The Melodramatic State
This chapter talks about what were considered bad books for bad readers. At the turn of the century, it was certainly not high-minded literary works that predominated in the Arabic literary marketplace. Rather, the market privileged thrilling and emotional works, the vast majority of which were in translation and which prioritized titillation and “scandal” over moral, civic, or religious progress. The new popular novels were accused of more than just portraying unrealistic foreign situations; more dangerously, they were seen as promoting unhealthy reading practices and cultivating excessive, nonrational emotions. Commentators worried about the prominent place of “bad books for bad readers” in the national literary market, and bad readers were above all figured as women readers. Bad books spoke to and — more frequently — about women. Translations redeployed excess popular emotion as political, and they do so in such a way as to test gendered national discourses, complicating some of the very New Woman ideas that elite writers were putting forth. The chapter reinserts these popular translated novels and their major figures — the oppressed wife, the bad female example, and the good criminal — into the national conversation and shows how they make social and political claims.