative approach to speech interaction.


10.12737/7160 ◽  
2014 ◽  
Vol 3 (6) ◽  
pp. 25-29 ◽  
Author(s):  
Vladimir Dubinskiy

In this issue we are starting to publish the research paper presented by V.I. Dubinskiy. The author aims at demonstrating non-verbal means of communi- cation in the German language as well as showing the way they are used in everyday life and the specifics of teaching them further cross-cultural communication with Germans. Knowing non-verbal means of communication typical of native speakers means broadening the general knowledge of the student of the language and developing an active communicative approach to speech interaction.


2021 ◽  
Vol 0 (43) ◽  
pp. 1-29
Author(s):  
Iman Khalaf Jasim ◽  
◽  
Sabah S. Mustafa

With the advancement of technology ,the study of cross-cultural communication via on line has become an important and researchable topic in linguistic theory and its applications.The aims of this study are two- fold (a) exploring the influence of cultural diversity on on-line interaction between American native speakers (NSs) and Iraqi non-native speakers (NNSs) of English which, together with other factors might potentially lead to what Thomas(1983) calls "pragmatic failure" (PF), a main cause of communication breakdowns and (b) specifying which type of PF occurs more frequently between the two groups along with the reasons behind such failures. To achieve these objectives , a number of online chats conducted between (10) American speakers of English and (8) Iraqi graduate students of English were collected and analyzed on the basis of Thomas' (1983) division of PF in an attempt to verify the assumption that pragmatic failure is a result of cultural diversity between the two groups of participants.Results revealed that the cultural differences between the two groups could be a major cause of misunderstanding ie. PF., a finding which can be of value to textbook designers and teachers of English as a foreign language (FL)who are required to improve students' pragmatic ability in classroom by focusing not only on their grammatical competence but also on their pragmatic competence.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document